PDA

Просмотр полной версии : Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С



Страницы : [1] 2

swan
02.11.2010, 12:20
Появилась возможность донести до представителей 1С, работающих над локализацией все найденные опечатки, неточности и откровенные косяки текстов в русской локализации Sid Meier's Civilization 5 от 1С.

Гарантию, что они это исправят, равно как и гарантию, что в этой теме вам ответит кто-то из представителей 1С никто не дает - поэтому в ней сообщаем только сухие факты - где косяк и какой косяк - при возможности прикладываем скриншот. В теме никаких просьб, которые бы не касались непосредственно русских текстов или русской озвучки локализации писать не надо - такие посты буду сносить на корню.

PS Русификации Civilization 5 от Civfanatics.ru TEAM не будет

Victor_L
03.11.2010, 21:26
Опция производства "ДЕНЬГИ", по-прежнему пишется 10% после патча 621, хотя высчитывает 25%.

ASK83
03.11.2010, 21:29
<div class='quotetop'>Цитата(Victor_L * 3.11.2010, 20:26) 362716</div>

Опция производства "ДЕНЬГИ", по-прежнему пишется 10% после патча 621, хотя высчитывает 25%.
[/b]
Если не ошибаюсь, это не баг локализации 1С, это баг разрабов. Если прав, то просьба к администрации удалить эти 2 сообщения, чтобы не захламлять такую важную тему.

swan
03.11.2010, 21:31
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Опция производства "ДЕНЬГИ", по-прежнему пишется 10% после патча 621, хотя высчитывает 25%[/b]
Про это они уже знают - сказали, что пофиксят в ближайшем патче.
Самостоятельно отдельно от общего патча цивы 1С собственные патчи выпускать явно не будет - только синхронно с европейской версией - стим обязывает, что называется

Victor_L
03.11.2010, 21:31
Удалил первоначально что написал...

Неправильная русификация чуда света "Пирамиды". В описании написано что увеличивает скорость создания рабочих. Реально же увеличивает скорость их работы в 2 раза.

kaizer
03.11.2010, 22:51
поменять перевод скоростей игры - эпик и марафон

iogahn
04.11.2010, 00:08
Слово "musketer" перевели как "аркебузир"
И еще в меню настроек "производительность мирных жителей" - вообще за гранью добра и зла.

г-н Набэсима
04.11.2010, 05:55
Уже писал в другую тему:

Общественные институты -> Воля -> Гражданство
"Увеличивает на 25% скорость создания рабочих"
на самом деле рабочие создают улучшения быстрее а не создаются быстрее.

[attachmentid=7154]

akmych
10.11.2010, 10:01
Всем привет!

Как представитель компании 1С-Софтклаб и Snowball Studios, работавший над игрой в качестве переводчика, редактора и тестера, могу пообещать, что все указанные в этой теме ошибки будут проверены и исправлены. Не могу тоже сказать про предложения по переводу (типа "Традиции" вместо "Традиция"), но они также будут нами рассмотрены.
Я завел в нашей системе отслеживания ошибок отдельный task, связанный с этой темой, и буду туда к нам переносить все ваши замечания, дабы они не потерялись. Писать ответы регулярно здесь не обещаю, но постараюсь. :)



Слово "musketer" перевели как "аркебузир"
Это потому что в оригинале есть как просто "Мушкетеры", так и "Французские мушкетеры". Если бы мы оставили второе название, то в интерфейсе бы встречались тексты вида: "Французск. Французские мушкетеры", что не очень красиво. Поэтому французские стали просто мушкетерами, а обычные мушкетеры были переименованы в аркебузиров.

swan
10.11.2010, 10:17
Поэтому французские стали просто мушкетерами, а обычные мушкетеры были переименованы в аркебузиров.
Полностью поддерживаю. Если бы пришлось делать русик от наш-фанатиков - то я бы сделал точно так-же

ultra
10.11.2010, 10:24
Полностью поддерживаю. Если бы пришлось делать русик от наш-фанатиков - то я бы сделал точно так-же
Да с этим мушкетерами-аркебузирами тут срач был страниц на пять)))

fann
10.11.2010, 11:27
Уважаемые представители компании 1С, есть ли возможность что-нибудь сделать со шрифтами? Они крайне вырвиглазны по сравнению с оригинальными.

ultra
10.11.2010, 14:46
Уважаемые представители компании 1С, есть ли возможность что-нибудь сделать со шрифтами? Они крайне вырвиглазны по сравнению с оригинальными.
ИМХО для кирилицы вобще очень мало нормальных шрифтов.

AFro
10.11.2010, 14:57
Как представитель компании 1С-Софтклаб и Snowball Studios, работавший над игрой в качестве переводчика, редактора и тестера, могу пообещать, что все указанные в этой теме ошибки будут проверены и исправлены.
Прошу уточнить, касается ли это только ошибок, указанных в данной теме в ее настоящем виде, и тех, что будут опубликованы позднее, или сообщения, потерянные при переходе на новый движок (с 04.11.2010 по 06.11.2010), также будут учтены?
Я оставлял сообщение об орфографических ошибках в разделе "Основы игры" в цивилопедии (для версии 1.0.0.621): имеет ли смысл искать файл дабы запостить еще раз или это уже учтено?

akmych
10.11.2010, 15:31
Прошу уточнить, касается ли это только ошибок, указанных в данной теме в ее настоящем виде, и тех, что будут опубликованы позднее, или сообщения, потерянные при переходе на новый движок (с 04.11.2010 по 06.11.2010), также будут учтены?
Я оставлял сообщение об орфографических ошибках в разделе "Основы игры" в цивилопедии (для версии 1.0.0.621): имеет ли смысл искать файл дабы запостить еще раз или это уже учтено?
Старые орфографические ошибки мне swan передал, они уже исправлены, не волнуйтесь. :)

fann
10.11.2010, 15:33
ИМХО для кирилицы вобще очень мало нормальных шрифтов.

Впрочем, похоже, вопрос снимается - я нашел способ изменить шрифт.

vladoleg
11.11.2010, 01:43
Когда рождается инженер в городе, игра предлагает "увеличить производство в городе" - надо перевести - "закончить строительство", так как инженер при выборе этой опции не "увеличивает производительность в городе", а заканчивает стройку :)

swan
11.11.2010, 05:57
Когда рождается инженер в городе, игра предлагает "увеличить производство в городе" - надо перевести - "закончить строительство", так как инженер при выборе этой опции не "увеличивает производительность в городе", а заканчивает стройку :)
Инженер также может построить мастерскую на одном из гексов, которая дает дополнительные молотки с работающего на этом гексе горожанина - поэтому нужно смотреть в зависимости от контекста. Возможно, что текст написан и переведен правильно

_XV_
11.11.2010, 10:43
Кстати, про инженера. Прочитав "Увеличить производство" я считал, что инженер добавит молотки в производство города (типа присоединится как спец), ну уж никак не вяжется с добавлением молотков в банк текущего производства. Хотя, может это отголоски четверки в мозгу засели...

swan
11.11.2010, 11:33
Типичный отголосок четверки - теперь он садится в город, но не сразу, а обживает себе тот гекс, на который ты его заселишь - если в этом гексе никто из горожан не работает - то бонус от него ты не получаешь

vladoleg
11.11.2010, 18:27
Инженер также может построить мастерскую на одном из гексов, которая дает дополнительные молотки с работающего на этом гексе горожанина - поэтому нужно смотреть в зависимости от контекста. Возможно, что текст написан и переведен правильно
Нет. Писал о варианте который предлагается, когда инженер находится в городе.
После выбора "увеличить производство в городе", заканчивается (или продвигается) текущая стройка.
На "гексах" то совсем другое.

MakarOG
11.11.2010, 19:34
Есть несколько технических проблем, которые возникли не только у меня - люди пишут.
Не совсем ясно, связано ли это с локализацией.

1. После завершения приветственного ролика игра не запускается, а вылетает без сообщений. В службе техподдержки помочь не смогли. Выполнил все их рекомендации - без результата. Отключил ролик в Userdef.ini и успокоился на этом. Но проблема осталась. Подробно об этой проблеме я писал в теме "Купил диски, но качает со steam".

2. Не устанавливаются сценарии. Т.е. я загружаю карту от MaxRiga, копирую ее в каталог maps. Карту CIV видит. Загружает ее. Но как просто карту - без расставленных на ней городов, цивилизаций и пр. Чрез SDK вижу, что в карте все есть. Думал, что это связано с языком. Переключил на английский. Результат тот же.

3. Моды не устанавливаются, если в пути есть русские буквы. Приходится переносить папку Мои Документы.

swan
11.11.2010, 19:44
MakarOG - пп. 1 и 2 - это баги самой игры и это не к 1С.
Здесь только п.3 применим, но и то - это не совсем относится к локализации, хотя об этом по идее должен позаботиться издатель, т.е. в нашем случае 2К и/или 1С. В этой теме обсуждаем только баги непосредственно локализации - т.е. в основном тексты и озвучку

MakarOG
17.11.2010, 00:35
П. 2 все-таки связан с локализацией (наконец-то прочитал инструкцию и понял почему сценарий не устанавливался)

Если текст комментария к карте длинный он перекрывает флажок "загрузить сценарий". Как это видно на скринсейве. Очевидно, в оригинальной версии этого не происходит.

Nicki-13
17.11.2010, 20:52
В английской версии игры, темп игры шел так. Быстро->Нормально->Епично->Марафон. У вас же все наоборот Идет с начало Марафон->Епично. Что не соответствует файлу (путь .......Steam\steamapps\common\sid meier's civilization v\Assets\Gameplay\XML\GameInfo <GameSpeeds> XML. Получается путаница.

Когда показывают самые счастливые нации список мест. Написано весельчаки. Это типа как клоуны? может все же надо переводить как самые счастливые а не весельчаки.

В описании Национальный Эпос непонятно дает ли 25% во всех городах или в том где построен ?

akmych
18.11.2010, 12:04
В английской версии игры, темп игры шел так. Быстро->Нормально->Епично->Марафон. У вас же все наоборот Идет с начало Марафон->Епично. Что не соответствует файлу (путь .......Steam\steamapps\common\sid meier's civilization v\Assets\Gameplay\XML\GameInfo <GameSpeeds> XML. Получается путаница.

Уже поправлено, будет в патче.


Когда показывают самые счастливые нации список мест. Написано весельчаки. Это типа как клоуны? может все же надо переводить как самые счастливые а не весельчаки.

Нет, потому что все остальные названия -- существительные (Богатеи мира, Силачи мира и т.п.)


В описании Национальный Эпос непонятно дает ли 25% во всех городах или в том где построен ?

В том, где построен. Спасибо, исправил.

akmych
18.11.2010, 12:11
П. 2 все-таки связан с локализацией (наконец-то прочитал инструкцию и понял почему сценарий не устанавливался)
Если текст комментария к карте длинный он перекрывает флажок "загрузить сценарий". Как это видно на скринсейве. Очевидно, в оригинальной версии этого не происходит.
Не могли бы вы поподробнее описать проблему, мы бы тогда озадачили и разработчиков, поскольку вероятно тут проблема не только в локализации

Sungirl
18.11.2010, 16:28
Ну вот, наконец-то 1С-овцы снизошли до общения с простыми смертными :) Спасибо огромное :worthy:

Ну, теперь мои замечания по локализации.

1. Failed to run install script
Ну, что скажете на это? (http://forum.civru.com/index.php?action=vthread&forum=44&topic=9518)
Я читала, что российские игроки должны быть глубоко благодарны фирме 1С, что они продают пятерку в России по ценам гораздо ниже европейских. Однако фирме 1С просто повезло, что российский покупатель терпелив и молчалив и не возмущен тем, что диск-то, по сути, ему и не нужен - игру приходится качать со Стима.

Считаю это очень грубой ошибкой именно локализаторов :boo:

В Европе бы подобная выходка закончилась бы в лучшем случае отзывом всех дисков из продажи и штрафом порядка сотни тысяч евро, в худшем же привело бы к многомиллионному штрафу (и к отзыву всех таких дисков из продажи), и эта выходка была бы последним, что сделала бы ваша фирма за годы своей деятельности :mat:

Так, что, 1С-овцы, я очень надеюсь, что все такие диски будут отозваны из продажи, а в новых никогда не будет подобного рода проблем. И радуйтесь, что в России работаете, на Западе подобные выходки обошлись бы вам очень дорого (ваша фирма, скорее всего, перестала бы существовать)

2. Шрифты локализации (не видно текста на светлом фоне)
Цитирую отсюда (http://forum.civru.com/(Services)/Post/?ID=324059)

Шрифты тупо не видны на светлых тонах. В результате если у тебя раса желтая (тайцы, египет, кто там еще) - на карте не видно скока будут строиться здания.
А на зеленых, или белых - не видно скока осталось до прироста города.
Исправляться надо!

3. TXT_KEY в названиях городов
Я где-то читала (не помню уже где именно), что порой в пятерке вместо названий городов возникают TXT_KEY. Если это не так, и в игре нигде нет TXT_KEY, прошу меня извинить :shy2:
1С-овцы, в патче 3.19 к четверке БТС вы уже напороли с TXT_KEY, теперь смотрите, чтобы в пятерке подобное не повторялось.


А теперь небольшие пожелания.
1. Продажа ключей в сети (что это такое?)
Я читала, что в сети продаются фотографии ключей к игре. Вот интересно, откуда взяты эти фотографии? Уж не с дисков ли, выпущенных в продажу они сделаны? Не получится ли так, что я куплю именно тот диск, с которого сделана фотография, и Стим заявит мне, что "ключ уже активирован". Хорошо бы 1С-овцы выяснили происхождение этих ключей.

2. Пропатченная игра на дисках
Если будете выпускать новые диски, интегрируйте, пожалуйста, новые патчи на эти диски, не заставляйте пользователей качать из интернета лишние мегабайты, которые можно легко записать на диск.

3. Инструкция по языку в игре
Читала, что например, при закачке нового патча или переустановке игры пропадает русский язык в игре.
Было бы просто здорово, если бы 1С-овцы разместили подробную инструцию по переключению с английского языка на русский и наоборот. Данную инструкцию можно было бы разместить как на сайте 1С, так и на этом форуме.

И еще. Правда ли, что при многократной смене языка приходится каждый закачивать определенные файлы из интернета? Если правда, то зачем так сделано, и нельзя ли на компьютере хранить как файлы русского языка, так и английского. Если это неправда, прошу меня извинить :shy2:

4. Отзывчивая техподдержка
Не стоит думать, что главное - продать игру, а там хоть "трава не расти" :whistle: Плата за лицензию включает также плату и за техподдержку. Пусть ваша техподдержка будет всегда своевременна и действительно полезна покупателям :win:

Пожалуйста, обратите внимание на первые пункты моих замечаний и пожеланий. Пока такие вещи имеют место быть, покупать ваши диски рискованно :nerves:


Хорошо, что начало положено :bayan:
akmych, пожалуйста, не пропадай с форума, а старайся как можно четче отвечать на вопросы участников, не ограничивайся общими словами и доноси до сведения 1С-овцев замечания участников форума. Ну и очень хотелось бы, чтобы 1С-овцы хоть немного прислушивались к замечаниям участников форума.
И тогда, я верю, фирма 1С может из пока "натянутого троечника" перейти на уровень "твердого троечника", а если сильно постарается, то и на уровень "натянутого хорошиста".
На большее пока не рассчитывайте, слишком свежа память о вашей "работе" по локализации четверки (особенно в части совместимости с оригинальной игрой).

MakarOG
19.11.2010, 01:20
Не могли бы вы поподробнее описать проблему, мы бы тогда озадачили и разработчиков, поскольку вероятно тут проблема не только в локализации

Проблема видна на скриншоте. Возможно, качество картинки не достаточное - я ужимал ее сильно, чтобы уместилась на форуме.

