PDA

Просмотр полной версии : Перевод заклинаний



segrix
20.01.2009, 17:39
Ниже приведен глоссарий по спорным (на мой взгляд) переводам.
Именно так я переводил файл про заклинания. Возражения и предложения принимаются.

Юниты:
caster, spellcaster - заклинатель
Flesh Golem - Голем-из-Плоти
Wolf Pack - Волчья стая
Divided Soul - Отсеченная Душа
Commander - военачальник
Puppet - марионетка
Drown - Утопленник
Bloodpet - кровник
Demagog - Демагог (но по смыслу игры больше подойдет "Призывник")
Air Elemental - Воздушная элементаль (Слово "элементаль" женского рода)
Aurealis - Аурэлис
Balor - Балор
Chaos Marauder - Потрошитель
Host of the Einherjar - Эйнхеньяр
Mistform - Ужас
Pit Beast - Чудище
Spectre - Привидение
Treant - Энт
Wraith - Жнец
Battlemaster - Мастер битвы
Son of Asena - Сын Асены

Здания:
Freak Show - Шоу Уродцев
Sylivens Perfect Lyre - Прекрасная Лира Слайвены
Dragons Horde - Сокровища Дракона
Crown of Akharien - Корона Акхарейна
Temple of Kilmorph - храм Килморфа
Temple of Leaves - храм Листвы
Temple of the Empyrean - храм Эмпиреи
Temple of the Order - храм Порядка
Temple of the Overlords - храм Спрута
Temple of the Veil - храм Вуали

Артифакты:
Empty Bier - Пустой Гроб
Healing Salve - Лечебная мазь
Infernal Grimoire - Адский Гримуар
Rod of Winds - жезл Ветров
Scorched Staff - пылающий посох
Take War - Взять войну???

Улучшения местности:
mana node - источник маны

Другое:
Crusade civic - форма правления Крестовый поход

Северянин
20.01.2009, 17:49
Колдуны, волшебники?

Lexad
20.01.2009, 17:53
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А как переводить имена собственные глобальных заклинаний? [/b]Со словариком. Одинаковые слова - одинаково. И по смыслу подбирать.
Arcane Lacuna - Колдовская пустота? Провал колдовства? надо смотреть по действию.
Ardor - Рвение

<div class='quotetop'>Цитата</div>
promotion - прокачка или свойство, или эффект[/b]Можно сказать навык, умение<div class='quotetop'>Цитата</div>
caster, spellcaster - заклинатель или маг[/b]заклинатель. Как ты сам правильно сказал,к астовать могут не только маги.

Tur1537
20.01.2009, 18:10
Полностью согласен с последним.

Arcane Lacuna - Магический тайник

Lexad
20.01.2009, 18:24
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Arcane Lacuna - Магический тайник[/b]А что делает?

Северянин
20.01.2009, 18:29
Ардор - мировое заклинание Григори, которое "обнуляет" счетчик роста "великих", позволяя начать все сначала ( не играл за них , но прочитал в мануале :shy2:). Рвение, усердие -вполне...

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.1.2009, 18:24) 276666</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Arcane Lacuna - Магический тайник[/b]А что делает?
[/b][/quote]
The Amurite World Spell, Arcane Lacuna, grants 1 XP to all Amurite Arcane units for each improved Mana node in the world, and resets the nodes to Raw Mana.
Цитата из мануала :secret:

Tur1537
20.01.2009, 18:31
Можно ещо как вариант - Магический Вихрь(смел в топку все ноды и подлил магам сил чуток)))

Lexad
20.01.2009, 18:36
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Amurite World Spell, Arcane Lacuna[/b]Раз сносит апгрейды с маны (за счет апгрейдов юнитам), может, Колдовское Опустошение?

Tur1537
20.01.2009, 18:50
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.1.2009, 18:36) 276674</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Amurite World Spell, Arcane Lacuna[/b]Раз сносит апгрейды с маны (за счет апгрейдов юнитам), может, Колдовское Опустошение?
[/b][/quote]
Если бы было опустошение, они бы теряли силу)))
Пусть будет Колдовская Вакханалия

akots
20.01.2009, 21:15
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.1.2009, 9:31) 276671</div>

... Магический Вихрь ...
[/b]

Очень правильно, мне кажется.


