+ Ответить в теме
Страница 3 из 16 ПерваяПервая ... 23413 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 307

Тема: Перевод FFH 0.40 для BtS 3.17

  1. #41
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.1.2009, 19:52) [snapback]276089[/snapback]</div>
    Короче, переводи, никого не слушай, а кто хочет, потом пусть литературно обработает
    [/b]
    Я сам хотел бы перерабатовать. Кто все-таки главвред??)) Вроде это и есть одна из главных моих забот)))
    <div class='quotetop'>Цитата(Подпись Шустряка * 01.01.2000, 8:00) [snapback]276089[/snapback]</div>
    ..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру
    [/b]
    Мне прошлая нравилась больше, хотя к различным дурманам творческие люди прибегали на протяжении всей истории... Ещо не понимаю зачем развеивать мысли. Когда надо сами развеятся. Что бы то ни было и так курение рекламируют на каждом шагу... Зачем ещо на мозг капать??? лучше написать что-нибудь просто красивое)))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  2. #42
    Что вы все цепляетесь к моей подписи? Я цитирую великих людей!
    А вообще, мы, скорее всего, данными сообщениями совершаем грязный оффтоп

    З.Ы. Кстати, пока ГР - ты, (тут где-то валялся твой рапорт "по собственному желанию" ) а так как ЛР - вакант, то взваливай на свои хрупкие плечи и его обязанности.

    ишо один З.Ы. Если, конечно, Гостя зуд не заставит занять сиё почётное место

    //как переводиться уровень Diety - бессмертный или божество?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  3. #43
    Ничего не понимаю, поставил все файлы, перевода нет. ???
    1С-овская версия с патчем 3.17 что за чудеса? Патч p


    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #44
    <div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 16.1.2009, 21:00) [snapback]276104[/snapback]</div>
    Ничего не понимаю, поставил все файлы, перевода нет. ???
    1С-овская версия с патчем 3.17 что за чудеса? Патч p
    [/b]
    Я правильно понял что ты запихнул файло с сервера в папку *Fall from Heaven 2\Assets\XML\Text\ ???
    Если, не дай господи, это так, то их надо собрать в один и дополнить вырезанным.

    Шустряку: ЛР - литературный редактор??? или ...???
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  5. #45
    Тиркатор, в 22 сообщении целый файл. Кстати, я его седня опять обновлю.
    Тур,

    открой тему "прием ведет ЛИТРЕД" или ч.т.п.
    иногда возникают сомнения в правильности перевода, и без одобрения трактовки кем-либо работа стопорится "до лучших времен" или перевод получается лишбы-лишбы.
    вот н-р,
    "When in great need the Malakim seek guidance by heading alone into the desert. Though they risk death they often receive visions or enlightment."

    я перевел как:
    "...Когда сильно приспичит, Малаким ищут знаков, отправляясь в одиночку в пустыню. Хотя они рискуют смертью, их часто посещают видения или прозрения... "
    ---как-то двусмысленно получилось, а как по-другому перевести great need?

    и если не трудно скинь на мыло инструкцию как региться и пользоваться программой, в которой ты "уже одного кренделя регистрировал"?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  6. #46
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.1.2009, 21:52) [snapback]276112[/snapback]</div>
    я перевел как:
    "...Когда сильно приспичит, Малаким ищут знаков, отправляясь в одиночку в пустыню. Хотя они рискуют смертью, их часто посещают видения или прозрения... "
    ---как-то двусмысленно получилось, а как по-другому перевести great need?
    [/b]
    В трудную минуту Малаким отправляется в пустыню за откровением. Путь этот смертельно опасен, но только отважный достоин прозрения.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #47
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 16.1.2009, 23:33) [snapback]276118[/snapback]</div>
    В трудную минуту Малаким отправляется в пустыню за откровением. Путь этот смертельно опасен, но только отважный достоин прозрения.
    [/b]
    заменил
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  8. #48
    То-то я ещё подумал, что вроде не дело один файл на кучу менять Спасибо.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #49
    <div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 17.1.2009, 0:57) [snapback]276125[/snapback]</div>
    То-то я ещё подумал, что вроде не дело один файл на кучу менять Спасибо.
    [/b]
    я перезалил свежий файл, пост 42 в этой теме
    Невермайнд, дай в шапке ссылку на этот пост, а я его буду обновлять по мере продвижения перевода?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  10. #50
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.1.2009, 0:08) [snapback]276126[/snapback]</div>
    я перезалил свежий файл...
    [/b]
    Спасибо!
    п.с.
    Кстати, пробежался по игре и обнаружил исчезновение трех из четырех замеченных ранее неприятных текстовых несуразностей. Вроде теперь ошибочным остался лишь кентавр страж (CENTAUR_GUARD)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #51
    <div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 17.1.2009, 1:29) [snapback]276127[/snapback]</div>
    Вроде теперь ошибочным остался лишь кентавр страж (CENTAUR_GUARD)
    [/b]
    я не нашел этот тег в патчеваном файле Ладно, переведем юнитов, воткнем, авось все будет путем.
    Мне на завтрашнее дежурство мало чето, я еще юнитов начну переводить. Имена ВЛ переводить не буду, может их выделить в отдельный файл?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  12. #52
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.1.2009, 18:15) [snapback]276073[/snapback]</div>
    Создайте тему для дебатов по поводу разных мнений. [/b]
    Ты можешь сам создать любую тему, какую хочешь.