Суть проблемы:

Если при в Word Builder применялся Team Editor, то при загрузке такой карты под ее описанием в левом столбце появляется дополнительный флажок.
В ангийской версии рядом с ним надпись: "Load scenario".
В русской, соответствующую надпись "Загрузить сценарий" не видно, т.к. она перекрывается текстом описания карты. Это происходит, по-видимому не со всеми картами, а с теми, для которых автор сделал достаточно длинное описание.
В моем случае речь идет о карте
http://forums.civfanatics.com/attach...4&d=1289145074
от MaxRiga.

MakarOG
23.11.2010, 11:37
Обнаружилась еще одна проблема локализации.

При переименовании города кириллицей название обрезается до 8 символов (точно не помню сколько) даже если исходное название было длиннее.

Если название на латинице - проблемы нет.

PS: MapBuilder вообще не допускает кириллицу в названиях городов.

Кот Бегемот
23.11.2010, 22:32
Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.

kaizer
23.11.2010, 22:52
КБ - не пугай человека - итак исторический момент что он тут появился :) если считаешь что перевод ужасный, то хоть бы фрагмент привел где это.

akots
24.11.2010, 00:22
... Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? ...

Примеры в студию, пожалуйста, так как у меня только английская версия по понятным причинам. Просто любопытно, ничего такого я ввиду не имею.

Папа
24.11.2010, 01:15
Солнце, ты игру в руках держала? ...О чём ты? Какие замечания-пожелания?..

Кот Бегемот
24.11.2010, 09:20
Фрагмент, где ужасный? Ну, мне пока попадались только такие. Неужасных не попадалось. Может, мне просто так "везло". Как-нибудь запощу... может быть на выходных... примеры, информативности ради да и дабы представить на суд общественности, которой повезло в том, что к ним сия локализация не дошла.

senglar
24.11.2010, 10:12
1С правы в одном. Качество перевода должно соответствовать качеству игры.

Не зря же говорится "Каков поп, таков и приход". А против народной мудрости не попрешь, однако.

По-моему вообще покупать локализации (кем бы они не были выполнены) нужно лишь тем, у кого с языком оригинала игры ну просто ОЧЕНЬ большие проблемы. Остальным лучше играть в игру на языке оригинала, тем более, что это в 99% случаях английский.

Полезнее во всех смыслах: все новые патчи ставятся без проблем и многомесячных задержек, решение мелких локальных проблем легко найти на форумах фанатов или разработчиков, ну и вольно-невольно иностранный язык изучается.

ultra
24.11.2010, 10:23
Не забывай, что со стима купить оригинал в России низя. Даже больше... У меня есть подруга, которая ну со всем не разбирается компах, а пошпилить в циву любит. Начиная с третей цивы я ей все версии ставил сам. В начале октября решил ей поставить циву, а как все помнят именно тогда скачку с российских айпишников запртели. Не будь дурак я подменил его на черно-красно-желтый, зарегил на рассово правильную с таким же флагом почту и... хрена лысого смог ее поставить. Выкидыват и усе тут.
Честно говоря дальше у меня не было времени разбираться по причине отъезда в командировку, а когда вернулся уже подоспела локализация, которую я ей и поставил. Так что возможно и есть способ закачать со стима оригинал, но он требует познаний в компьютерной грамоте не менее, чем знание англицко-бассурманского языка.

senglar
24.11.2010, 10:44
Не забывай, что со стима купить оригинал в России низя. Даже больше... У меня есть подруга, которая ну со всем не разбирается компах, а пошпилить в циву любит. Начиная с третей цивы я ей все версии ставил сам. В начале октября решил ей поставить циву, а как все помнят именно тогда скачку с российских айпишников запртели. Не будь дурак я подменил его на черно-красно-желтый, зарегил на рассово правильную с таким же флагом почту и... хрена лысого смог ее поставить. Выкидыват и усе тут.
Честно говоря дальше у меня не было времени разбираться по причине отъезда в командировку, а когда вернулся уже подоспела локализация, которую я ей и поставил. Так что возможно и есть способ закачать со стима оригинал, но он требует познаний в компьютерной грамоте не менее, чем знание англицко-бассурманского языка.

STEAM - это особая песТня и его лучше не поминать, иначе тема моментально превратится в сплошное осуждение STEAMа, иногда прерываемыми редкими возгласами радости.

Говоря о покупке игр на языке оригинала, я прежде всего имел в виду нормальные игры, которые купив, можно спокойно установить с диска и сразу же сесть играть. Без проблем с регистрацией их через STEAM или ему подобную интернет-нечисть.

К великому сожалению таких игр становится все меньше и меньше. Стараясь защитить свои "творения", разработчики изголяются с защитой как только можно. Это создает массу неудобств (я очень даже мягко выражаюсь) законным пользователям, купившим игру. Видя их проблемы и явное нежелание разработчиков идти навстречу совершенно законным пожеланиям (лучше сказать требованиям) покупателей, человек, еще не купивший игру стоит перед дилеммой. Что делать? Купить игру и биться как рыба об лед с установкой, регистрацией и прочей фигней, или просто бесплатно скачать пиратскую версию, где вся эта дурь с установкой и последующей регистрацией просто удалена. Каждый решает сам что делать. Многие же просто НЕ ПОКУПАЮТ такие игры. Спрашивается и кто же победитель в таком случае?

ultra
24.11.2010, 11:19
Мой опыт установки игры через стим ограничивается civ5, но он прошел без сучка и задоринки, так что я лично не вижу никаких проблем. И стенания на тему стим :censored:, лучше скачаю пиратку из разряда не серьезных.

akmych
24.11.2010, 11:35
Проблема видна на скриншоте. Возможно, качество картинки не достаточное - я ужимал ее сильно, чтобы уместилась на форуме.

Суть проблемы:

Если при в Word Builder применялся Team Editor, то при загрузке такой карты под ее описанием в левом столбце появляется дополнительный флажок.
В ангийской версии рядом с ним надпись: "Load scenario".
В русской, соответствующую надпись "Загрузить сценарий" не видно, т.к. она перекрывается текстом описания карты. Это происходит, по-видимому не со всеми картами, а с теми, для которых автор сделал достаточно длинное описание.
В моем случае речь идет о карте
http://forums.civfanatics.com/attach...4&d=1289145074
от MaxRiga.

Привет
1) а если вместо русского языка в игре выбрать английский -- проблема появится или нет? Можно приложить скриншот такой же картинки, но в английской версии.
2) к сожалению, ссылка на карту не работает, так как обрезалась посередине.

akmych
24.11.2010, 11:52
Ну вот, наконец-то 1С-овцы снизошли до общения с простыми смертными :) Спасибо огромное :worthy:
Не за что. Спасибо вам, что покупаете наши игры.


1. Failed to run install script
Ну, что скажете на это? (http://forum.civru.com/index.php?action=vthread&forum=44&topic=9518)

Насколько я помню, проблема из-за того, что Стим не может присоединиться к Интернету. Попробуйте сперва установить сам стим, обновить его целиком, а потом уже ставить игру.


2. Шрифты локализации (не видно текста на светлом фоне)
Цитирую отсюда (http://forum.civru.com/(Services)/Post/?ID=324059)

Хм, я играл при тестировании игры как раз за Сиам или Египет, и никаких проблем не испытывал. Вот как пример:
http://akmych.org/civ5/snap_ar_05261.jpg
При том это уже ужатая прямо при capture картинка -- однако все видно.


3. TXT_KEY в названиях городов
Я где-то читала (не помню уже где именно), что порой в пятерке вместо названий городов возникают TXT_KEY. Если это не так, и в игре нигде нет TXT_KEY, прошу меня извинить :shy2:
1С-овцы, в патче 3.19 к четверке БТС вы уже напороли с TXT_KEY, теперь смотрите, чтобы в пятерке подобное не повторялось.

TXT_KEY возникают, если у данного ID нет переведенного текста, тогда подставляется само ID. Но насколько я помню, непереведенного в игре текста у нас просто нет -- так что я не могу сказать, как кто и где это видит. Лично я встречал это только при бета-тестировании DLC, когда у нас текст уже есть, но в Стим его еще разработчики не положили, в результате игра считает, что его нет.


А теперь небольшие пожелания.
1. Продажа ключей в сети (что это такое?)
Я читала, что в сети продаются фотографии ключей к игре. Вот интересно, откуда взяты эти фотографии? Уж не с дисков ли, выпущенных в продажу они сделаны? Не получится ли так, что я куплю именно тот диск, с которого сделана фотография, и Стим заявит мне, что "ключ уже активирован". Хорошо бы 1С-овцы выяснили происхождение этих ключей.

я никаких фотографий такого вида не видел, если вы представите ссылки, чтобы мы посмотрели, будет очень хорошо. Опять же, как осуществляется продажа самой игры, я не в курсе, это не моя епархия.


2. Пропатченная игра на дисках
Если будете выпускать новые диски, интегрируйте, пожалуйста, новые патчи на эти диски, не заставляйте пользователей качать из интернета лишние мегабайты, которые можно легко записать на диск.

Опять же, я не обладаю информацией о возможных перевыпусках игры на диске или издании DLC, но если мы будем это делать, естественно, будут включены самые последние патчи.


3. Инструкция по языку в игре
Читала, что например, при закачке нового патча или переустановке игры пропадает русский язык в игре.
Было бы просто здорово, если бы 1С-овцы разместили подробную инструцию по переключению с английского языка на русский и наоборот. Данную инструкцию можно было бы разместить как на сайте 1С, так и на этом форуме.

Переключения языка осуществляется внутри Стима, здесь нет ничего сложного, как мне кажется.


И еще. Правда ли, что при многократной смене языка приходится каждый закачивать определенные файлы из интернета? Если правда, то зачем так сделано, и нельзя ли на компьютере хранить как файлы русского языка, так и английского. Если это неправда, прошу меня извинить :shy2:

Это надо спрашивать у разработчиков Стима, не у нас. При смене языка сам Стим обновляет затрагиваемые языковые файлы, даже несмотря на то, что они есть на диске.

akmych
24.11.2010, 11:54
Обнаружилась еще одна проблема локализации.

При переименовании города кириллицей название обрезается до 8 символов (точно не помню сколько) даже если исходное название было длиннее.

Если название на латинице - проблемы нет.

PS: MapBuilder вообще не допускает кириллицу в названиях городов.

Да, я проверил, есть такое. Мы напишем разработчикам, чтобы они это исправили.

akmych
24.11.2010, 11:56
Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.
Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.

Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.

senglar
24.11.2010, 14:05
Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.

Черт возьми! Впервые испытал приятные чувства читая ответы akmych, как представителя 1С.

Если бы так же спокойно и со смыслом отвечали разгневанным игрокам Фираксис и 2К, то наверняка лавина возмущенных комментариев давно бы пошла на убыль. А так только то, что дискуссии на форумах идут в виртуальном пространстве, удерживает стороны от открытого мордобоя.

ultra
24.11.2010, 14:35
to akmych
1) У Sungirl довольно спецефичный взгяд на CIV5. Это так... К сведенью ^_^
2) Спсб, что отвечаешь. Хотя у меня и английская лицензия и я зарекся покупать локализации от 1с после BtS, но все же чертовски приятно, что хотя бы кто-то из официальных лиц причастных к циве реагирует на критику :)

NeverMind
24.11.2010, 16:54
А я играл в русскую версию, смотрел тексты и не видел ничего, что напоминало бы о "промте". Поэтому подобные заявления ->


Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.

мягко говоря, не соответствуют действительности. Чтобы в это убедиться, далеко ходить не надо. Есть сайт http://civilopedia5.ru где все тексты напрямую берутся из локализации. Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".

swan
24.11.2010, 17:08
akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать ;)

ASK83
24.11.2010, 17:25
akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать ;)
А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.

ASK83
24.11.2010, 17:30
to akmych (http://www.civfanatics.ru/threads/8751-Майдан-сообщений-о-глюках-локализации-Civilization-5-от-1С/members/43330-akmych): спасибо большое Вам и 1С за локализацию. Лично меня она порадовала. Продолжайте в том же духе. И не только с цивилизацией.:good:

swan
24.11.2010, 17:37
А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.
Истинные наш-фанатики не боятся показать свое личико, а ключ можно частично замазать на фотке :harhar:
А вообще те, кто с лицезионной цивой от 1С - те в этой теме ныть на отвлеченную тему и не будут, а будет говорить по существу вопроса ;)

PS всё - прекращаем здесь офтопить

ASK83
24.11.2010, 17:41
Так если замазать, то смысл выкладывать?
ЗЫ: все, прекратил офтопить.

Sunduk
24.11.2010, 20:00
Сейчас читаю цивилопедию на вышеназванном сайте. Есть несколько неточностей.
1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
Была ещё пара мелких косяков в технологиях, но я уже забыл где)

vladoleg
25.11.2010, 00:16
Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе

Кот Бегемот
25.11.2010, 01:52
Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".

Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".

Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."

4 "косячка" на одну статью... ну, может, оно и не страшно. Если не считать того, что сейчас я больше ничего не смотрел. Обнаружены навскидку за 1 минуту. Интересно, сколько всего статей в цивилопедии?

Собственно, ссылка (http://civilopedia5.ru/technologies/rifling.html). По тому, как я натыкался на всё это в процессе игры, более, чем уверен, что в плане "косячности" это вполне рядовая запись.


Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе

Кстати, опять же именно потому, что просто тупо перевели по словам, а не по смыслу. Назовём это "промтовский стиль перевода".

akmych
25.11.2010, 10:13
1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
да. спасибо большое, исправил.

2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
спасибо, исправил.

akmych
25.11.2010, 10:18
Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе

Спасибо, исправил на "Великий инженер также может подстегнуть создание юнита, здания или чуда света в городе".

akmych
25.11.2010, 10:45
Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
"Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".


Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.
Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.


Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.

swan
25.11.2010, 12:11
Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически" ;)

akmych
25.11.2010, 12:18
Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически" ;)

А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.

ultra
25.11.2010, 12:21
А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.
Может быть я и зря лезу со своими глупыми камментами, но мне всегда казалось, что при таких объемах текста, тем более не отслеживаемые автоматической системой проверки орфографии требуют наличия корректора в штате :)

sweeper
25.11.2010, 13:34
http://thinkexist.com/i/sq/3star.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsUp.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsDwn.gif“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”


Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
(IMHO)
"Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?

Кот Бегемот
25.11.2010, 20:26
(тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles)

О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.

Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
Про остальное уже комментарии и без меня были.


http://thinkexist.com/i/sq/3star.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsUp.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsDwn.gif“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”

Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?

Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".


И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.

Действительно, корректора бы что ли взяли... Или совсем-совсем жаба душит?

Напоследок - промт у меня без кавычек в основном и с маленькой буквы. Так что я не утверждаю, что ваши переводчики переводят именно "Промтом". Существует не так уж и мало программ для перевода.

AFro
25.11.2010, 20:39
"...мы бы имели удовольствие воевать..."
Гы-гы... "русская речь" :D
Не в плане того, что у 1С зачетные локализации (до сих пор не могу простить как изувечили четверку) - но тут ты, КБ, попал с классическим англицизмом. А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону. Дай Бог, не последний...

Victor_L
25.11.2010, 20:56
А меня устраивает перевод, смысл ясен, опечатки бывают везде. Общими усилиями подправят. Заграничную литературу с таким подходом тоже нужно читать исключительно на родном языке, потому что любой текст можно перевести по-разному.

Проблема в том, что игру переводят обычные работники, а не фанаты серии. За перевод на мой взгляд можно поставить твёрдую четвёрку.

Кот Бегемот
Вы видимо не играли в "Бойцовский клуб", чтобы сравнить отношение к игрокам))))

akmych
Спасибо Вам за прямой диалог, и желание сделать продукт лучше!

Кот Бегемот
25.11.2010, 22:02
Гы-гы... "русская речь" :D
Не в плане того, что у 1С зачетные локализации (до сих пор не могу простить как изувечили четверку)

Мне сравнить не с чем. Локализации четвёрки я, по всей видимости, к счастью, не видел. А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.

akots
25.11.2010, 23:15
sharpshooter = снайпер

Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.

Luckyman
26.11.2010, 03:25
Кто-то знает ЧТО случилось с русским языком с пятёрке? Захожу в Steam, чтобы поиграть в официалку, а у меня ВСЁ на английском языке! При попытке переключения на русский язык, нифига не выходит :(

swan
26.11.2010, 08:22
Господа - а не припомните ли вы, какие жаркие споры были вокруг некоторых текстов русификации нашей на Civ4? Там вообще Сорен шутил, насколько ему фантазии хватало - и про Катькину еблю, извиняюсь за выражение, хотя вальвы и тут в ачивках не преминули коснуться этой темы и про Сталина с игрой слов, которую ну никак нельзя было однозначно перевести, чтобы перевод был правильным, а для тех, кто не знал этой его особенности - так и вообще темный лес с этой игрой слов, а таковых наверное 80% и многие другие подобные ситуации.

А сколько я вылизывал тексты в патчах к civ 4 - порой к одному патчу до трех версий русика выходило со временем - майданы по русику порой до 10 страниц занимали - и за 5 лет я так и не могу назвать наш русик идеальным, хотя он заметно лучше, чем локализация от 1С и с этим вряд-ли кто поспорит


А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону.
Это не совсем 1С - это snowball.ru вообще и akmych в частности - они де-факто подрядчики у 1С, а судя по предыдущим проектам снежков - они всегда переводили относительно нормально и в отличии от самой 1С и Логруса (который переводил цив4) не гнушались приемом и рассмотрением советов и предложений по улучшению качества от покупателей. Хотя я честно каюсь - всегда предпочитал покупать их нелокализованные издания, но с их локализациями всё-таки знаком неплохо, чтобы утверждать, что Victoria и Europa Universalis III со всеми аддонами у них переведены на должном уровне, хоть и не без изъянов. Но относительно цивы - даже сами фираксы имея в штате корректоров и переводчиков в остальных четырех стандартных языках в каждом патче правили тексты, причем порой не просто очепятки, а кардинально построение предложений.

kaizer
26.11.2010, 10:25
Кто-то знает ЧТО случилось с русским языком с пятёрке? Захожу в Steam, чтобы поиграть в официалку, а у меня ВСЁ на английском языке! При попытке переключения на русский язык, нифига не выходит :(
проверь наличие самих файлов с русиком, скорее всего они потерлись (часто бывает при переносе папки со стимом с одного компа на другой)

akmych
26.11.2010, 10:37
http://thinkexist.com/i/sq/3star.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsUp.gif http://thinkexist.com/i/sq/ThumbsDwn.gif“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”


Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
(IMHO)
"Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?


Замечательный комментарий, по существу!
А теперь сравните свой вариант с нашим:


Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно

Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.

Лишнее слово «это» (без него легко можно обойтись) + чуть другой порядок слов, при практически том же смысле. Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия. :)

akmych
26.11.2010, 10:43
О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.

Вы как то забываете тот факт, что в «Цивилизации» речь идет о технологиях, выражающих собой преимущественно сам процесс, способ/методику производства, а не итог этого процесса. Не «Домашние животные», а «Скотоводство», не «Банки», а «Банковское дело», не «Университеты», а «Образование», не «Железные мечи», а «Обработка железа». Поэтому и нарезные стволы, а не нарезное оружие — речь идет про процесс «создание нарезного оружия», а не про его итог.

Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры


Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...

Почему незнакомо, прекрасно знакомо. Проблема только в том, что термин «снайпер» некорректно употреблять в отношении событий, имевших дело до ХХ века, это было бы откровенным анахронизмом. В то время как высокоточная ружейная стрельба существовала в том или ином виде с конца XVI века и активно практиковалась с середины XIX века, этот термин стал использоваться в английском языке лишь к концу XIX века — до этого слово snipe означало только охоту за птицами. Только англо-бурская война и позднее Первая мировая окончательно закрепили этот термин.

Термин sharpshooter вошел в историю благодаря добровольцам полковника Бердана, использовавших во время Американской гражданской войны винтовку Шарпа, очень точную и дальнобойную для своего времени (эффективная дистанция порядка 500 метров). Эти ребята назвали себя United States Volunteer Sharpshooter Regiment, прославились прекрасной стрельбой, и собственно дали путевку в жизнь термину sharpshooter.

Кстати, сейчас в современной американской армии sharpshooter используется для обозначения разряда в стрельбе, и лежит посередине между Expert и Marksman.

Что касается традиционного названия в российских войсках, то до появления слова "снайпер" в 20-х годах ХХ века как правило использовалось описательное "меткий стрелок", который функционально соответствует современному marksman армии США.


Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".

А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.

Ужасное предложение с точки зрения русского языка. «Иметь удовольствие воевать». И вы утверждаете, что у нас плохой перевод, а сами используете худший пример автоматического переводчика.
Между прочим, нигде в реплике генерала Ли не упомянута частота войны. Он всего-навсего говорит о том, что мы получали бы от нее слишком много удовольствия.


И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.

Вы уже извините, но мне кажется ваша позиция не менее удобной: объявить перевод «говном», не достойным выпуска в продажу, а на резонную претензию привести примеры «говна» — сначала уйти в кусты, а потом предъявить текст, где есть лишь одна маленькая орфографическая ошибка, а 2 предложенных вами варианта "неверного текста" не отвечают ни русскому языку, ни смыслу оригинала, ни реальной истории.

akmych
26.11.2010, 10:44
Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.

Литературная попытка перевода плоха только тем, что лишена внутренней логики. У вас получается следующее: войны ужасны, следовательно, люди перестали воевать. Тогда как в действительности никто воевать не перестал, а реплика генерала Ли сводится к следующему тезису: войны ужасны, следовательно, нам не нравится воевать.

swan
26.11.2010, 13:11
Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры
akmych - если уж ты настаиваешь именно на названии техпроцесса у некоторых названий технологий и считаешь это правильным - то поверь мне на слово - кое-кто, в свое время одним прекрасным утром, читая сообщения из группы "Франкенштейна" обратный перевод "техпроцесса" Металлоконструкций поперхнулся своей чашечкой кофе...

В свое время я понял одно - можно переводить с одного родного языка на другой родной и выдавать это за истину - ибо самоназвание не запрещено - таким образом появились в русике цив4 названия Тауантинсуйю (вместо непойми как перевести Incas в качестве государства), аль-Мальвийя, вместо спирального минарета - по слову аль-Мальвийя Гугль и педовикия выдавали именно то, что хотели рассказать нам авторы игры, хотя таких минаретов было три и оригинал, указанный в циве сейчас разрушен практически до основания благодаря бездарной войнушке США с Ираком) -но нельзя никик переводить по сосмыслию - пользователь этого не приимает, как ни крути - это всё равно, что в анекдоте:

Крестятся евреи...
Поп:...
-Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Абрам
- Ладно - по созвучию будешь Иван... Крестится раб божий Иван...
...
- Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Мойша
- По созвучию будешь Миша... Крестится раб божий Михаил...
...
- Крестится раб божий... Как тебя зовут?...
- Сруль
... ... ... - ***, по созвучию не знаю...
- ... Крестится раб божий, Акакий...

sweeper
26.11.2010, 13:38
Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия. :)Да я, собственно, не сильно против выступаю. Поскольку лицензионно чистой копией еще не обзавелся. Играть некогда; на стиме какие-то заморочки с языками; 500 рублей, конечно, не деньги, но что толку, если оно всё равно будет лежать. А то, что есть, так там пирявот, но это не к 1С претензии. Так что подожду немного. Может, цены упадут; может, патч какой выйдет. Да вот еще говорят, какая-то Звезда Смерти летит к нам со стороны Сатурна, долетит к 12-му году. Может, ну их, эти компьютеры?

sweeper
26.11.2010, 13:51
Я бы просто сказал: "Нарезка стволов".
Такое чувство, что некоторые пользователи локализации от 1С, обнаружив akmych-а, решили вылить на него своё чувство досады от самого факта существования перевода, про который у них не спросили, как правильно. Да ладно. Забейте, господа. Yorick, например, вообще на весь Фираксис обижается, что они не понимают, как правильные стратегии делать. Жизнь вообще несовершенна, что ж теперь делать?

Что хотелось бы (но это, боюсь, не в нашей с вами компетенции): получать адекватные патчи с не очень большой задержкой; чтобы локализованные для России экземпляры могли принимать участие в турнирах наравне с прочими языками; Цена? про цену промолчу. Будем считать, что адекватная цена.

Папа
26.11.2010, 17:48
По моему всё просто - ругают перевод(1с) четвёрки те, кто его в глаза не видел.
Год назад я объяснял на примерах, а не домыслах, что и как, касательно переводов 1с и нашфанатиков.
Копать архивы лень, но если есть страждущие - пожалуйста, ищите.
Напомню лишь вердикт - у 1с нормальный перевод четвёрки (что ни как не относится к "Колонизации").
---
А "Йориков" всегда хватает, будь они даже "солнечные коты".

ultra
26.11.2010, 18:06
"солнечные коты".
Опять ты все напутал))) Солнечные кошечки)))

AFro
26.11.2010, 19:20
...ругают перевод(1с) четвёрки те...
Опять ты все напутал))) Не перевод ругают - ЛОКАЛИЗАЦИЮ!!! Посмотри на время выхода патчей к BtS и его 1С-локализации. И посчитай сам, сколько обладатель локализованной лицензированной версии должен был ждать, пока его игра будет соответствовать оригинальной...

ultra
26.11.2010, 21:36
Опять ты все напутал))) Не перевод ругают - ЛОКАЛИЗАЦИЮ!!! Посмотри на время выхода патчей к BtS и его 1С-локализации. И посчитай сам, сколько обладатель локализованной лицензированной версии должен был ждать, пока его игра будет соответствовать оригинальной...
Я один из таких))) 2 месяца это стабильная задержка, иногда бывало больше)))

Папа
26.11.2010, 21:51
Ультра и Афро!
Я ничего не напутал)))
Ответы на этих страницах :)

ASK83
26.11.2010, 23:11
Я один из таких))) 2 месяца это стабильная задержка, иногда бывало больше)))
А оно тебе нужно было?
ЗЫ: см. личку.

Кот Бегемот
27.11.2010, 01:42
Вы как то забываете тот факт, что в «Цивилизации» речь идет о технологиях, выражающих собой преимущественно сам процесс, способ/методику производства, а не итог этого процесса. Не «Домашние животные», а «Скотоводство», не «Банки», а «Банковское дело», не «Университеты», а «Образование», не «Железные мечи», а «Обработка железа». Поэтому и нарезные стволы, а не нарезное оружие — речь идет про процесс «создание нарезного оружия», а не про его итог.

Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры

Вы уже извините, но мне кажется ваша позиция не менее удобной: объявить перевод «говном», не достойным выпуска в продажу, а на резонную претензию привести примеры «говна» — сначала уйти в кусты, а потом предъявить текст, где есть лишь одна маленькая орфографическая ошибка, а 2 предложенных вами варианта "неверного текста" не отвечают ни русскому языку, ни смыслу оригинала, ни реальной истории.

А не кажется ли вам (нарочито с маленькой буквы), что это вообще ни в какие ворота даже для самых больших троллей не лезет? Понаписали тут кучу того, о чём я и не упоминал даже, и пытаетесь это на меня "повесить". Однако же... Не ожидал, честно говоря. При чём тут скотоводство и иже с ними? А что касается ваших нарезных стволов, в которые вы рогом упёрлись, так вот, хоть убей меня, но не пойму, чем в этом контексте стволы отличаются от оружия. Где там в стволах процесс-то? Дурацкая отмазка, я скажу.

Опус про снайперов, конечно, познавателен, но исходя из этой логики, надо было все технологии средневековья описывать классической кириллицей, а те, которые до письменности идут - только наскальными рисунками. Не было ещё букв в те времена, не изобрели письменность до глиноделия. Так что извольте уж тогда без букв смысл статьи по глиноделию передать.

Что же касается последнего абзаца в сноске, то он, конечно, целиком останется на вашей совести, каковой, я подозреваю, совсем не так уж и много. Ибо смыслу оригинала не отвечает как раз именно ваш вариант. А про мнимую историчность я уже упомянул. За сим лично с вами прощаюсь. Без уважения...

NeverMind
27.11.2010, 02:31
А не кажется ли вам (нарочито с маленькой буквы), что это вообще ни в какие ворота даже для самых больших троллей не лезет? ...За сим лично с вами прощаюсь. Без уважения... На тролля в этой теме похож только ты. И уважения это не прибавляет.

conditor
27.11.2010, 07:20
Мечники (длинный меч) - не очень удачное название. К сожалению, не сложилось термина для пешего воина вооруженного длинным мечом. Кроме Ландскнехта или Кондотьера ничего на ум не приходит. Даже слово Мечник, в сущности, неологизм, раньше это слово обозначало род оруженосцев, выносящих церемониальные мечи при проведении ритуала в рыцарских орденах или магистратах вольных городов. Меченосцы - прозвище недолго существовавшего рыцарского ордена в Балтии. Предлагаю назвать Долгомечники или попросту - Длинные мечи.

Статья Цивилопедии об Аркебузирах сначала говорит о них, но в Исторической информации (почему не Историческая справка) далее о мушкетерах.

При игре за Рим (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B8%D0%BC), чьим лидером является Октавиан Август (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B2%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%82), и голос диктора, и показываемый текст в окне обращаются к игроку „Да благословят тебя Олимпийцы, великий Юлий Цезарь (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%A6%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%8C), диктатор Рима…“. (это из альфы, наверное,осталось?)

Лидер Аравии (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B0%D1%82) назван Гарун-аль-Рашид, тогда как правильная форма традиционно использующаяся в русском языке — Харун ар-Рашид (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%BD-%D0%B0%D1%80-%D0%A0%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%B4). (см. например БСЭ)

Улучшение местности Academy (http://en.wikipedia.org/wiki/Academy_(English_school)) переведено как Академия (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F), что неверно по контексту. Должно быть - интернат, училище.

Лидер Сиама назван однословно - Рамкамхенг, что очень трудно воспринимаемо. В источниках частота двухслвного имени не уступает однословному, потому было бы удобнее назвать Рам Кхамхенг или Рам(а) Смелый, что собственно, и означает прозвище Кхамхенг.

Чингисхан, собственно есть титул, следовало бы везде писать слитно. А Великого полководца следовало бы называть Тэмуджин, а то и лидер и полководец "чингисханы".

В дополнении то Цзинь, то Цинь. Правильно - Цзинь.

Вавилонск. Вавилонские лучники раздражают. Учитывая то, что Навуходоносор II был царем Нововавилонского царства из Халдейской династии, можно назвать Халдейские лучники. И, кстати, почему не используется механизм согласования прилагательных по родам и числам существующий в движке?

conditor
27.11.2010, 07:31
Когда показывают самые счастливые нации список мест. Написано весельчаки. Это типа как клоуны? может все же надо переводить как самые счастливые а не весельчаки ?


Нет, потому что все остальные названия -- существительные (Богатеи мира, Силачи мира и т.п.)

А почему не Счастливчики? Очень уж у весельчаков оттёнок непотребный.

conditor
27.11.2010, 07:41
"Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".

Так и назвать Технология нарезного оружия, а Нарезные стволы негоже, слишком узкое значение обозначающее деталь, не систему ствол-пуля и не технологию.
Ну или Ствольная нарезка, если по длине не подходит.

conditor
27.11.2010, 08:08
Имя Чжанцзун (в сценарии Возвышение монголов) следовало бы писать как Чжан-цзун (что в общем принято в русской исторической литературе), потому что цзун не часть имени, а титулатура типа сир, при обращении к королям, как минхерц, при обращению к Петру Великому или сэнсей у японцев.

conditor
27.11.2010, 08:31
Город-государство Алма-ата имеет странную орфографию. Во-первых, тогда уж Алма-Ата, во-вторых город так назывался (первоначально как укрепление Алматинское, потом - Заилийское и, наконец, крепость Верный) по-русски только 73 года из тысячи лет, в-третьих средневековое название - Алмату или Алмалык, и то и другое означает Яблоневое или омонимичное Неприступное. А Алма-Ата - нелепое Яблоко-Дед. В Цивилопедии в тексте - Алматы. Почему Хельсинки, который был Гельсингфорсом, у вас - Хельсиники, а Алматы, который был Алма-Ата, у вас - Алма-ата. В оригинале игры везде Almaty. Когда Чингисхан нападает на город Алма-ата, это анахронизм.

UPD Опа, я нашел сейсас в CIV5GameText_Cities.xml даже форму Алм-ата!

conditor
27.11.2010, 10:46
Вообще, с названиями городов, особенно, неевропейских, что называется, "туши свет"!
В частности,
Akhetaten превратился в неведомый Акхентатен, очевидно, что это город фараона Эхнатона Ахетатон.
Amrah - почему-то город Амра в Сирии стал Амрах.
Anjar - назван Анжар, современное название Анджар, древнее - Герра.
Artaxata - Арташат - город поблизости Еревана.
Aryan - Арии, вобще-то Арьи.
Asyut - Асьют - арабское название, древнеегипетское было - Сиут или Ликополис при эллинизме.
Atzcapotzalco - Ацапоцалько неверно, должно быть Аскапоцалько.
Bactrian - не Бактры, а Бактрийцы.
Baxtri - не Бакстри, а Бахтри (между прочим, Бактра-Бахтри-Балх один и тот же город).
Bayt Ras - Байт Рас, пропущен дефис (традиционно арабские названия со словом байт, бейт пишутся с дефисом Байт-Лахм - Вифлеем, Байт-Рас).
Caesaraugusta - Кесаравгуста, не лучше ли Цезарея-Августа?
Cuman - не Куман, а Куманы, они же Половцы.
Daphnai - Дафна, может всё-таки Дапнай, поскольку персидский город?
El-Lahun - Эль-Лахун, известен также как Кахун, отсюда Кахунские папирусы. Интересно, что он же появляется как Kahun-Кахун.
Ergili - Эргили и Ergeli-Эргели один и тот же город в Турции, может назвать Даскиллий по найденным рядом развалинам столицы сатрапии.
Ghulaman - Гхуламан, зачем? Гюльаман.
Goth - Гот? Готы, как с другими племенами.
Izumi - Изуми, ну я и изумился. Идзуми.
Jinjan - Цзиньцзянь. Интересно, как персидский город Джинджан превратился в китайский имени вдовы Мао Цзинь Цзянь, осужденной как член "Банды четырех"?
Kyreskhata - Киресхата, современный Худжанд известна как Кирополис-Эсхата или Кирэсхата, т.е. город Кира Дальний/Крайний.

Пока до буквы К всё. Продолжение следует...

Podpoleon
27.11.2010, 11:02
Город-государство Алма-ата имеет странную орфографию. Во-первых, тогда уж Алма-Ата, во-вторых город так назывался (первоначально как укрепление Алматинское, потом - Заилийское и, наконец, крепость Верный) по-русски только 73 года из тысячи лет, в-третьих средневековое название - Алмату или Алмалык, и то и другое означает Яблоневое или омонимичное Неприступное. А Алма-Ата - нелепое Яблоко-Дед. В Цивилопедии в тексте - Алматы. Почему Хельсинки, который был Гельсингфорсом, у вас - Хельсиники, а Алматы, который был Алма-Ата, у вас - Алма-ата. В оригинале игры везде Almaty. Когда Чингисхан нападает на город Алма-ата, это анахронизм.

UPD Опа, я нашел сейсас в CIV5GameText_Cities.xml даже форму Алм-ата!

Как мне мама сейчас сказала - Алмалык отдельный город, там медь добывают. :) А Алма-Ата - Яблоня-Отец, а не дед. :)

Кот Бегемот
27.11.2010, 11:20
На тролля в этой теме похож только ты. И уважения это не прибавляет.

Да ради бога... Во-первых, неуважение (чьё бы то ни было) как-нибудь переживу. А во-вторых - продолжайте сами делать (причём забесплатно) то, что по идее уже должны были получить за свои кровные в сделанном виде. Не вопрос. А мне бесплатной работы и так хватает.

PS. "Щёлкните по названию правой кнопкой мыши, чтобы сделать с этой версией что-нибудь ещё...." Например, В "выгон" отправить.

conditor
27.11.2010, 12:20
Как мне мама сейчас сказала - Алмалык отдельный город, там медь добывают. :) А Алма-Ата - Яблоня-Отец, а не дед. :)
Я рад за Вас, что имеет такую маму, что запросто заменяет словари и летописи. У меня, к сожалению, такой мамы не было, потому у меня старорежимный пиетет к оным словарям и летописям. Что делать с более чем десятком современных Алмалыков? Ни один из которых не находится в Семиречье и, конкретно, у реки Или. Что делать с записями арабских, китайских путешественников, с венецианскими и генуэзскими купцами, которые отмеряли дни пути до этого города, а некоторые и в фарсахах, которые легко отмерить и сегодня?
И да, поздравляю с новым открытием в ботанике, вам удалось найти двудомную яблоню. Я, к сожалению, видел только однодомные.

sweeper
27.11.2010, 13:36
Алма-Ата всю жизнь переводилось как "отец яблок". Так же как "Айслу" -- "Красавица-луна". Я лично за современное(оно же первоначальное) название -- Алматы. Алма-Ата -- это попытка коммунистических лидеров что-то поменять без особого труда, примерно как "Вавилон" переименовать в "Валивон", чтобы было понятнее.

Podpoleon
27.11.2010, 14:46
Я рад за Вас, что имеет такую маму, что запросто заменяет словари и летописи. У меня, к сожалению, такой мамы не было, потому у меня старорежимный пиетет к оным словарям и летописям. Что делать с более чем десятком современных Алмалыков? Ни один из которых не находится в Семиречье и, конкретно, у реки Или. Что делать с записями арабских, китайских путешественников, с венецианскими и генуэзскими купцами, которые отмеряли дни пути до этого города, а некоторые и в фарсахах, которые легко отмерить и сегодня?
И да, поздравляю с новым открытием в ботанике, вам удалось найти двудомную яблоню. Я, к сожалению, видел только однодомные.

Алмалык - город под Ташкентом. На старинный город не тянет, так просто "место где растут яблоки". Дед - тоже не бесполое существо.
Кстати, дед по узбекски - бабай. Алма-Бабай по вашему.

ASK83
27.11.2010, 16:58
Отличная дискуссия! Много чего почерпнул. Продолжайте, господа.

Папа
27.11.2010, 17:27
conditor
Похвально, но... Грамотно - не всегда правильно.

Долгомечники - похоже на Долгоносики, но это уже про жуков, потому как есть и то лучше.
Харун/Гарун ар-Рашид - всё же удобоваримо Гарун/Харун аль-Рашид.
Тэмуджин - по русски Темучин.



Технология нарезного оружия, ...Ствольная нарезка
Нет уж, лучше Нарезные стволы.




Я рад за Вас, что имеет такую маму, что запросто заменяет словари и летописи.

Тут тоже проблема с русским...



А в целом познавательно и интересно :)
---

conditor - это Кондитер, да? :confused:

ASK83
27.11.2010, 17:36
conditor - это Кондитер, да? :confused:
:biglol::good:Вот почему я и люблю этот форум! Надеюсь, меня правильно поняли :)

AFro
27.11.2010, 19:02
conditor - это Кондитер, да? :confused:
Ну, почти (http://lingvo.yandex.ru/conditor/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)...

Папа
27.11.2010, 23:32
Ну, почти (http://lingvo.yandex.ru/conditor/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)...

Спасибо Афро!
Правда я уже в курсе, что угадал :)

Кот Бегемот
28.11.2010, 01:18
Нет уж, лучше Нарезные стволы.


А ещё лучше просто стволы. Не обязательно даже, чтобы оружейные. И даже не обязательно древесные.

СТВОЛЫ! Звучит!

Не знаю даже почему... Вспомнилось...
"Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны"... (из фильма Гая Ричи)... Ничего личного, кстати. Just a stupid association.

akmych
29.11.2010, 11:15
Что хотелось бы (но это, боюсь, не в нашей с вами компетенции): получать адекватные патчи с не очень большой задержкой; чтобы локализованные для России экземпляры могли принимать участие в турнирах наравне с прочими языками; Цена? про цену промолчу. Будем считать, что адекватная цена.
Все патчи и обновления будут выходить в срок -- как только будет выходить оригинальный патч, так там сразу и будет обновленный русский текст. Игра привязана к Стиму, через Стим же и обновляется, так что никаких проблем с задержкой нету.
В данный момент, к примеру мы шлифуем перевод текст 3 и 4 DLC и соответственного патча. :)

akmych
29.11.2010, 12:31
Мечники (длинный меч) - не очень удачное название. К сожалению, не сложилось термина для пешего воина вооруженного длинным мечом. Кроме Ландскнехта или Кондотьера ничего на ум не приходит. Даже слово Мечник, в сущности, неологизм, раньше это слово обозначало род оруженосцев, выносящих церемониальные мечи при проведении ритуала в рыцарских орденах или магистратах вольных городов. Меченосцы - прозвище недолго существовавшего рыцарского ордена в Балтии. Предлагаю назвать Долгомечники или попросту - Длинные мечи.

Ландскхнеты -- уникальный юнит немцев. Кондотьеры не заняты, но кто знает, может их добавят в каком-нибудь DLC.
Вы выбрали данный вариант не потому, что он самый лучший или точный, а потому что все другие еще гораздо хуже.


Статья Цивилопедии об Аркебузирах сначала говорит о них, но в Исторической информации (почему не Историческая справка) далее о мушкетерах.

Ну потому что в оригинале то речь про мушкетеров и мушкеты, поэтому текст и такой. Мушкетеры стали аркебузирами лишь в последний момент. И про этот текст мы забыли. Мы подумаем, как изменить его, чтобы не было разногласий.


При игре за Рим (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B8%D0%BC), чьим лидером является Октавиан Август (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%B2%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%82), и голос диктора, и показываемый текст в окне обращаются к игроку „Да благословят тебя Олимпийцы, великий Юлий Цезарь (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%A6%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%8C), диктатор Рима…“. (это из альфы, наверное,осталось?)

Октавиан был официально усыновлен Цезарем в завещании, и до 27 г. до н.э. (когда Сенат присвоил ему титул Августа) официально назывался Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar), так что именовать его так вполне можно.


Лидер Аравии (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B0%D1%82) назван Гарун-аль-Рашид, тогда как правильная форма традиционно использующаяся в русском языке — Харун ар-Рашид (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%BD-%D0%B0%D1%80-%D0%A0%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%B4). (см. например БСЭ)

Можно так и так, нам больше нравится Гарун-аль-Рашид, как более традиционный.


Улучшение местности Academy (http://en.wikipedia.org/wiki/Academy_(English_school)) переведено как Академия (http://www.civfanatics.ru/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F), что неверно по контексту. Должно быть - интернат, училище.

нам кажется, что Академия звучит лучше, особенно учитывая ее отображение на карте -- это скорее академия в традиционном древнегреческом смысле.


Лидер Сиама назван однословно - Рамкамхенг, что очень трудно воспринимаемо. В источниках частота двухслвного имени не уступает однословному, потому было бы удобнее назвать Рам Кхамхенг или Рам(а) Смелый, что собственно, и означает прозвище Кхамхенг.


Чингисхан, собственно есть титул, следовало бы везде писать слитно. А Великого полководца следовало бы называть Тэмуджин, а то и лидер и полководец "чингисханы".
М, у нас вроде и нет нигде раздельных "Чингис" и "хан".


В дополнении то Цзинь, то Цинь. Правильно - Цзинь.

спасибо, исправил.


Вавилонск. Вавилонские лучники раздражают. Учитывая то, что Навуходоносор II был царем Нововавилонского царства из Халдейской династии, можно назвать Халдейские лучники. И, кстати, почему не используется механизм согласования прилагательных по родам и числам существующий в движке?

На данный момент у нас вроде бы используется "Ассирийские лучники".
Насчет механизма согласования -- мы думаем в данный момент на его реализацией, и постараемся воплотить в жизнь если не в этом, то в следующем патче.

conditor
29.11.2010, 13:28
Ландскхнеты -- уникальный юнит немцев. Кондотьеры не заняты, но кто знает, может их добавят в каком-нибудь DLC.
Вы выбрали данный вариант не потому, что он самый лучший или точный, а потому что все другие еще гораздо хуже.

Мои мотивы на самом деле немножко другие. Мечники (длинный меч) не вмещаются никуда в интерфейсе.




Ну потому что в оригинале то речь про мушкетеров и мушкеты, поэтому текст и такой. Мушкетеры стали аркебузирами лишь в последний момент. И про этот текст мы забыли. Мы подумаем, как изменить его, чтобы не было разногласий.


Да понимаю я как это получилось, не надо объяснять. Я же не обвиняю, хочу только, чтобы продукт выглядел лучше.




Октавиан был официально усыновлен Цезарем в завещании, и до 27 г. до н.э. (когда Сенат присвоил ему титул Августа) официально назывался Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar), так что именовать его так вполне можно.

Тут не соглашусь категорически. Сей император наиболее известен как Октавиан Август, пусть таковым и останется.



Можно так и так, нам больше нравится Гарун-аль-Рашид, как более традиционный.

У нас с вами видимо несколько различные понятия о традиции. Если говоря Гарун/Харун можно колебаться (тут фонетика, в зависимости, от арабской страны может отличаться), то применение артикля "аль" в русском тексте утверждается однозначно в пользу ассимиляции. И это испокон веков, как появилась российская арабистика. В конце концов, посмотрите статью в БСЭ "Харун ар-Рашид". Или вспоминте знакомые с детства арабские имена Саладин (Салах-ад-Дин и не Салах-аль-Дин) или Аладдин (Ала-ад-Дин и не Ала-аль-Дин).



нам кажется, что Академия звучит лучше, особенно учитывая ее отображение на карте -- это скорее академия в традиционном древнегреческом смысле.

Если бы это улучшение появлялось в Античность, я бы согласился. Однако оно появляется в Новое время. И Цивилопедия не дает никакого древнегреческого смысла.


An academy is an institution where children can get an advanced lower (that is, pre-college) education. Academies come in all flavors - military, religious, government, and the like. Some are private, open only to the children of wealth or power or influence, while others are open to all children who meet their strict requirements. England's Eton College is one of the most famous academies in the world, taking in England's best and brightest boys between the ages of 13 and 18 since 1440.

Заметьте, дети обучаются, не взрослые люди, как у Платона, предающиеся философским дискуссиям. И временные рамки, и что характерно, заведение - Итон, названы другие.
Лицей был бы неплох.



М, у нас вроде и нет нигде раздельных "Чингис" и "хан".

Да. тут я ошибся.




На данный момент у нас вроде бы используется "Ассирийские лучники".

В новом патче? Тоже неплохо.

conditor
29.11.2010, 15:19
Продолжение Саги городов.
Merv и Merw - названы одинаково как Мерв. 1-ый относится к персам, 2-ой к арабам. Это - ахеменидский Маргуш, у древних греков город известен как Маргиана, в Средние века - Мерв, сейчас как Мары, Туркменистан. Предлагаю "персидский" Мерв называть как Маргиана или Маргуш.
New Orleans - Нью-Орлеан. Традиционно - Новый Орлеан.
Oidu - Оиду. Не нашел такого места в Турции. Есть какой-то поселок Гюнгёр Уйду (что-то вроде Ущелья, где видно солнце). А сочетание ОИ невозможно в турецком слове. Наверное Ойду.
Poland - Польша. Есть еще города названные как страны - Норвегия и еще какие-то. Может лучше назвать их по народам, как Поляки, Норвежцы и т.п.
Sakae - Сакаэ. Это однозначно - Саки, ираноязычная группа племен кочевавшая от Каспийского моря до Иртыша, а не японский город. Интересно, что это название одновременно относится к CIVILIZATION_BARBARIAN и CIVILIZATION_MINOR, т.е. имеется слот для варварского города и слот для города-государства.
Shangian - Тсонга. Почему китайский Шанъянь стал Тсонга в Южной Африке?
Куча ацтекских городов с латинской "X" в названии, которая передана то как КС, то как Х, то опущена и в одном случае Ш - Шочикалько (Xochicalco). В языке науатль (ацтекском) эта буква звучит как Ш, так было в староиспанском. Название племени мешика испанцы записали как mexica, что потом распространилась на страну. Теперь эта буква в испанском читается как Х, но в науатле все осталось по-старому.
Tepexpan как Тепешпан звучит колоритнее чем Тепеспан.
This - Тинис, может быть, коли другие названия приводятся к древнеегипетскому виду, этот город тоже назвать Чени.
Yayoi - Яей. Вот где нужна обязательность буквы Ё. Яёй правильнее.
Zulu - Зулу. Зулусы гораздо привычнее в русском языке.
Canandaigua Lake - Озеро Канандайгуа. Как-то странно звучит. Лучше ограничиться транслитерацией Канандайгуа-Лейк
Cayuga Castle - Крепость Кайюга. То же. Кайюга-Касл.
Genesse River - Река Джинеси. То же. Джинеси-Ривер.
Grand River - Великая Река. То же. Гранд-Ривер.
Lake Simcoe - Озеро Симко. То же. Лейк-Симко.
Mohawk Valley - Долина Могавк. Мохок-Вэлли.
Oneida Lake - Озеро Онейда. Онейда-Лейк.
Cuba - Куба. Учитывая то, что это город ирокезский, вернее будет Кьюба.
Ayutthaya - Аюттхайя. Не лучше ли Аютия.
Ouadane - Куадане. Почему Уадан превратился в Куадане?
Khazak - Сечь. Прикольно. Это слово у Сида еще с 1-ой версии гуляет. Никто не знает, что оно означает, то ли Хазары, то ли город Газах в Азербайджане, то ли Казахи. (В предыдущих версиях было наряду с этим еще и название Cossaks - Казаки. В старых версиях еще было так называемое культурное распределение, рядом с европейскими цивилизациями появлялись европейские варвары, с азиатскими - азиатские и т.д. Как сейчас - не знаю.)

conditor
29.11.2010, 15:27
Ландскхнеты -- уникальный юнит немцев. Кондотьеры не заняты, но кто знает, может их добавят в каком-нибудь DLC.

Кондотьеры, если появятся как национальный юнит, их можно легко заменить на слова типа Швейцарские наёмники. А если Аркебузиры появятся? А если...? На всякий чих не наздравствуешься, как говорится.

NeverMind
29.11.2010, 16:21
В данный момент, к примеру мы шлифуем перевод текст 3 и 4 DLC и соответственного патча. :) О, это интересно! Про один из них мы знаем - Испания, Инки, сценарий. А что за 4-ый? Понимаю, это пока секрет, но м.б., опубликуешь какой-нибудь отрывок или предложение из русского перевода, чтобы мы поспекулировали? :)


Насчет механизма согласования -- мы думаем в данный момент на его реализацией, и постараемся воплотить в жизнь если не в этом, то в следующем патче. А я думал, вы сознательно отказались от этого кропотливого пути. Если получится, будет конечно здорово.


Кондотьеры, если появятся как национальный юнит, их можно легко заменить на слова типа Швейцарские наёмники. А если Аркебузиры появятся? А если...? На всякий чих не наздравствуешься, как говорится.

conditor, "Ассирийские лучники" употребляются уже в текущем патче 1.0.0.62-621. А ты по какому патчу комментируешь, если не секрет? :)

AFro
29.11.2010, 16:23
Про один из них мы знаем - Испания, Инки, сценарий.
Допускаю, что каждая нация - отдельный DLC.

agassfer
29.11.2010, 16:31
В дополнении то Цзинь, то Цинь. Правильно - Цзинь.
спасибо, исправил.

извините, просто уточнить ... а то не совсем понятно к чему это...
речь о чжурчжэньской династии XII-Xiii вв. ...?
ежели да, то правильно...
бо хватает у них за всю историю.... и Цинь , и Цзинь, и Цин :)

conditor
29.11.2010, 17:03
Продолжение Саги городов.

Дополнение Монголия
Hsia - Хсия. Очевидно, что имеется в виду Ся (оно же Западное Ся). Повторы неудивительны, ведь мы встречали Мерв (Маргуш) персидский и Мерв арабский, Также тут есть Турфан монгольский и Уйгуры (Турфанское идикутство).
Atlay - Атлай. Здесь очевидна орфографическая ошибка в оригинале. В Монголии много топонимов имеющив составе слово Алтай.
Almarikh - Альмарих. Это - искаженный Алмалык.
Otrar - Отрат. Понятно, что здесь орфографическая ошибка уже в переводе. Отрар.
Sanchu - Санчу. Установил, что Sanchu - название метеостанции в Хотанском оазисе, имеет местное тюркское название Аксу, видимо там имеется военная авиабаза, прогноз погоды по нему формируется на западных сайтах. И наверняка не имеется в виду Сайншанд.Лучше назвать Хотан по близлежащему городу. Хотан довольно таки известное место в центральноазиатской истории.
Urgench - Угренч. Ошибка. Должно быть Ургенч. Сейчас Куня-Ургенч (Старый Гургандж) в Туркменистане.
Xiangyang - Сианьянг. Здесь ошибка вопреки системе Поливанова. Сианъян.
Thessalonica - Салоники. Наверное лучше Солунь.

Дополнение Вавилон (почему не Вавилония?)
Ashur - Ашур. Почему не Ашшур или Ассур?
Nagar - Нагат. Орфография. Нагар (он же Телль-Барак).
Shushan - Шушань. Семитское название города Сузы. Отсюда и имя Сусанна и сюзанэ. Может убрать мягкий знак, чтобы не было китайского колорита.
Urhai - Ургой. Это арамейское название. Сейчас известен как Шанлыурфа. Он же был известен как Эдесса. Поэтому следует перевести город Urfa (Урфа) в основной части в Шанлыурфа.
Urkesh - Уркеш. Более известен как Ур-Киш.

BuDDaH
29.11.2010, 17:15
Что касается городов, то сван мог бы поделиться файлом с городами, который я переводил, а в итоге оказалось, что русификации от ЦФР не будет.

Не видел, как названы лидеры. Гугль как ни странно выдал много ссылок, где используется имя Гарун аль-Рашид, Однако традиция перевода арабских названий все же другая, описана кондитором. Судя по всему Гарун аль-Рашид попал в интеренеты от незнания этих традиций. Традиция традицией, но то, что попало в википедию имеет место быть - отражает действительность, нравится нам это или нет. Гарун аль-Рашид там есть. Какой варианты выбрать - вопрос политики партии.

conditor
29.11.2010, 17:21
извините, просто уточнить ... а то не совсем понятно к чему это...
речь о чжурчжэньской династии XII-Xiii вв. ...?
ежели да, то правильно...
бо хватает у них за всю историю.... и Цинь , и Цзинь, и Цин :)

Да, Чжурчжени при Чингисхане. Он так и не смог их одолеть, умер при осаде столицы. Иногда называется династия Средняя Цзинь.

conditor
29.11.2010, 17:24
Традиция традицией, но то, что попало в википедию имеет место быть - отражает действительность, нравится нам это или нет. Гарун аль-Рашид там есть. Какой варианты выбрать - вопрос политики партии.
В Википедии статья называется Харун ар-Рашид. Остальное - перенаправления на эту статью.

BuDDaH
29.11.2010, 17:28
В Википедии статья называется Харун ар-Рашид. Остальное - перенаправления на эту статью.

Хочешь переименую в Гарун аль-Рашид и поставлю правильные перенаправления? ;)

conditor
29.11.2010, 17:39
Хочешь переименую в Гарун аль-Рашид и поставлю правильные перенаправления? ;)

Не надо так шутить ;) Не будем создавать новых сущностей.

Папа
29.11.2010, 18:03
Мои мотивы на самом деле немножко другие. Мечники (длинный меч) не вмещаются никуда в интерфейсе.


А "Долгомечники" вместятся?






Или вспоминте знакомые с детства арабские имена Саладин (Салах-ад-Дин и не Салах-аль-Дин) или Аладдин (Ала-ад-Дин и не Ала-аль-Дин).


Да, но и не Ала-ар-дин.

conditor
29.11.2010, 18:49
Папа ,- Капитан Очевидность?

Папа
29.11.2010, 19:05
//удалил

Гость
29.11.2010, 19:13
Закончили личную переписку.

akmych
30.11.2010, 10:57
Мои мотивы на самом деле немножко другие. Мечники (длинный меч) не вмещаются никуда в интерфейсе.
ок, мы посмотрим и постараемся что-нибудь придумать.

Да понимаю я как это получилось, не надо объяснять. Я же не обвиняю, хочу только, чтобы продукт выглядел лучше.
Да, мы изменим текст.

Тут не соглашусь категорически. Сей император наиболее известен как Октавиан Август, пусть таковым и останется.
Ну я склонен согласиться, что скорее всего была-какая то наша ошибка. Однако для ее исправления необходимо переписывать звук, а это связано с некоторыми трудностями. Если/когда у нас будут дописки звука, то мы постараемся поправить.

У нас с вами видимо несколько различные понятия о традиции. Если говоря Гарун/Харун можно колебаться (тут фонетика, в зависимости, от арабской страны может отличаться), то применение артикля "аль" в русском тексте утверждается однозначно в пользу ассимиляции. И это испокон веков, как появилась российская арабистика. В конце концов, посмотрите статью в БСЭ "Харун ар-Рашид". Или вспоминте знакомые с детства арабские имена Саладин (Салах-ад-Дин и не Салах-аль-Дин) или Аладдин (Ала-ад-Дин и не Ала-аль-Дин).
Ну нам больше нравится Гарун аль-Рашид :)

Если бы это улучшение появлялось в Античность, я бы согласился. Однако оно появляется в Новое время. И Цивилопедия не дает никакого древнегреческого смысла.

Заметьте, дети обучаются, не взрослые люди, как у Платона, предающиеся философским дискуссиям. И временные рамки, и что характерно, заведение - Итон, названы другие.
Лицей был бы неплох.
древнегреческого смысла нет в тексте нет (в картинке на карте есть), но описание говорит, о "высшей школе" -- у меня как-то слова "училище" или "интернат" с этим не ассоциируются. Лицей неплох, но это, как мне кажется, более "среднее" (как ступень) учреждение, чем академия. Плюс есть еще такой фактор: "Пока в академии работают горожане, она значительно увеличивает число очков науки, получаемых городом за ход." -- я как-то себе слабо представляю, как работники училища или колледжа (в его современном понимании в России) могут способствовать росту науки. Тогда как академия в этом плане нареканий не вызывает.

Ваши замечания по городам я выписал, будем проверять.

akmych
30.11.2010, 11:04
А почему не Счастливчики? Очень уж у весельчаков оттёнок непотребный.

Потому что счастливчик -- в русском имеет смысл не "самый счастливый", а "удачный", "везучий". Но мы таки подумаем еще раз над этим.

akmych
30.11.2010, 11:12
О, это интересно! Про один из них мы знаем - Испания, Инки, сценарий. А что за 4-ый? Понимаю, это пока секрет, но м.б., опубликуешь какой-нибудь отрывок или предложение из русского перевода, чтобы мы поспекулировали? :)
ну это единый DLC: две цивилизации (Испания + Инки) + свой сценарий (надо сказать, довольно интересный в плане геймплея). Просто в тестовой версии они идут отдельно как 3/4 DLC, тогда как в релизной версии как DLC02.
А про будущие версии и не спрашивайте, ничего не скажу. :p

А я думал, вы сознательно отказались от этого кропотливого пути. Если получится, будет конечно здорово.
Ну не то чтобы сознательно -- просто мы понимали, что в виду ограниченности ресурсов реализовать его очень трудно, а эффекта немного.
Мы довольно поздно получили игру, а когда увидели, как там выглядит русский текст, ужаснулись и бросились многое переделывать.
Сейчас ресурсов тоже не так много, но дедлайн уже не висит дамокловым мечом, так что постараемся падежи реализовать.

swan
30.11.2010, 11:14
akmych - замечания по китайским городам, где он предлагает свой вариант с твердыми знаками можешь сразу вычеркивать или по крайней мере выкидывать сам твердый знак из слов

BuDDaH
30.11.2010, 11:34
akmych - замечания по китайским городам, где он предлагает свой вариант с твердыми знаками можешь сразу вычеркивать или по крайней мере выкидывать сам твердый знак из слов Почему это? В провинции Сычуань есть такие города как Гуанъань и Гуанъюань. Еще нашел город Лунъянь, Цинъюань, Хэнъян, Нинъань. Уверен, есть еще дофига китайских слов, в которых первый слог заканчивается на твердый сограсный, а следующий начинается с гласной.

swan
30.11.2010, 12:26
Ещё в 30е годы прошлого века устаканилось, что если в конце слога в пиньине есть 'g' после согласной -значит звук твердый, но твердый знак не пишется, а если нету - значит звук мягкий и для его обозначения ставится мягкий знак.

Хотя точно - если следующий слог в многосложных словах начинается на гласную букву - то действительно ставится твердый знак в конце слога, оканчивающегося на 'g'

lada
30.11.2010, 13:43
Xiangyang - Сианьянг. Здесь ошибка вопреки системе Поливанова. Сианъян.
Тогда уж Сянъян. И система Палладия.

swan
30.11.2010, 14:23
Вот - слушайте Ладу - она у нас главная китайка на форуме ;)

ultra
30.11.2010, 14:53
Вот - слушайте Ладу - она у нас главная китайка на форуме ;)
Китайка?))) В моем городе так называют только два длинных дома, в которых подъездов около 10 штук и еще яблоки такие есть! Но что бы вот так, да еще и живого человека назвать)))

conditor
30.11.2010, 19:03
...для ее исправления необходимо переписывать звук, а это связано с некоторыми трудностями. Если/когда у нас будут дописки звука, то мы постараемся поправить.

Да звук можете поправить и позже, когда срастется. А текст можно уже сейчас. Ну например, в "Монголии" император Михаил с голыми ногами и представляется в озвучке как Alexandros, и протеста не вызывает.



Ну нам больше нравится Гарун аль-Рашид :)

И все не читали "Тысячу и одну ночь"? ;))




...описание говорит, о "высшей школе" -- у меня как-то слова "училище" или "интернат" с этим не ассоциируются. Лицей неплох, но это, как мне кажется, более "среднее" (как ступень) учреждение, чем академия. ...я как-то себе слабо представляю, как работники училища или колледжа (в его современном понимании в России) могут способствовать росту науки.

Описание говорит об advanced lower education - о неполной средней школе в американском понимании, high school - это средняя школа по-британски.

"Колледж в современном понимании" - ПТУ что ли? Хм, а Оксфорд и Гарвард побоку?

conditor
30.11.2010, 19:14
Потому что счастливчик -- в русском имеет смысл не "самый счастливый", а "удачный", "везучий". Но мы таки подумаем еще раз над этим.

Первый смысл в словарях всё-таки: тот, кому сопутствует счастье, а удача идет вторым смыслом. И как бы, счастье без удачи не бывает. Есть слово с меньшей разговорной экспрессией - "счастливец", которое указывается синонимом к "счастливчику". А "весельчак" в нынешней коннотации - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации. Такое понимание, к сожалению, уже достаточно прочно устоялось в обществе. Примером может быть российский фильм "Весельчаки".

conditor
30.11.2010, 19:24
Хотя точно - если следующий слог в многосложных словах начинается на гласную букву - то действительно ставится твердый знак в конце слога, оканчивающегося на 'g'
Немного не так. В палладице (да, вы правы lada, я перепутал с создателем киридзи) если финалью является диграф "ng" в пиньине, то в кириллице пишется "нъ", если же - "n", то пишется "нь". После реформы русского правописания 1918 года, если твердый знак приходится на конец слова, или между согласными, то опускается.

conditor
30.11.2010, 19:40
А про будущие версии и не спрашивайте, ничего не скажу. :p


Хм, а мы и так знаем ;) Как же без Пунических войн и Генриха Мореплавателя?! И как же без единственной государственности в мире существуюющей без перерыва вот уже 2500 лет и как без негусов?!



Мы довольно поздно получили игру, а когда увидели, как там выглядит русский текст, ужаснулись и бросились многое переделывать.


Я как-то не удивлен.

swan
30.11.2010, 20:13
Хм, а мы и так знаем ;) Как же без Пунических войн и Генриха Мореплавателя?! И как же без единственной государственности в мире существуюющей без перерыва вот уже 2500 лет и как без негусов?!
Без Генриха Мореплавателя перебьетесь до одного из аддонов - скорее всего он там будет - в DLC он точно не будет - во всяком случае в бесплатных DLC к первой волне - всего для ваниллы цивилизации 5 предусмотрено 50 слотов - 22 нации из стандарта - т.е. инки и испанцы скорее всего пойдут бесплатным DLC для купивших игру, и 28 полисов предусмотрено

lada
30.11.2010, 20:20
Немного не так. В палладице (да, вы правы lada, я перепутал с создателем киридзи) если финалью является диграф "ng" в пиньине, то в кириллице пишется "нъ", если же - "n", то пишется "нь". После реформы русского правописания 1918 года, если твердый знак приходится на конец слова, или между согласными, то опускается. Твердый знак пишется после финали ng первого слога перед гласными второго слога для избежания слияния. Об этом шла речь изначально, и Сван прав, и реформа тут не к месту.


А "весельчак" в нынешней коннотации - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации. Такое понимание, к сожалению, уже достаточно прочно устоялось в обществе. Примером может быть российский фильм "Весельчаки".
И это еще. Ну давайте теперь будем учитывать то, что устоялось у тех, кто снимает и смотрит всякую пакость. А прилагательное "голубой" вообще вычеркнем из лексикона и словари сожжем.

akmych
01.12.2010, 10:42
Да звук можете поправить и позже, когда срастется. А текст можно уже сейчас. Ну например, в "Монголии" император Михаил с голыми ногами и представляется в озвучке как Alexandros, и протеста не вызывает.
нет, к сожалению, текст сейчас поправить нельзя, потому что он должен совпадать со звуком.

И все не читали "Тысячу и одну ночь"? ;))
читал (но это было давно и не правда). от нее, кстати, как раз отложилось в памяти "Гарун аль-Рашид" -- видимо, память меня уже подводит :)

Описание говорит об advanced lower education - о неполной средней школе в американском понимании, high school - это средняя школа по-британски. "Колледж в современном понимании" - ПТУ что ли? Хм, а Оксфорд и Гарвард побоку?
Под "высшей школой" я имел ввиду "последние классы средней школы", как раз то, что у них high school.
Так я же и сказал, что "в его современном понимании в России". :) У нас сейчас "колледж" в большинстве случае = бывшее ПТУ. С соответствующим уровнем учителей и учеников.

akmych
01.12.2010, 10:44
Первый смысл в словарях всё-таки: тот, кому сопутствует счастье, а удача идет вторым смыслом. И как бы, счастье без удачи не бывает. Есть слово с меньшей разговорной экспрессией - "счастливец", которое указывается синонимом к "счастливчику". А "весельчак" в нынешней коннотации - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации. Такое понимание, к сожалению, уже достаточно прочно устоялось в обществе. Примером может быть российский фильм "Весельчаки".
Почему же счастье без удачи не бывает? Еще как бывает :)
про "весельчака" мы всей студией посмеялись и немного погрустили, что ТАК отстали от жизни :)

NeverMind
01.12.2010, 14:23
т.е. инки и испанцы скорее всего пойдут бесплатным DLC для купивших игру бесплатным они пойдут только для купивших через Direct2Drive - это было известно еще до релиза игры, остальным - за отдельную плату

ASK83
01.12.2010, 16:27
Потому что счастливчик -- в русском имеет смысл не "самый счастливый", а "удачный", "везучий". Но мы таки подумаем еще раз над этим.
ИМО, весельчак точно не имеет отношения к "самым счастливым" :)

ASK83
01.12.2010, 16:34
А "весельчак" в нынешней коннотации - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации. Такое понимание, к сожалению, уже достаточно прочно устоялось в обществе. Примером может быть российский фильм "Весельчаки".
А вот от этого давайте абстрогироваться.

Папа
01.12.2010, 18:45
А "весельчак" в нынешней коннотации - лицо нетрадиционной сексуальной ориентации. Такое понимание, к сожалению, уже достаточно прочно устоялось в обществе.
:huh1:

ASK83
01.12.2010, 21:03
Теперь всем тем, кто назовет меня весельчаком, буду отвечать - сам :censored:!

MakarOG
02.12.2010, 02:18
Да, а еще песня про жука из к/ф "Золушка":
"... очень уж душа легка у него весельчака!"

senglar
02.12.2010, 09:55
Да, а еще песня про жука из к/ф "Золушка":
"... очень уж душа легка у него весельчака!"

Экась ты хватил! Тогда мы (или по крайней мере некоторые из нас) жили в совсем другое время и в совершенно иной по менталитету стране.

Для более молодых читателей небольшая справка:

Речь идет о детском музыкальном фильме-сказке "Золушка" 1947 года выпуска. Вот ссылка на Песню про жука (http://viy.ru/Det/Zol_Pesny_pro_Guka.rar) из этого кинофильма. Кстати, называется песня "Добрый жук". Ее поет Янина Жеймо (Золушка) и там действительно есть приведенные тобой слова.

Maximka Ivanov aka /5.6
02.12.2010, 14:36
Экась ты хватил! Тогда мы (или по крайней мере некоторые из нас) жили в совсем другое время и в совершенно иной по менталитету стране.

Для более молодых читателей небольшая справка:

Речь идет о детском музыкальном фильме-сказке "Золушка" 1947 года выпуска. Вот ссылка на Песню про жука (http://viy.ru/Det/Zol_Pesny_pro_Guka.rar) из этого кинофильма. Кстати, называется песня "Добрый жук". Ее поет Янина Жеймо (Золушка) и там действительно есть приведенные тобой слова.
странно, а тема про глюки вроде...

senglar
02.12.2010, 15:17
странно, а тема про глюки вроде...

Все верно. Тема про глюки локализации.

Но эта одна из немногих тем, которые действительно интересно читать.

Заметь, ЧИТАТЬ, а НЕ играть в игру, вышедшую всего пару месяцев назад. Почему объясняется в не менее популярной теме Здесь дружно начинаем ругать пятерку (http://www.civfanatics.ru/forums/threads/8503-Здесь-дружно-начинаем-ругать-пятерку). Ждем очередного патча и самое главное возможности для полноценного моделирования. А пока ....

Гость№7
05.12.2010, 08:14
Спасибо уважаемому akmych'у и его команде за прекрасный перевод и общение с игроками! Странно, правда, что какие-то личности умудряются говорить по этому поводу разные гадости.

Конечно же, ошибки встречаются. Более всего раздражают названия городов, но об этом уже говорили - и о неверных транскрипциях, и о странном ограничении в 8 букв.

Много случаев, когда слова не влезают в отведенное им место - но это уже зависит не только от переводчиков. Например, "Слоновая кость" редко где вмещается. В окне "Экономика - Ресурсы и настроение" графа "Разные товары за редкие ресурсы" такая длинная, что не виден собственно её числовой показатель. Понятие "Купленные ресурсы" также вызывает недоумение - имеются в виду купленные у игрока, т.е. скорее "Экспорт"? Так же, "Доход от дипломатии" - логичнее было бы назвать "Импортом".

Особое внимание стоит уделить афоризмам в описании технологий и чудес. Тут, по моему скромному мнению, не столько перевод требуется, сколько вольное литературное переложение в плане исправления безбожного американоцентризма англоязычной версии, как бы резко это ни звучало. Как хорошо смотрятся в этом контексте строфы Брюсова или Есенина! За них переводчикам отдельное большое спасибо. Но ведь можно было бы и продолжить эту тенденцию... Почему, например, "Кремль" сопровождается цитатой из Магомета, а не из Ленина? Или технология "Спутники" - афоризм Л.Джонсона о том, что "небо стало чужим" совершенно неуместен. "Бип-бип" из 4-й Цивилизации или что-нибудь из С.П.Королёва подошло бы сюда гораздо лучше.
Проект "Союз" - почему не Проект "Восток"?

А сколько в этой теме уже было сказано по поводу высказывания генерала Ли. Я бы перевёл его - "Хорошо, что война настолько ужасная вещь, иначе мы бы слишком увлекались ею". Хотя ещё лучше было бы взять что-нибудь, скажем, из Суворова или Льва Толстого - неужели Ли лучше великих русских романистов описал аморальный характер войны?

Конечно, это всё уже вряд ли поправимо, т.к. звук уже записан, но всё же, вдруг будет возможность подправить.

ASK83
05.12.2010, 18:09
Первая часть ника твоего очень страшная! Уже начинаю тебя бояться :) (шутка)

BuDDaH
07.12.2010, 13:52
Особое внимание стоит уделить афоризмам в описании технологий и чудес. Тут, по моему скромному мнению, не столько перевод требуется, сколько вольное литературное переложение в плане исправления безбожного американоцентризма англоязычной версии, как бы резко это ни звучало. Как хорошо смотрятся в этом контексте строфы Брюсова или Есенина! За них переводчикам отдельное большое спасибо. Но ведь можно было бы и продолжить эту тенденцию... Почему, например, "Кремль" сопровождается цитатой из Магомета, а не из Ленина? Или технология "Спутники" - афоризм Л.Джонсона о том, что "небо стало чужим" совершенно неуместен. "Бип-бип" из 4-й Цивилизации или что-нибудь из С.П.Королёва подошло бы сюда гораздо лучше.
Проект "Союз" - почему не Проект "Восток"?

А сколько в этой теме уже было сказано по поводу высказывания генерала Ли. Я бы перевёл его - "Хорошо, что война настолько ужасная вещь, иначе мы бы слишком увлекались ею". Хотя ещё лучше было бы взять что-нибудь, скажем, из Суворова или Льва Толстого - неужели Ли лучше великих русских романистов описал аморальный характер войны?

Конечно, это всё уже вряд ли поправимо, т.к. звук уже записан, но всё же, вдруг будет возможность подправить. Вот и займись! :) Тебе скажет спасибо все сообщество.

ultra
07.12.2010, 14:21
Вот и займись! :) Тебе скажет спасибо все сообщество.
И толку? Положить это на полку? Перевода от нашфанатиков не будет, а 1с платит деньги сотрудникам за перевод и если они просто будут заниматься копипастом отсюда, то рано или поздно им зададут вопрос, что они сами перевели. Так что или делать свой перевод или вздыхать как 1с в очередной раз "перевел".

ASK83
08.12.2010, 00:03
И толку? Положить это на полку? Перевода от нашфанатиков не будет, а 1с платит деньги сотрудникам за перевод и если они просто будут заниматься копипастом отсюда, то рано или поздно им зададут вопрос, что они сами перевели. Так что или делать свой перевод или вздыхать как 1с в очередной раз "перевел".
Поверь мне, не зададут. Еще и по головке погладят.

bartalbe
08.12.2010, 00:55
Безбожный американоцентризм, говорите... ну-ну. Духовности, значит, не хватает, Есенина не доложили. И когда ждать православно-русскую версию Цивилизации с цитатами из Пушкина и Толстого?

Гость№7
08.12.2010, 09:08
Вот и займись! :) Тебе скажет спасибо все сообщество.
Да я с удовольствием. Но это же и озвучку менять надо бы. И в Steam-е как-то патчить. Так что хочется сначала дождаться ответа от официальных переводчиков.


И когда ждать православно-русскую версию Цивилизации с цитатами из Пушкина и Толстого?
Почему обязательно "православно-русскую", чем один "центризм" лучше другого? Я не об этом. Если это русские, например, спутник запустили и Кремль построили - то и цитата об этом событии по логике должна быть "нашей", а не чужеземной. А, скажем, по технологии "колесо" японская пословица достаточно хорошо смотрится, хотя колесо в Междуречье вроде бы изобрели. Но ведь встречаются и явные американоцентричные перегибы, которые вполне можно было бы разбавить афоризмами итальянскими, турецкими, китайскими, греческими и др. смотря по контексту, а не только русскими.
Хотя до сих пор вспоминается первая "Цивилизация" с её кустарной русификацией, но с проектом "Восток", проектом Курчатова и т.д. :)

lada
08.12.2010, 09:56
А чего ради разработчикам заменять слова о войне своего собственного боевого генерала словами какого-то чужого романиста? Такой огород можно нагородить, если привязывать открытия к конкретной нации. Да и зачем? Цель какова, никак не пойму?

Гость№7
08.12.2010, 18:22
Цель - ну, собственно, сообщить представителям 1С об ошибках в локализации. Если прочитают.
Вот ещё случай острого пробелоненавистничества - http://i56.tinypic.com/2mca9lh.jpg

А если авторы на этот раз вполне достойного перевода пошли по пути замены некоторых англоязычных афоризмов на более в наших реалиях понятные и уместные, то почему бы не поддержать их в этом начинании? Для разработчиков - свой генерал и чужой романист, для нас наоборот. Что тут плохого?

Спасибо civgames.com - выложили сравнительный список (http://civgames.com/2521)цитат англо- и русскоязычных!

lada
08.12.2010, 19:58
Плохого в перетасовывании цитат нет ничего, конечно. Особенно, если не стоит задача сделать что-либо быстро, а руководствоваться принципом "нет предела совершенству". Только вот ложка к обеду дорога, а игроки раз послушали и отключили, навсегда. :D

conditor
10.12.2010, 20:20
Еще в списке городов есть Tartar - Тартар. В раннем Средневековье в Европе это слово было еще одним обозначением Ад. Позднее, когда узнали о нашествиях потомков Чингисхана, значение было переосмыслено и перенесено по созвучию на монголо-татар. Сейчас считается альтернативной орфографией слова Tatar - Татары.

akots
11.12.2010, 07:51
Безбожный американоцентризм, говорите... ну-ну. Духовности, значит, не хватает, Есенина не доложили. И когда ждать православно-русскую версию Цивилизации с цитатами из Пушкина и Толстого?

А я хочу Пелевина! У него язык правильный, современный русский язык, сочный и питательный. Первый, кто после Булгакова способен красиво выражаться. Ну, может еще Ерофеев (Москва-Петушки).

А в циве, мне кажется, даже не американоцентризм, а просто дебилизм, - отсутствие элементарной эрудиции и минимального образования. Как в четвертой версии, когда умудрились собор Василия Блаженного забабахать вместо московского кремля.

Папа
11.12.2010, 08:08
Ну, может еще Ерофеев (Москва-Петушки).


"Трансцендентально!" (с)

Zergus
16.12.2010, 09:07
Уже по поводу последнего патча. Так и не исправили проблему с русскими именами в пути к модам. Хотя писал им еще 3 недели назад:


Mods don’t work (can download but all not visible in «Browse Mods» menu). Windows username – non-English (Cyrillics).
If change to user account with name on english – all ok.

HOWTO fix:
In Civ5ModsDatabase.db
TABLE ScannedFiles
Field «Path» MUST contain text in Utf-8.
BUT now – for me (Russia) – in cp1251.
Need convert from any to utf before write to table.

Ноль внимания...

BuDDaH
17.12.2010, 15:16
А я хочу Пелевина! У него язык правильный, современный русский язык, сочный и питательный. Первый, кто после Булгакова способен красиво выражаться. Ну, может еще Ерофеев (Москва-Петушки).

А в циве, мне кажется, даже не американоцентризм, а просто дебилизм, - отсутствие элементарной эрудиции и минимального образования. Как в четвертой версии, когда умудрились собор Василия Блаженного забабахать вместо московского кремля.
Почему дибилизм? Это как Капитолий обозвать Белым домом - белый же! В Вашингтоне и президент там бывает. В циве имеем понятное сопоставление очень узнаваемого визуального образа (Покровский собор) и неменее узнаваемого экзонима Kremlin.

Кремль в циве - отражение среднего представления неспециалистов. Большинство думают, что Kremlin - это и есть красивый собор с кучей разноцеветных куполов-луковиц. Если его назвать St Basil Cathedral, то просто не поймут, подумают, что разрабы врут.

ultra
17.12.2010, 17:25
Уже по поводу последнего патча. Так и не исправили проблему с русскими именами в пути к модам. Хотя писал им еще 3 недели назад:

Ноль внимания...
А почему имя позльзователя нельзя сделать на английском?

akots
17.12.2010, 21:06
... просто не поймут, подумают, что разрабы врут.

Ну почему не поймут, вполне поймут, - процент идиотов приблизительно одинаковый везде, вне зависимости от географического местоположения. А насчет того, чтобы Капитолий назвать Белым домом, - идея хорошая, может кто из мододелов возьмется? Есть же разные-всякие моды по другим играм, - про Капитолий лучше всего подойдет Fallout-3 наверное. В другие версии не играл, не знаю.

ASK83
17.12.2010, 21:39
Ну почему не поймут, вполне поймут, - процент идиотов приблизительно одинаковый везде, вне зависимости от географического местоположения. А насчет того, чтобы Капитолий назвать Белым домом, - идея хорошая, может кто из мододелов возьмется? Есть же разные-всякие моды по другим играм, - про Капитолий лучше всего подойдет Fallout-3 наверное. В другие версии не играл, не знаю.
+1 :good:

Grohman
04.02.2011, 23:17
Нашел одну маленькую ошибку: в общественном институте "Честь" есть вкладка "Дисциплина", написано что дает +15% к боевой мощи юнита, если на соседней клетке есть другой боевой юнит, так вот в расчете боя (когда наводишь на юнит врага) пишется "рядом дружественный юнит +10%". Может я что напутал, но по-моему цифры должны быть равны.

Kostikk
08.02.2011, 11:57
Нашел одну маленькую ошибку: в общественном институте "Честь" есть вкладка "Дисциплина", написано что дает +15% к боевой мощи юнита, если на соседней клетке есть другой боевой юнит, так вот в расчете боя (когда наводишь на юнит врага) пишется "рядом дружественный юнит +10%". Может я что напутал, но по-моему цифры должны быть равны.
в последнем (или предпоследнем) патче сделали 10% а цивилопедии не исправили

Apistos
13.02.2011, 18:24
У меня, видимо после обновления до версии 1.0.1.167, слетела русская локализация и не хочет возвращаться. Кто-нибудь сталкивался с этой проблемой?

ASK83
13.02.2011, 18:51
У меня, видимо после обновления до версии 1.0.1.167, слетела русская локализация и не хочет возвращаться. Кто-нибудь сталкивался с этой проблемой?
Пиратку юзаешь?

Apistos
13.02.2011, 19:09
Нет, лицензу. Пробовал еще в стиме делать проверку целостности кеша — он пишет что ошибка в 1м файле и этот файл будет заново скачан, он его качает, потом если повторить проверку — та же фигня.

Apistos
14.02.2011, 23:33
Проблема была решена полным сносом стима и всех файлов относящихся к игре. Возможно дело было в файле «sid meier's civilization v english.ncf», но на момент обнаружения уже снес стим, потому разбирать в чем именно проблема смысла не было.

akmych
10.03.2011, 10:07
Всем привет.

Если кто ещё не заметил, в последнем патче мы добавили в русский текст поддержку падежей, так что теперь там в большинстве случаев должны быть сообщения формата: "Очистка леса приносит нам...", "Испанск. лучники сбегают от ваших танков", "Мы потеряем дружбу Венеции, если ..." и т.д.

Kostikk
30.03.2011, 18:23
в последнем патче надо исправлять описание цивика в разделе воля,там где написано,что дается выбор бесплатного общественного интсутитута

Yornh
31.03.2011, 13:28
В описании лидера Рамзеса II в Цивилопедии под заголовком Пи-Рамессес приводится история города Пер-Рамсес. Заголовок забыли поправить.

Kommunist
31.03.2011, 14:44
А у меня лажа, что автосохранялки не идут, посли последниго патча.

Yornh
02.04.2011, 08:33
Сообщение экономического советника:"У нас нет железа, а близ города Фивы. Прикажите рабочим улучшить клетку, чтобы мы могли получить к железа, а доступ." Промт переводил?

swan
10.04.2011, 06:53
Сообщение экономического советника:"У нас нет железа, а близ города Фивы. Прикажите рабочим улучшить клетку, чтобы мы могли получить к железа, а доступ." Промт переводил?
Это не промт - это техническая ошибка с индексацией подстановочных падежей, которую поправят в одном из ближайших патчей - сейчас вы можете её поправить открыв файл CIV5GameTextInfos_Advisors.xml, найти тег TXT_KEY_CITYIMPROVEMENTSTRATEGY_PLUG_UP_RESOURCES_HAVE_ZERO и заменить его содержимое на:


У нас нет {*1_ResourceName[2]}, а {*1: plural 1?{*1: gender masculine?он имеется; feminine?она имеется; neuter?оно имеется;}; 2?они имеются; other?он имеется;} близ города {*2_CityName}. Прикажите рабочим улучшить клетку, чтобы мы могли получить к {*1: plural 1?{*1: gender masculine?нему; feminine?ней; neuter?нему;}; 2?ним; other?нему;} доступ.

символы звездочки в цитате замените на символы собаки - просто на форуме действует система, которая собаку заменяет на другой символ, чтобы боты не искали адреса почтовых ящиков для отправки спама

AFro
20.07.2011, 18:34
Еще раз об экране советников (см. ссылку (http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Civ5ScreenAFro.jpg)).

P.S. Патч последний на 20.07.11 (вроде, 348 - точный номер не помню)

swan
21.07.2011, 15:01
Еще раз об экране советников (см. ссылку (http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Civ5ScreenAFro.jpg)).

P.S. Патч последний на 20.07.11 (вроде, 348 - точный номер не помню)
Спасибо за скриншот и сообщение - одна очепятка (вместо фигурной открывающей скобки стоит обычная) и уже весь набор технических текстов вылез...

AlessioKh
21.09.2011, 12:09
Заметил сегодня. В главном окне - при наведении курсора на значок производства города, выдало сообщение (не дословно): "До окончания строительства биржы осталось ... ходов". Если мне не изменяет память, правильно будет всё же "биржи" :-). Версия Civilization - последняя, не установлен только сентябрьский хот-фикс.

akmych
22.09.2011, 09:12
Заметил сегодня. В главном окне - при наведении курсора на значок производства города, выдало сообщение (не дословно): "До окончания строительства биржы осталось ... ходов". Если мне не изменяет память, правильно будет всё же "биржи" :-). Версия Civilization - последняя, не установлен только сентябрьский хот-фикс.

Привет, спасибо, поправил, включим в следующий патч, когда он будет.

AlessioKh
23.09.2011, 17:16
Привет. Да, не за что. Случайно наткнулся и глаз резануло. И ещё вопрос, если можно. У меня некоторые разделы статей в цивилопедии полностью не влазят в отведённые им поля (обрезаются на середине предложения). Если мне не изменяет память, такое точно наблюдается в статье, которая посвящена Германии. Это места под текст мало отвели или с разрешением экрана как-то связано?
Заранее спасибо за ответ. И общее спасибо за проделанную работу по переводу. По-моему, получилось хорошо.

Гость
23.09.2011, 22:28
AlessioKh
хорошо бы скриншот экрана или фотографию

AlessioKh
26.09.2011, 12:57
AlessioKh
хорошо бы скриншот экрана или фотографию
Без проблем, сегодня скриншот дома сделаю и завтра выложу.

AlessioKh
03.10.2011, 16:02
Прошу прощения, что не в срок, который обещал. Не учёл, что приехали жена с дочкой от бабушки и дорваться до Цивилизации было проблематично. :) Скриншот в прикреплённом архиве.

Тролль рыбак
25.10.2011, 11:58
Сценарий монголов.
Часть текста в конце потеряна (это увеличит наши дор....)

4983

PapaIgor
11.11.2011, 23:04
Ошибка в тексте о каменной мастерской: "Сам город НЕ должен быть построен на равнине".
У меня город на равнине и постройка доступна.

AFro
12.11.2011, 07:26
Ошибка в тексте о каменной мастерской: "Сам город НЕ должен быть построен на равнине".
У меня город на равнине и постройка доступна.
Попробую угадать - у тебя город на холме :) Иначе - сейв давай...

PapaIgor
17.11.2011, 01:30
Попробую угадать - у тебя город на холме :) Иначе - сейв давай...
Был бы на холме - я бы сюда не постил. :-)
Поначалу я поверил цивилопедии и даже подсознательно фильтровал доступность мастерской в меню выбора зданий если город был не на холме. Но разрабатывая, приложение для планирования (нужен был анализ по веселым мордочкам) обнаружил эту неточность. Могу грешить на мой экземпляр игры, т.к. обнаружил еще некоторые быги. В частности отсутствие в журнале сообщений записи о выученной технологии. :-(
С сейвом может позже (не могу сейчас).

PapaIgor
17.11.2011, 01:32
В цивилопедии - 25 ходов, а надо 30.

Sinderella
17.11.2011, 10:54
Ошибка в тексте о каменной мастерской: "Сам город НЕ должен быть построен на равнине".
У меня город на равнине и постройка доступна.

Там все правильно.
Имеется в виду равнина, которая 1civ5.food 1civ5.hammer без улучшений и реки.
Там нельзя построить мастерскую. А на лугах к примеру можно. Хотя это тоже равнина получается. Тут путаница в определениях получается

Termitnik
17.11.2011, 11:02
Там все правильно.
Имеется в виду равнина, которая 1civ5.food 1civ5.hammer без улучшений и реки.
Там нельзя построить мастерскую. А на лугах к примеру можно. Хотя это тоже равнина получается. Тут путаница в определениях получается

Путаница возникает при переводе, так как "равнина" в русском языке это и plain и flatland

Sinderella
17.11.2011, 11:05
Путаница возникает при переводе, так как "равнина" в русском языке это и plain и flatland

ага, точно.
Вот, которая plain, на той нельзя строить каменную мастерскую

PapaIgor
17.11.2011, 16:07
Путаница возникает при переводе, так как "равнина" в русском языке это и plain и flatland
Путаница у переводчиков (локализаторов) в голове. Холм, равнина, гора - это характеристика РЕЛЬЕФА. А вот для характеристики местности можно было-бы использовать пустыня, СТЕПЬ, луга. Тогда убирается неоднозначность. "Каменную мастеркую нельзя строить в степи."

swan
17.11.2011, 16:29
PapaIgor
Степь вообще-то steppe, но никак не plains. Если вдруг в каком-то официальном моде, аддоне или ДЛК добавят степи - тогда вообще получится каша. Более оптимален вариант просто пояснить, что каменную мастерскую нельзя строить на равнине, как типе территорий, а не как особенности рельефа.

PapaIgor
17.11.2011, 20:14
PapaIgor
Степь вообще-то steppe, но никак не plains. Если вдруг в каком-то официальном моде, аддоне или ДЛК добавят степи - тогда вообще получится каша. Более оптимален вариант просто пояснить, что каменную мастерскую нельзя строить на равнине, как типе территорий, а не как особенности рельефа.

А зачем в английском варианте (официальном аддоне) использовать заимствование из русского языка, когда у них есть и plain , и prairie. Русскоязычное сообщество цивилизаторов вполне могло бы вариант со "степью" утрясти, предложив не использовать в будущем "steppe" - мол хватит им и своего. :-)

PapaIgor
17.11.2011, 20:30
Добалю немного.
Если бы, при первых локализациях цивы, у переводчиков был ум, то они не перепутали бы рельеф с местностью. Использовав не то и не в том месте они получили неоднозначность в понятиях. В контексте игры "plain" это именно "степь".

Сравните ряды: "пустыни, степи и луга" с "пустыни, равнины и луга". Думаю, что первое привильно, а второе нет. :-)

Portweyn
01.12.2011, 12:51
Играл на континентах, стандартная карта, сложность император 9 ИИ, 16 ГГ. Наполенон захватил почти весь материк. Сделал кучу марионеток. Своих городов у него было 5. Я захватил у него эти 5 городов и оставил его с одними марионетками. Он не догадался аннексировать ни одну из своих марионеток! В результате огромная империя тупо была захвачена без сопротивления, так как марионетки солдат не строят вроде как.
Вопрос: ИИ умеет аннексировать города или это недоработка?

Кстати он еще вести себя стал очень странно напал на всех, кого можно хода за три.

pioner
01.12.2011, 13:24
Вопрос: ИИ умеет аннексировать города или это недоработка?


Ни разу не видел чтобы ИИ аннексировал города, видать недоработка. А вот насчет постройки войск в марионетках, то тут видел и неоднократно, как из города марионетки вылазили войска, был очень удивлен! Но факт наличествует

Portweyn
01.12.2011, 15:04
Ни разу не видел чтобы ИИ аннексировал города, видать недоработка. А вот насчет постройки войск в марионетках, то тут видел и неоднократно, как из города марионетки вылазили войска, был очень удивлен! Но факт наличествует

У меня кстати не выходили войска. Может ИИ аннексирует города, но это не отображается...

pioner
01.12.2011, 22:40
Может ИИ аннексирует города, но это не отображается...

Если так то это опять таки глюк, почему я не вижу аннексированные города ИИ? Мне все же думается, что ИИ все таки не может аннексировать города, а "вылет" войск из марионеток, возможно редкое исключение, так как не часто, даже очень редко наблюдаемое явление.

Solver
02.12.2011, 00:51
ИИ не аннексирует города.

AFro
22.12.2011, 08:12
Меню в левом верхнем углу экрана (в котором возможно отображение изучаемой науки, существующих войск, etc.) Во вкладках, в которых присутствует текст в табличной форме, для слов, длина которых не позволяет отобразить слово полностью, введены троеточия, которые троеточиями не являются, а выглядят так: "Ю..". Скрин делать лень, так как не только картинку нужно вывешивать, но перед этим ее еще конвертить из какого-то невообразимого формата в отображаемый базовым редактором, так что только описание.

silione
02.01.2012, 19:32
Патч 1.0.1.511. Ошибка локализации политики "Землевладельческая элита".
en_US:
<Row Tag="TXT_KEY_POLICY_LANDED_ELITE_HELP">
<Text>[COLOR_POSITIVE_TEXT]Landed Elite[ENDCOLOR][NEWLINE]+10% [ICON_FOOD] Growth and +2 [ICON_FOOD] in the [ICON_CAPITAL] Capital.</Text>
</Row>
ru_RU:
<Row Tag="TXT_KEY_POLICY_LANDED_ELITE_HELP">
<Text>[COLOR_POSITIVE_TEXT]Землевладельческая элита[ENDCOLOR][NEWLINE]Дает +2 [ICON_FOOD] пищи в каждом городе, а также увеличивает на 10% прирост [ICON_FOOD] пищи в столице.</Text>
</Row>

Проверил в игре, правильно написано по английски, дается +2 именно в столице, но никак не в каждом городе.

AFro
28.06.2012, 09:52
По аддону здесь сообщения оставлять?
Сам еще не приобрел, но другими упоминаются некоторые погрешности перевода. Например, здесь (http://www.civfanatics.ru/threads/9622-Sid-Meier-s-Civilization-V-Gods-amp-Kings?p=398176&viewfull=1#post398176).

akmych
29.06.2012, 10:12
По аддону здесь сообщения оставлять?
Сам еще не приобрел, но другими упоминаются некоторые погрешности перевода. Например, здесь (http://www.civfanatics.ru/threads/9622-Sid-Meier-s-Civilization-V-Gods-amp-Kings?p=398176&viewfull=1#post398176).