<div class='quotetop'>Цитата(segrix * 20.1.2009, 8:39) 276659</div>

...
caster, spellcaster - заклинатель или маг?
В игре есть адепты, маги, архимаги как юниты. Нужно обобщающее слово для всех, кто умеет
to cast - кастовать или колдовать (?)
...
[/b]

Заклинатель, - слово такое есть, но какое-то не особо приятное на слух. Может, чародеи лучше подойдет. Хотя вампиры и друиды не особо какие чародеи, скорее все-таки, - колдуны?

Tur1537
20.01.2009, 21:20
Я предпочитаю заклинателей

segrix
29.01.2009, 09:40
Заклинание: Благословение
Педия: [TAB]"May your enemies plot in vain, their schemes foiled;[PARAGRAPH:1]May arms raised against you fall harmlessly aside;[PARAGRAPH:1]May your courage never falter, your spirit unafraid;[PARAGRAPH:1]And may judgment be true, for you follow the Code.[PARAGRAPH:1]Junil bless thee, brother."[PARAGRAPH:2]--ritual blessing of the Confessor

Заклинание: Очаровать
Педия: [TAB]The purposeful violation of a person&#39;s mind is often considered among the most serious atrocities imaginable. One&#39;s own mind is the ultimate sanctuary, a place that can&#39;t be directly reached by outsiders, a place where one is free to think whatever he desires.[PARAGRAPH:1]Yet many disagree with these notions, or more, dismiss them outright. A man affected by a charm spell is not gently tricked or pleasantly deceived--nay, he knows full well what&#39;s happening. He will feel the mage reaching into the depths of his mind, grasping all the feelings he has towards his loved ones, bending them until the treasured, prized emotions become horribly twisted. It is likely that it&#39;ll make the man hate the mage even more, a terrible, burning rage that struggles--but cannot defeat--the newborn love and admiration he feels towards the one who just raped his mind. With time, the mind will fight off the foreign influence--but in the meanwhile he&#39;ll love the mage so much he&#39;d die for him. And often he does, unable to raise his hand in defense as the mage&#39;s comrades cut him down with laughter and merciless mockery.

Есть желающие перевести красиво эти 2 кусочка?

Lexad
29.01.2009, 11:21
Не соглашусь с предыдущим :)

Пусть тщетны будут умыслы врагов твоих, неверны планы их;
Пусть оружие, поднятое на тебя, не коснется тебя;
Пусть мужество тебе никогда не изменит, дух твой не убоится;
И пусть суждения твои верны будут, ибо ты следуешь Путем/Кодексу/как вы там перевели Code
Юнил да благословит тебя, брат
- ритуальное благословение Исповедника

Tur1537
29.01.2009, 11:52
<div class='quotetop'>Цитата(segrix * 29.1.2009, 9:40) 277187</div>

Заклинание: Очаровать
Педия: [TAB]The purposeful violation of a person&#39;s mind is often considered among the most serious atrocities imaginable. One&#39;s own mind is the ultimate sanctuary, a place that can&#39;t be directly reached by outsiders, a place where one is free to think whatever he desires.[PARAGRAPH:1]Yet many disagree with these notions, or more, dismiss them outright. A man affected by a charm spell is not gently tricked or pleasantly deceived--nay, he knows full well what&#39;s happening. He will feel the mage reaching into the depths of his mind, grasping all the feelings he has towards his loved ones, bending them until the treasured, prized emotions become horribly twisted. It is likely that it&#39;ll make the man hate the mage even more, a terrible, burning rage that struggles--but cannot defeat--the newborn love and admiration he feels towards the one who just raped his mind. With time, the mind will fight off the foreign influence--but in the meanwhile he&#39;ll love the mage so much he&#39;d die for him. And often he does, unable to raise his hand in defense as the mage&#39;s comrades cut him down with laughter and merciless mockery.
[/b]
Педия: [TAB]Намеренное манипулирование чужим разумом считается одним из наиболее серьезных преступлений. Разум личности - убежище для вольных раздумий, запретное для кого-либо извне .[PARAGRAPH:1]Но многие с этим не соглашаются или вовсе считают ошибочным. Зачарованный заклятьем человек не обманывается и не страдает -- наоборот, он полностью отдает себе отчет в своих действиях. Он чуствует слабые инородные колыхания в сознании, но считает их приятными и неопасными, в то время как чужие намерения могут принимать ужасающие формы. В таком случае жертва начинает чувствовать ненависть к вторгшемуся, стимулируя яростные порывы к борьбе -- но тут же подавляется -- начиная чувствовать новорожденную любовь и покорность к похитителю своего разума. Со временем сознание начинает отторгать чужие внушения -- но жертва по прежнему верна своему господину и готова умереть за него. И часто этим дело и заканчивается, когда товарищи хозяина со смехом режут на куски жертву, не желающую защищаться.

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 11:21) 277202</div>

Не соглашусь с предыдущим :)
[/b]
Я согласен с твоим несогласием.

ShustryjAK
30.01.2009, 22:18
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 12:21) 277202</div>

Не соглашусь с предыдущим :)

Пусть тщетны будут умыслы врагов твоих, неверны планы их;
Пусть оружие, поднятое на тебя, не коснется тебя;
Пусть мужество тебе никогда не изменит, дух твой не убоится;
И пусть суждения твои верны будут, ибо ты следуешь Путем/Кодексу/как вы там перевели Code
Юнил да благословит тебя, брат
- ритуальное благословение Исповедника
[/b]
Суперрр! Я для этого и создавал тему про стихи. Тут хоть и не стихи, но получше, чем мой перевод :yes:

Я уже говорил, повторяю:
cast - переводим как колдовать, caster - колдун. Ну где вы видели словосочетание "заклинать заклинание" ?

ShustryjAK
31.01.2009, 12:37
Divided Soul - <strike>Отсеченная Душа</strike> Отсекающий Душу

Treant - Энт -а чем хуже Трент?

Healing Salve - Лечебная мазь -я перевел не мазь, а Заживляющий бальзам, там же бутылка на иконке

Crusade civic - форма правления Крестовый поход - Священная война более универсальный термин. При отсутствии религии Христианства непонятен смысл слов крестовый поход, крестоносец

Lexad
31.01.2009, 13:18
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Treant - Энт -а чем хуже Трент?[/b]Энт - это Ent, так что лучше уж Трент. Если не хотим Лешего.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Crusade civic - форма правления Крестовый поход - Священная война более универсальный термин[/b]Более универсальный, но другой. Holy War может быть и джихадом. К тому же Crusade от слова crux - крест, если авторы его выбрали, лучше не переделывать.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Divided Soul - Отсеченная Душа Отсекающий Душу[/b]А что это, каков эффект?

ShustryjAK
31.01.2009, 13:48
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:18) 277434</div>

Более универсальный, но другой. Holy War может быть и джихадом. К тому же Crusade от слова crux - крест, если авторы его выбрали, лучше не переделывать.
[/b]
Вот именно, Джихад лучше подходит. Данный цивик - особенность светлой цивилизации Баннор, питающую пристрастие к религии Order
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:18) 277434</div>

А что это, каков эффект?
[/b]
Это отряд, который может отсекать душу и отправлять ее погулять. Сама душа называется Severed Soul - я перевел, как Отделенная Душа

Lexad
31.01.2009, 16:34
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Вот именно, Джихад лучше подходит.[/b]Не вижу, чем лучше. Впрочем, не суть важно. Для сохраниения стилистики при переводе все же Крестовый поход лучше.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Это отряд, который может отсекать душу и отправлять ее погулять. Сама душа называется Severed Soul - я перевел, как Отделенная Душа[/b]Тогда точно это Разделенная Душа.

silione
07.02.2009, 02:15
Я в английскую версию не играл, так что, что там к чему в переводах могу только догадываться. так что прошу не кидать в меня кирпичами :) еще у меня есть большое подозрение на то, что названия почти всех существ и заклинаний были взяты из Magic the Gathering и проверять переводы лучше сравнивая зарубежные и русские выпуски карт.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Flesh Golem - Голем-из-Плоти[/b]
на мой взгляд можно короче и сочнее - Трупный Голем. потому как Flesh - хоть и плоть, но мертвая.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Air Elemental - Воздушная элементаль (Слово "элементаль" женского рода)[/b]
элементали, как некие изначальные существа стихий, по определению бесполые...

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Divided Soul - Отсеченная Душа[/b]
вернее будет все-таки не отсеченная, а отделенная душа.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Aurealis - Аурэлис[/b]
Если это имя собственное, пологаю благозвучней будет Аврелис.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Chaos Marauder - Потрошитель[/b]
если придерживаться чуть буквального перевода, то скорее - марадер хаоса. конечно в контексте потрошитель вероятно вполне подходит.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Mistform - Ужас[/b]
ну какой же это ужас, когда речь напрямую идет о тумане? если я прав насчет МТГ, то это правельней перевести как Туманная Форма. вообще это слово скорее должно упоминаться в словосочетаниях и зависить от контекста. в крайнем случае, можно обозвать "иллюзией", т.е. это создание,которое может быть чем угодно, где угодно и в любое время. Создание из тумана в одно и то же время - тень и существо (иллюзия).

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Pit Beast - Чудище[/b]
чудище - как-то банально. Правильней будет (если стремится за красотой и точностью перевода одновременно) Подземный Зверь или Адский Зверь.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Spectre - Привидение[/b]
кажется, если сделать корочее, будет вернее. Призрак

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Treant - Энт[/b]
Все правильно. нечего тут выдумывать. уже давно в таких играх как варкрафт и линейка их переводят как Энтов. изредко, действительно используется и Трент, но все-таки энты - чаще, понятней и привычней.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Wraith - Жнец[/b]
Жнец - емко. но как все любят гнаться за точностью перевода, так тогда лучше назвать это Духом Мщения или Духом Смерти.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sylivens Perfect Lyre - Прекрасная Лира Слайвены[/b]
Sylivens напоминает скорее сильванов. если вспомнить игру...блин, не помню какую :( то кажется Сильваны - это разновидность кентавров. тогда получается Прекрасная Лира Сильванов.

Храмы...некоторые названия переводятся просто в транслите, а некоторые буквально. в таком случае <div class='quotetop'>Цитата</div>
Temple of the Empyrean - храм Эмпиреи[/b] можно записать и как Храм Небес. А вот <div class='quotetop'>Цитата</div>
Temple of the Veil - храм Вуали[/b], скорее правильней как Храм Вейлы.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Infernal Grimoire - Адский Гримуар[/b]
может Адский Грим лучше будет?

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Take War[/b]
зверское сочетание...оно вообще верное? Take - это ведь глагол...непонимаю, как такое сочетание вообще может быть. подобные глаголы переводятся обычно в контексте...но если это сочетание все-таки верно, то самое приглядное что приходит на ум - это Завоеватель.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
mana node - источник маны[/b]
зависит от того, как переводится node в других случаях в игре. Узел Маны вполне нормальное выражение имеющее место быть в некоторых фентези играх.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Crusade civic - форма правления Крестовый поход[/b]
о каком крестовом походе идет речь? в словарь смотрели что значи слово Crusade? тем более что реч о форме правления. крестовый поход - это не форма правления все-таки.

crusade:
1. поход (против чего-л.) ; кампания (в защиту чего-л.)
2. выступать (против чего-л. или за что-л.) ; быть участником похода (против чего-л.) или кампании (в защиту чего-л.)

т.е. Гражданская Компания - самый подходящий вариант (граждане создают кампанию, например, в защиту своих прав). хотя такое выражение больше подходит не для формы правления, а для названия революции )) можно перефразирывать во что-то вроде Гражданского Союза или Банорской Кампании.

AFro
07.02.2009, 09:28
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 7.2.2009, 2:15) 278169</div>

... Гражданская Компания - самый подходящий вариант (граждане создают кампанию, например, в защиту своих прав). хотя такое выражение больше подходит не для формы правления, а для названия революции )) можно перефразирывать во что-то вроде Гражданского Союза или Банорской Кампании.
[/b]
Обратите внимание, что слова "кАмпания" и "кОмпания" имеют разное значение. Я понятия не имею о специфике данного мода и не берусь судить о корректности применения того или иного перевода, но отцитированный фрагмент сообщения, на мой взгляд, лучше перефразировать.

silione
07.02.2009, 10:23
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Обратите внимание, что слова "кАмпания" и "кОмпания" имеют разное значение.[/b]

ну не придирайтесь к словам )) яж в 2 часа ночи это все писал... сам удивлен что немного ошибок ))

AFro
07.02.2009, 10:47
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 7.2.2009, 10:23) 278187</div>

ну не придирайтесь к словам...[/b]
silione, извини если это выглядит как придирка - я всего лишь не понял сути того, что ты написал по поводу "Crusade civic".
Сам я полагаю, что если это относится к области цивиков, то должно означать состояние "священной войны" против последователей иных религиозных воззрений.

silione
07.02.2009, 12:33
Возможно, но только в слове Crusade нет ничего связанного со свещенным. это просто поход или кампания. да, в контексте можно представить и как священный поход...вообще довольно сложное выражение. потому как само по себе оно не употребляется. всегда говорят с предлогом against - против, или for - за. в нашем случае предлога нет и можно фантазирывать сколько угодно. но как я уже написал выше, мне кажется что привязывать это словосочетание к "священным войнам" мне кажется нет смысла. это может быть и вполне что-то обыденное. а что это за цивик? тут ведь только название придодится, а описание можно? тогда понятней будет. а то я совсем запутался :(

Tur1537
07.02.2009, 13:58
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 7.2.2009, 12:33) 278200</div>

Возможно, но только в слове Crusade нет ничего связанного со свещенным. это просто поход или кампания. да, в контексте можно представить и как священный поход...вообще довольно сложное выражение. потому как само по себе оно не употребляется. всегда говорят с предлогом against - против, или for - за. в нашем случае предлога нет и можно фантазирывать сколько угодно. но как я уже написал выше, мне кажется что привязывать это словосочетание к "священным войнам" мне кажется нет смысла. это может быть и вполне что-то обыденное. а что это за цивик? тут ведь только название придодится, а описание можно? тогда понятней будет. а то я совсем запутался :(
[/b]
Crusade can only be adopted while at war. It boosts the military production and reduces the war weariness of the civilization. It also blocks the building of many non-military units and buildings while allowing access to some special units. Once in a crusade, the player cannot start diplomacy with Leaders he is at war with. (Bannor only)

Описание бедноватое. Надо читать статью педии про сам Баннор.

Лично я за Священный Поход. Кстати религия тут необязательна. Вспомните ВоВ и слова "Идет война народная, Священная война!".

Tirkator
07.02.2009, 14:51
Для формы правления Crusade я для себя в уме использовал "Святое воинство", что далеко от точного перевода, но довольно близко к сути изменний как мне кажется.

silione
07.02.2009, 17:45
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Crusade can only be adopted while at war. It boosts the military production and reduces the war weariness of the civilization. It also blocks the building of many non-military units and buildings while allowing access to some special units. Once in a crusade, the player cannot start diplomacy with Leaders he is at war with. [/b]

не так уж и бредово в целом. но теперь, прочитав это, тоже считаю что это правильней называть Священной Поход или, как говорилось выше, Священной Войной. но не Джихад. если уж взялись переводить на русский, так давайте по русски писать :) Джихад на русский тоже как Священная Война переводится.

Fur Seal
08.02.2009, 03:40
Mistform - Призрачный Образ

Battlemaster - Повелитель Битв

Temple of the Overlords - У нас "Octopus Overlords" переводится как "Многорукие Повелители". Т.е. либо название религии, либо "храм Спрута" надо будет править. Меня, кстати, устроят оба варианта (в переводе лидеров я лично ещё не наткнулся ни на одного Оверлорда).

Take War - подобрать Войну ("Война" - это мечь одного из всадников Армагеддона)

туда же можно добавить:
Athame - Атама
Gela - Гела
Godslayer - Богоборец
Jade Torc - Нефритовое ожерелье
Nether Blade - Клинок Пустоты
Sheut Stone - Камень Криков
Timor Mask - Маска Тимор

Гил-Гиллад
08.02.2009, 03:48
Battlemaster - Повелитель Битв. На мой взгляд "Повелитель" слишком громко. "Ветеран" или что-то схожее вполне достаточно.

Fur Seal
08.02.2009, 08:13
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 8.2.2009, 10:48) 278253</div>

Battlemaster - Повелитель Битв. На мой взгляд "Повелитель" слишком громко. "Ветеран" или что-то схожее вполне достаточно.
[/b]
Ну, это не вопрос воинской компетенции, а скорее красоты звучания. Бателмастеров со времён Мекворриора как-то принято Повелителями Битв кликать.

Гил-Гиллад
08.02.2009, 10:28
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 8.2.2009, 8:13) 278256</div>

Ну, это не вопрос воинской компетенции, а скорее красоты звучания. Бателмастеров со времён Мекворриора как-то принято Повелителями Битв кликать.
[/b]
Вот об этом я и толкую)) Красота всего воинского в лаконичности, порядке и простоте. И для меня милее слышать о ветеране римского легиона имярек, чем о каком-нибудь Чингачкуке Большом Змеее Парящем За белыми Облаками Который Поедает Печень Своих Врагов.
п.с.
Вот по-английски Баттлмастер звучит, а по-русски Повелитель Битв звучит не очень.

Fur Seal
09.02.2009, 03:24
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 8.2.2009, 17:28) 278259</div>

Вот по-английски Баттлмастер звучит, а по-русски Повелитель Битв звучит не очень.
[/b]
По-русски Баттлмастер звучит тоже неплохо, так что это тоже по-своему вариант.
Проблема с Мастером Битвы заключается в том, что "мастер" в английском - это хозяин, повелитель и т.п. А "мастер" в русском - это человек с монтировкой и лобзиком. Из-за этой языковой специфики словосочетание Мастер Битв ассоциируется скорее с командой воинствующих полевых ремонтников, чем с большим лохматым мужиком, от которого все бегут и прячутся.

silione
09.02.2009, 09:48
Может его тогда каким-нибудь Командором обозвать?

Tur1537
15.07.2009, 10:22
Народ, есть ли фантазии на тему как лучше озвучить словосочетание Haunted lands??
Мой текущий вариант - угодья призраков.
Думаю, многие знают этот тип местности, ставший общеизвестной чумой...

Bricktop
15.07.2009, 22:46
А что много вариантов? Исходя из специфики поведения Scions of Patria на этом типе местности логично было бы назвать это призрачными землями. Тут собственно и думать нечего))

Lexad
16.07.2009, 02:00
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Haunted lands[/b]Как вариант - Земли призраков. Угодья подразумевают какие-то сельхозработы :)

Tur1537
16.07.2009, 09:48
Нет... Это угодья, потому что они там охотятся и вообще сплошное Лукоморье...
А земли... Как-то больно прозаично...

Tur1537
16.07.2009, 11:16
Новый вопрос...
Есть такие парни, Centeni... Латинско-русские словари переводят это слово как "по сотне"... Сами они - живые дикари на службе у Отпрысков Патрии, которых могу за хорошую службу "одарить".
Так вот... Проводя параллели с Римом (вод который делали отпрысков) нельзя ли их назвать плебеями???
То есть... Послужил хорошо - стал полноценным гражданином.
Конечно в Риме все было гораздо сложнее, но тем не менее??
Другим предложениям тоже буду рад.

Lexad
16.07.2009, 11:58
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А земли... Как-то больно прозаично...[/b]Авторов это не смутило<div class='quotetop'>Цитата</div>
Так вот... Проводя параллели с Римом (вод который делали отпрысков) нельзя ли их назвать плебеями???[/b]Не совсем - плебеи все же были гражданами, да и сам термин имеет дополнительную смысловую нагрузку в русском. А вот как пеервести - без знакомства с предметом затрудняюсь сказать, вам виднее.

Tur1537
16.07.2009, 12:21
Да нет, в принципе эти люди тоже граждане, просто там все духи, а эти - живые.
Но за хорошую службу их могут... умертвить)))

zombie_113
16.07.2009, 16:07
"Призрачные земли" звучит лучше чем угодья. Угодья реально подразумевают, что там какаято охота. Но по идее, там просто земли призраков... и все...

"Плебеи" тоже как-то не вяжутся... Т.к. название довольно устоявшееся. Но других вариантов перевода я таки не вижу. Можно кнешно сделать транслитерацию, но эт будет еще хуже чем "плебеи".

Tur1537
16.07.2009, 20:01
Как на счет "заморочных земель"??

Да, транслитерация не катит...

Bricktop
16.07.2009, 20:15
Думаю что Centeni это от латинского centi - сто, то есть по идее centeni - сотники. Скорее всего это просто другое склонение привычных нам Римских центурий (сотней).


Про простоту призрачных земель - иногда лучше сильно не нагружать текст. Ну - я так думаю)

Tur1537
17.07.2009, 13:36
Нет, эти призрачные земли больно уж ярко вошли в нашу жизнь))
Они гадят, гадят, гадят... А отпрыскам на них вообще по-читерски жить...))

Что же до их солдат... Пусть будут Центурии)) Респект за прекрасный вариант.