PDA

Просмотр полной версии : Перевод файла REVDCMHints



Хальк Юсдаль
29.07.2009, 13:13
Давненько пустует тема, а полезная. Пока для RoM отдельный подфорум не сделали, для обсуждения вариантов перевода и эту темку использовать можно.
Итак.
Затруднения в переводе файла REVDCMHints_CIV4GameText.xml (http://rghost.ru/369675) с ссылкой если кому интересно. В общем-то один из текстовых файлов, Dale's Combat Mod, который является важной частью RoM.
Airbomb Missions довольно простой вариант "Авиабомбардировочные миссии", хотя и громоздкий.
Battle Effects - боевые эффекты, несколько путано, но отражает смысл.
Civ Customiser - Настройщик цивилизаций.
А тут уже пошли затруднения.
Ranged Bombardment я перевел её как дальняя бомбардировка, хотя тут имеется в виду ещё множество значений, в частности бомбардировка области.
Opportunity Fire это затруднительно, перевел как подавляющий обстрел, но это звучит слижком уж криво. Подавляющий огонь может и лучше, но тоже криво. По идее в данном случае в игре, артиллерия проводит обстрел вражеских войск перед началом их движения, и не позволяет им тем самым совершать ход.
Active Defense - Активная защита.
Archer Bombard - даже теряюсь как перевести, перевел как "Лучниковая бомбардировка", но звучит ужасающе. Не Луковая же бомбардировка в конце концов. ))
A-Bomb - Атомная бомба.
Fighter Engagement - самое затруднительное, перевел почти левым выражением "Атака истребителей", потому что это миссия по атаке вражеских истребителей в небе, или на земле. Но перевод стоит исправить.
"Fighter Engagement" allows fighters to attack enemy fighters in the air or on the ground.

В общем, предлагайте более лучшие и правильные варианты перевода.

hodarkovckij
29.07.2009, 14:29
я тоже здесь. Ranged Bombardment это не диапазонная бомбардировка? также можно не Лучниковая бомбардировка, а обстрел луками что бы понятно и звучит немного хотя бы.

Хальк Юсдаль
29.07.2009, 16:32
<div class='quotetop'>Цитата</div>
я тоже здесь. [/b]
И хорошо.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Ranged Bombardment это не диапазонная бомбардировка?[/b]
Ага она самая. Просто не знал как её принято называют цивилизаторы.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
также можно не Лучниковая бомбардировка, а обстрел луками что бы понятно и звучит немного хотя бы.[/b]
О - обстрел стрелами - кажется наиболее адекватный перевод.

IL2T
29.07.2009, 17:08
<div class='quotetop'>Цитата(Хальк Юсдаль * 29.7.2009, 16:32) 297621</div>

О - обстрел стрелами - кажется наиболее адекватный перевод.
[/b]
Тогда ranged bombardment это удаленный обстрел или обстрел с дистанции.

Хальк Юсдаль
29.07.2009, 23:12
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Тогда ranged bombardment это удаленный обстрел или обстрел с дистанции[/b]

Пожалуй остановлюсь таки на дистанционном обстреле. И звучит более-менее, и понятно.

А насчет перевода Fighter Engagement, ни у кого мыслей нет?

IL2T
29.07.2009, 23:39
<div class='quotetop'>Цитата(Хальк Юсдаль * 29.7.2009, 23:12) 297683</div>

А насчет перевода Fighter Engagement, ни у кого мыслей нет?
[/b]
А к чему это относится эта фраза?

Если это прокачка, то можно перевести "охотник за истребителями".

Хальк Юсдаль
30.07.2009, 00:19
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А к чему это относится эта фраза?
Если это прокачка, то можно перевести "охотник за истребителями".[/b]
Это одна из авиамиссий для истребителей, пожалуй "Охота за истребителями" подойдет.
Спасибо.

NeverMind
30.07.2009, 23:11
Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=6277). :secret:

Хальк Юсдаль
01.08.2009, 01:28
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад.[/b]
:huh1: Не заметил, самым банальным образом, не заметил, просто в голову не пришло что есть вероятность того что DCM уже переведен.
Версии мода правда немного различаются, но лишь чуить-чуть, 3 тега где-то новых появилось.

В общем то совершил я наглость скомбинировав эти переводы. Некоторые моменты правда оставил в своем переводе, но большая часть была заменена на более литературный и соответсвующий духу цивы перевод.
В общем то вот, новый перевод.
[attachmentid=5070]

Sylexz
03.09.2009, 18:53
Предлагаю кое-что изменить:

Civ Customiser - Настройка цивилизации.
Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;
Opportunity Fire - Огонь на подавление;
Archer Bombard - "Ливень из стрел";
A-Bomb - Атомная бомба.
Fighter Engagement - "Атаковать истребители".

Возможно, при более подробном осмотре файла возникнут другие предложения.

ShineLoot
03.09.2009, 22:46
Archer Bombard - Обстрел из лука или просто бомбардировать. Можно ли еще изменить (вырос Storm) на (Образовался шторм).

hodarkovckij
03.09.2009, 23:25
это верно. вроде бы в 3-ей циве всегда было просто: бомбардировать.
понятно. хотя я сам за обстел луками. а это можно и самому изменить в файле если очень хочется.

Хальк Юсдаль
04.09.2009, 22:19
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Civ Customiser - Настройка цивилизации.[/b]
В принципе в первом моем переводе так и было, но потом было изменено на "Своя цивилизация" в соответствие с традицией названия подобной опции в других играх.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;[/b]
Был дистанционный удар, заменил на более лучший вариант - дистанционная бомбардировка.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Opportunity Fire - Огонь на подавление;[/b]
Пускай будет Огонь на подавление. Опережающий удар также приемлемо, но "Огонь на подавлению" звучит пафоснее.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Archer Bombard - "Ливень из стрел";[/b]
Пожалуй вместо непонятного дистанционного обстрела ливень стрел будет лучше, "из" можно опустить.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
A-Bomb - Атомная бомба.[/b]
Я вначале так и переводил, но потом меня смутил тот факт, что A-Bomb это прежде всего атомный бомбардировщик. На пожалуй верну Атомная Бомба, вероятно используется сокращение при названии атомных бомбардировщиков.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Fighter Engagement - "Атаковать истребители".[/b]
Миссия "Преследование" звучит пафосно, но не отражает суть. Как вариант "Контроль небес"?
Все таки не только истребители атакуют и сбивают. Хотя нет, подсказали вариант "Перехват истребителями". Его пожалуй и возьму.

В общем вот измененный вариант. [attachmentid=5318]
В общем этот файл подходит к текущей версии RevDCM мода, одного из основных мод-компонентов.

ShineLoot
27.09.2009, 03:56
<div class='quotetop'>Цитата(ShineLoot * 3.9.2009, 21:46) 305285</div>

Можно ли еще изменить (вырос Storm) на (Образовался шторм).
[/b]

Хальк Юсдаль
27.09.2009, 17:34
А это. Ну в целом возможно, но не на образовался шторм, а на разросся шторм, потому что это же сообщение свойственно и лесу.