Привет, да, конечно, можно оставлять. В планах у Фираксов есть патч, в котором мы сможем обновить текст, так что все ошибки будут поправлены :)

silione
09.07.2012, 22:36
Ошибка локализации...


<Row Tag="TXT_KEY_BELIEF_STONE_CIRCLES">
<Text>+2 [ICON_PEACE] Faith from Quarries</Text>
</Row>


<Row Tag="TXT_KEY_BELIEF_STONE_CIRCLES">
<Text>Дает +4 [ICON_PEACE] к вере за каждую обрабатываемую клетку с каменоломнями.</Text>
</Row>

slavjanija
12.07.2012, 00:16
Я сегодня играл в мультиплеер с, по всей видимости, русскоязычными гражданами. Сам же я использую английскую версию. Так вот, в чате (как в лобби, так и в игре) их слова не отображались, просто пустые строки. Сам же я когда пытался писать кириллицей - тоже были одни пробелы. В общем, в чате можно было наблюдать одни скобки и знаки вопроса (они отображались)).
Речь идёт о Gods& Kings.
Понимаю, что здесь вряд ли 1с причастны, но вроде бы читающие данную тему могут донести до разрабов ...

Stuka
12.07.2012, 13:53
Народ, играл в Цив 5 год назад, по причине того что забрали в армию и пришел недавно. Играть в Цив смысл есть? За год много чего улучшилось, глючить меньше стало? :)

Griptor
16.07.2012, 15:55
Играть в Цив смысл есть? - да
За год много чего улучшилось - да
глючить меньше стало? - не особо, изчезли старые, появились новые.

kicks
12.08.2012, 14:53
Вероятно глюк, хоть и не связан с локализацией. Куда отписывать - не знаю, пока тут. Перепост с цивру.

vvod
Участник
# Дата: Сегодня 13:34:16 Цитата Личка

У монголов обнаружился неприятный баг. Взял хана в ветке честь. Когда набрал необходимое количество очков Великого полководца, в столице появился хан с тем же именем, а первый исчез.
http://forum.civru.com/index.php?action=vthread&forum=43&topic=10892&page=-1#11

AFro
28.09.2012, 11:58
Косяк локализации в описании прокачки "Построение_1".
Картинка (http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Error_rus.JPG).

akmych
01.10.2012, 15:59
Косяк локализации в описании прокачки "Построение_1".
Картинка (http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Error_rus.JPG).

Ага, спасибо, поправил, надеюсь, успеет войти в следующий патч :)

Rodalex
01.10.2012, 20:28
Ага, спасибо, поправил, надеюсь, успеет войти в следующий патч :)

Так он (патч) уже скоро?

akmych
03.10.2012, 10:28
Так он (патч) уже скоро?

Ага, сейчас тестируем его. Список изменений на 10 страниц :)

Alex__
04.10.2012, 08:40
акмыч, поправьте анимацию боя
http://www.civfanatics.ru/threads/9907-Анимация-дальних-атак?p=402879#post402879

akmych
05.10.2012, 15:50
акмыч, поправьте анимацию боя
http://www.civfanatics.ru/threads/9907-Анимация-дальних-атак?p=402879#post402879

Это не к нам, это к Firaxis увы.

Vik9
18.10.2012, 23:25
Ага, сейчас тестируем его. Список изменений на 10 страниц :)

Где бы почитать?

Rodalex
19.10.2012, 00:39
Почитать можно здесь (англ (http://forums.2kgames.com/showthread.php?137896-Official-Civilization-quot-Fall-Patch-quot-patch-notes!)).
Ожидать его можно еще 2 месяца, дата выхода: "fall". В двух словах это исправления, балансировка и исходные тексты для мододелов. Если кто и возьмется переводить, то это NeverMind.

akmych
19.10.2012, 11:00
Почитать можно здесь (англ (http://forums.2kgames.com/showthread.php?137896-Official-Civilization-quot-Fall-Patch-quot-patch-notes!)).
Ожидать его можно еще 2 месяца, дата выхода: "fall". В двух словах это исправления, балансировка и исходные тексты для мододелов. Если кто и возьмется переводить, то это NeverMind.

Привет.

Русский список изменений в аттаче в zip файле :)
Раз уж разрабы его выложили, не вижу причин скрывать русский перевод.
Список изменений и их порядок может отличаться от того, что на английском форуме, поскольку мы получили наш список изменений месяц назад, с тех пор кое-что могло измениться (поправить при тестировании патча и т.п.)

сидри
29.10.2012, 22:12
объясните пожалуйста русским языком, что вы такое написали в религии

Защитник веры.
Увеличивает на 20% боевую мощь рядом с дружественными городами, исповедующими эту религию.

Справедливая война.
Рядом с городами, придерживающимися этой религии, увеличивает боевую мощь на 20%.

Мне одному кажется, что эти два бонуса обозначают то же самое или в чём прикол?

Rodalex
30.10.2012, 00:30
В одном случае города дружественные, в другом - враждебные.

сидри
30.10.2012, 07:46
В одном случае города дружественные, в другом - враждебные.

то есть в первом случае - даётся бонус, если война идёт на моей или нейтральной полосе в границах города с моей религией, а во втором - если боевые действия проходят на территории противника, но его города принадлежат моей вере?

Rodalex
30.10.2012, 19:33
Я никогда не брал эти бонусы, но, думаю, что именно так.
На английском так:
Defender of the Faith - +20% Combat Strength near friendly cities that follow this religion
Just War - +20% Combat Strength near enemy cities that follow this religion

iogahn
19.11.2012, 00:26
Вражеский бомбер атакует мою пулеметную роту. Моя зенитка его сбивает. Сообщение близко к тексту:
"вы отправили на перехват зенитку, которая уничтожила бомбардировщик, пулеметная рота"

Cin
29.12.2012, 19:26
Установил с диска Civilization 5 от 1С, поверх него - аддон Боги и Короли. На обоих дисках написано "Русская и английская версия игры". Однако в процессе установки и после нее ни разу не спросили, какую версию устанавливать. В итоге - абсолютно всё установилось на русском.
После запуска игры порылся в настройках. Единственная опция, связанная с языком, которую мне удалось найти - "язык озвучения" - и та не работает. Ну и собсно вопрос - возможно ли сделать игру англоязычной, и если да - то как??

m_kus
29.12.2012, 19:51
Установил с диска Civilization 5 от 1С, поверх него - аддон Боги и Короли. На обоих дисках написано "Русская и английская версия игры". Однако в процессе установки и после нее ни разу не спросили, какую версию устанавливать. В итоге - абсолютно всё установилось на русском.
После запуска игры порылся в настройках. Единственная опция, связанная с языком, которую мне удалось найти - "язык озвучения" - и та не работает. Ну и собсно вопрос - возможно ли сделать игру англоязычной, и если да - то как??
Язык меняется в Steam.

Cin
29.12.2012, 20:00
Язык меняется в Steam.

А где там конкретно? и на какой стадии можно это сделать? перед установкой или можно и после?

Gromozeka
29.12.2012, 20:12
А где там конкретно? и на какой стадии можно это сделать? перед установкой или можно и после?
В стиме - Библиотека- на цивилизации правой кнопкой мыши -свойства-в появившемся меню- язык
Менять туда-сюда в любое время

Cin
29.12.2012, 20:40
В стиме - Библиотека- на цивилизации правой кнопкой мыши -свойства-в появившемся меню- язык
Менять туда-сюда в любое время

Gromozeka, большое спасибо!

CivPlayer
31.12.2012, 17:06
Не знаю, может было - в сценарии "Чудеса древнего мира" 5865

Griptor
04.03.2013, 19:54
Позавчера засёк такой глюк. Это не в локализации дело в а самой игре скорее всего.
Играли с другом 2х2 против компов по интеренту. И случилось так что и у меня и у него шпион в один и тот же ход стянул технологию, которая в списке одна единственная была из возможных для кражи. Когда кто-то первый берет её то у второго она изчезает из списка. И получается что мёртвая точка: невозможно продолжить ход, пока не украдешь технологию, а красть нечего. Одновременно тоже не получилось. Только релоад.

mlster-00z
05.04.2013, 16:02
будете переименовать УЮ вавилона "ассирийских лучников?"
и почем именно ассирийские,я понимаю что слово "BOWMAN" ещё тот "подарочек" для переводчиков,но почему не вавилонские(из-за шлемов?)
и исправьте описание достижение за австрию в стим "НЯМ-НЯМ" ибо его изменили и теперь надо захватить город-государство с 15 и более юнитами
а так же в описании швеции не указано что при дружбе с другими ЦВИЛИЗАЦИИ ускоряется появление учёных

swan
05.04.2013, 17:54
Akmych несколько месяцев назад уволился из 1C. Пока ситуация неопределенная, но я попробую пригласить сюда того, кто будет работать вместо него над аддоном. Но без гарантий. Надеюсь, что этот человек будет не менее дружелюбным и не менее лояльным к цивилизаторам, чем akmych
Сообщения о багах локализации будут по-прежнему передаваться группе локализации.

swan
25.05.2013, 07:21
будете переименовать УЮ вавилона "ассирийских лучников?"
и почем именно ассирийские,я понимаю что слово "BOWMAN" ещё тот "подарочек" для переводчиков,но почему не вавилонские(из-за шлемов?)
и исправьте описание достижение за австрию в стим "НЯМ-НЯМ" ибо его изменили и теперь надо захватить город-государство с 15 и более юнитами
а так же в описании швеции не указано что при дружбе с другими ЦВИЛИЗАЦИИ ускоряется появление учёных
Асирийские лучники переименованы в аккадских - смысл не меняется, явно такой страны, как Аккад в игре никогда не будет
Ачивка за Австрию уже пару недель, как исправлена - смотрите в стиме

Пишите ещё - кто найдет самый интересный глюк по тексту в Gods and Kings или в ванилле - тот получит по башкекод на аддон Brave New World по его выходе. При равенстве голосов за найденные косяки в переводе - код получит тот, кто был активнее в плане сообщений о багах и грамотнее других предложил варианты для устранения данных ошибок

Daemon
25.05.2013, 07:34
http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon12332423.JPG

Нидерланды - не город.

swan
25.05.2013, 11:44
http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon12332423.JPG

Нидерланды - не город.
Пофиксено это ужо - вместе с аддоном выйдет...Там будет написано не "был город", а "была держава" - немножко мимо, но если других желающих не будет - то приз достанется тебе

Daemon
30.05.2013, 23:41
Специально понаблюдал за уведомлениями в одной из своих партий:

http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00001.jpg
"Правители следят и хотят осадить" - просто предложение, запятая не нужна.

http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00004.jpg
"При добавлении..." запятыми не обособляется...

http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00003.jpg
Пропущено слово "была".

http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00002.jpg
Ну, а эту ошибку я приметил уже давно (как такое не приметить). Некоторые сообщения от ГГ не отображаются.
Возможно, ошибка не относится к локализации, я не знаю.

swan
31.05.2013, 20:02
Специально понаблюдал за уведомлениями в одной из своих партий:

http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00001.jpg
"Правители следят и хотят осадить" - просто предложение, запятая не нужна.

Насколько мне известно - запятая-таки нужна.



http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00004.jpg
"При добавлении..." запятыми не обособляется...
Аналогично первому



http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00003.jpg
Пропущено слово "была".

принято и вроде даже будет пофиксено



http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00002.jpg
Ну, а эту ошибку я приметил уже давно (как такое не приметить). Некоторые сообщения от ГГ не отображаются.
Возможно, ошибка не относится к локализации, я не знаю.
Там далеко не один тег в даммых сообщениях баженый текст - в инглише, насколько мне известно такое тоже бывает, но реже - разработчики уведомлены об этом.

Daemon
31.05.2013, 20:59
http://pbem.civfanatics.ru/sav/img/Daemon2013-05-29_00004.jpg

Кстати, предлагаю заменить "Городу" на "Жителям города".


Насколько мне известно - запятая-таки нужна.

О грамматике спорить не хочу, но я не понимаю, по какому такому правилу там нужны запятые. :wacko:
Может подскажете?

kuzmabest
31.05.2013, 22:56
Тоже не могу спорить, но вот кажется, что в первом случае запятая нужна, а во втором - нет.

pioner
02.06.2013, 02:28
О грамматике спорить не хочу, но я не понимаю, по какому такому правилу там нужны запятые. :wacko:
Может подскажете?
Однозначно, в первом скрине про Гонконг - перед " и сейчас" а также перед "если" запятых не должно быть. Правила, конечно, если захотите найдете. Если кратко, то это все продолжение предложения, а не разделение. Разделений там нет!

Daemon
02.06.2013, 21:05
Однозначно, в первом скрине про Гонконг - перед " и сейчас" а также перед "если" запятых не должно быть. Правила, конечно, если захотите найдете. Если кратко, то это все продолжение предложения, а не разделение. Разделений там нет!
Перед "и сейчас", как я и сказал, запятая не нужна.
Но перед "если" точно нужна запятая. Это сложное предложение.

swan
03.06.2013, 17:01
Проконсультировался сейчас - в обоих случаях (в обоих скринах) запятая не обязательна - можно ставить, а можно и не ставить - кто-как решит - точное правило назвать сейчас не могу.

Daemon
04.06.2013, 09:52
Проконсультировался сейчас - в обоих случаях (в обоих скринах) запятая не обязательна - можно ставить, а можно и не ставить - кто-как решит - точное правило назвать сейчас не могу.

Эх, великий и могучий... Только вот на ЕГЭ такая формулировка не прокатит :)
Надо мне тоже как-нибудь проконсультироваться у филологов.

swan
04.06.2013, 10:08
Эх, великий и могучий... Только вот на ЕГЭ такая формулировка не прокатит :)
Надо мне тоже как-нибудь проконсультироваться у филологов.
Со второго точно снимут запятую, как только 2К зеленый свет даст на правку предыдущих аддонов
Всё - дедлайн наступил - диски с тем, что имеется напечатаны будут
Daemon712 получит свой приз в виде кода на аддон, как самый активный пользователь, сообщающий об ошибках

swan
03.07.2013, 13:53
Приз за активность и лучшие сообщения о багах достается Daemon712

DuelOnPangeaRuinsBarbsGW
23.07.2013, 16:54
Ставлю 1 город-государство - получаю 4. Началось с патча перед BNW (или с самого BNW). Другие DLC на это не влияют, вроде.

Daemon
23.07.2013, 23:24
Имеет ли смысл продолжать искать ошибки? Или больше не будут исправлять?

swan
24.07.2013, 08:34
Имеет ли смысл продолжать искать ошибки? Или больше не будут исправлять?
Пока будут патчи - будут исправлять - 2 патча минимум будет к BNW. Но приоритет сейчас всё-же отдается BNW

сидри
24.07.2013, 09:10
Пока будут патчи - будут исправлять - 2 патча минимум будет к BNW. Но приоритет сейчас всё-же отдается BNW

в цивилопедии-онлайн (http://www.dndjunkie.com/civilopedia/ru-ru/BUILDING_COFFEE_HOUSE.aspx) описание кофейни на русском языке даётся с ошибкой. Так как цивилопедия просто использует данные XML-файлов игры, то ошибка вероятно присутствует в них.

То же самое в описании политики Честь (написано +1 золота, в англ версии просто золото, в действительности количество золота зависит от силы убитого).

В описании пантеона "Бог ремесленников" в начале предложения стоит точка, а сам текст гласит "население больше 3", хотя должно быть 3+ или больше 2, т.к. при трёх жителях пантеон уже работает.

Пагоды, монастыри, мечети, соборы приобретаются, а не строятся за очки веры.

Snake_B
11.08.2013, 13:10
Переместил в "Civilization 5 - Технические вопросы"

Yornh
12.08.2013, 10:54
Не знаю, баг это локализации или оригинала. В цивилопедии для Дивного нового мира указано, что реки и побережье дают бонус к золоту, но из игры в этом аддоне бонус убрали.