    <div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 16.1.2009, 21:00) [snapback]276104[/snapback]</div>
    Ничего не понимаю, поставил все файлы, перевода нет. ??? 1С-овская версия с патчем 3.17 что за чудеса? Патч p[/b]
    Перевод делается на основе русификации наш-фанатиков. Для 1С можно будет переделать, когда будет конечный результат.

    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.1.2009, 21:38) [snapback]276108[/snapback]</div>
    Я правильно понял что ты запихнул файло с сервера в папку *Fall from Heaven 2\Assets\XML\Text\ ???
    Если, не дай господи, это так, то их надо собрать в один и дополнить вырезанным.[/b]
    Ничего подобного, это совсем необязательно. Для игры не важно сколько файлов - важно сколько тегов. Этот набор файлов полностью заменяет оригинальный один.

    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.1.2009, 0:08) [snapback]276126[/snapback]</div>
    я перезалил свежий файл, пост 42 в этой теме
    Невермайнд, дай в шапке ссылку на этот пост, а я его буду обновлять по мере продвижения перевода[/b]
    Ок. Перевел тебя в "Создатели модов", чтобы ты мог цеплять большие файлы. Теперь цепляй тут)

    Tur1537 и Fur Seal переведены в группу "Переводчики" - теперь можно неограниченно редактировать свои посты.

    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #53
    <div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.1.2009, 13:09) [snapback]276155[/snapback]</div>
    Ок. Перевел тебя в "Создатели модов", чтобы ты мог цеплять большие файлы. Теперь цепляй тут)
    [/b]
    теперь придется моды составлять? А вдруг не справлюсь ?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  14. #54
    Настоятельно прошу выносить на обсуждене спорные моменты!!!
    Например, Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного, подумайте и если решите, что дело темное пишите сюда- http://www.civfanatics.ru/forum/inde...showtopic=8623 . Так будет лучше я думаю. По крайней мере избавит нас от некоторых екзерсисов.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  15. #55
    <div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 18:46) [snapback]276309[/snapback]</div>
    Настоятельно прошу выносить на обсуждене спорные моменты!!!
    Например, Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного, ..
    [/b]
    1. Мне этот момент спорным не казался, это одно из значений слова.
    2. Когда я так его перевел, обсуждать перевод было не с кем
    3. Для того и нужен Литред, чтоб по окончании перевода все отлитературить, если по каждому слову советоваться, перевод будет готов аккурат к новой версии игры.
    4. каждый раз давая ссылку на тему с дебатами, сам все время споришь здесь.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  16. #56
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:02) [snapback]276313[/snapback]</div>
    1. Мне этот момент спорным не казался, это одно из значений слова.
    2. Когда я так его перевел, обсуждать перевод было не с кем
    3. Для того и нужен Литред, чтоб по окончании перевода все отлитературить, если по каждому слову советоваться, перевод будет готов аккурат к новой версии игры.
    4. каждый раз давая ссылку на тему с дебатами, сам все время споришь здесь.
    [/b]
    1)По идее очень спорный... Так как уместен и твой смысл, но я его раньше редко встречал.
    2)Теперь есть.
    3)Вот я потом и отлитредю...
    4) так вы туда до некоторой кондиции не шли))) надо было вас довести до нужной кондиции.

    А что если ты перевел "fate" как "ненависть"??? Я конечно не хочу конкретно тыкать пальцем и говорить что тебя надо съесть, просто нужна профилактика... Без обид)))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  17. #57
    Кто-нить пробовал закидывать кучу файлов вместо целого? Реально работает?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  18. #58
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:18) [snapback]276325[/snapback]</div>
    Кто-нить пробовал закидывать кучу файлов вместо целого? Реально работает?
    [/b]
    Работает.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #59
    Добавил на сервер файлы, которые добил ShustryjAK:
    ffh2_buildings
    ffh2_equipment
    ffh2_hints
    ffh2_improvement
    ffh2_options

    Все переведены полностью, за исключением некоторых имен собственных.


    Сравнил тексты с последним патчем Q. Там добавился только один тег - педиа-статья о заклинании. Добавил этот тег в файл ffh2_spells, кот. мы еще не переводили.


    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Кто-нить пробовал закидывать кучу файлов вместо целого? Реально работает?[/b]
    Стал бы я советовать, если бы у меня это не работало?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #60


    А у меня почему-то не работает И еще глюк для своего перевода нашел - в дипломатии вместо фраз иногда пишут единичку Сравнил с файлом, добавил один отсутствующий тег - все равно
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

+ Ответить в теме
Страница 3 из 16 ПерваяПервая ... 23413 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters