PDA

Просмотр полной версии : Цивилизации и лидеры



Fur Seal
16.01.2009, 03:00
Лидеры:
Alexis # Алексис
Amelanchier # Амеланчир
Anagantios # Анагантиос
Arendel Phaedra # Арендель Фэдра
Arturus Thorne # Артур Торн
Auric Ulvin # Аурик Ульвин
Averax the Cambion # Аверакс Камбион
Basium # Бэйзиум
Beeri Bawl # Биери Бол
Braeden the Laconic # Брэйден Лаконичный
Capria # Каприя
Cardith Lorda # Кардиф Лорда
Cassiel # Кассель
Charadon # Харадон
Dain the Caswallawn # Дайн Касвалон
Decius # Деций
Baron Duin Halfmorn # Барон Дьюин Полуночный
Dumannios # Думанниус
Einion Logos # Эйнион Логос
Ethne the White # Этна Белая
Faeryl Viconia # Фэйрил Викония
Falamar # Фаламар
Flauros # Флорос
Furia the Mad # Фурия Безумная
Garrim Gyr # Гаррим Гир
Gosea # Гозея
Hafgan the Purger # Хафган-Очиститель
Hannah the Irin # Ханна Синеокая
Hyborem # Хиборем
Jonas Endain # Джонас Эндайн
Judecca # Юдекка
Kandros Fir # Кандрос Фир
Kane # Кэйн
Keelyn # Киэлин
Minister Koun # Министр Коун
Lethe, Queen of Sorrow # Лета, Кролева Печали
Mahala # Махала
Mahon the Butcher # Магон-Мясник
Malchavic # Малкавик
Melisandre # Мелизандр
Meresin # Миресин
Os-Gabella # Оз-Габелла
Captain Ostanes # Капитан Останес
Ouzza # Уузза
Perpentach # Перпентах
Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер
Random Good Leader # Случайный Светлый Лидер
Random Neutral Leader # Случайный Нейтральный Лидер
Rhoanna # Роанна
Riuros # Риурос
Rivanna the Wraith Lord # Риванна, Повелитель Гнева
Sabathiel # Сабатель
Duke Sallos # Герцог Саллос
Sandalphon # Сандальфон
Sheelba # Шиелба
Shekinah # Шекинаг
Statius the Redeemer # Статий-Искупитель
Tasunke # Тазунк
Tebryn Arbandi # Тебрин Арбанди
Tethira # Тезира
Thessa # Тесса
Thessalonica # Тессалоника
Tya Kiri # Тия Кири
Captain Uldanor # Капитан Ульданор
Valledia the Even # Валледия Уравновешенная
Varn Gosam # Варн Госам
Volanna # Воланна
Weevil, Pickle and Hyde # МыЗлоВреды, Пикл и Хайд

Учреждения:
Compact # Пакт
Over-council # Лига Света
Under-council # Лига Теней
Seelie court # Благой Двор
Unseelie court # Неблагой Двор

Религии:
Fellowship of Leaves # Братство Листьев
Octopus Overlords # Многорукие Повелители
Runes of Kilmorph # Руны Килморфа
The Ashen Veil # Пепельная Вуаль
The Empyrean # Эмпирия
The Council of Esus # Совет Езуса
The Order # Порядок

Рабочие Цивилизации от ShustryjAK:
Amurites # Амуриты
Balseraphs # Балсерафы
Bannor # Баннор
Clan of Embers # Клан Пылающих Углей
Hippus # Гиппус
Grigori # Григори
Doviello # Довиелло
Illians # Илийцы
Infernal # Инферналы
Calabim # Калабим
Khazad # Кхазад
Kuriotates # Куриотиты
Lanun # Ланун
Ljosalfar # Лёзальфар
Luchuirp # Лучуирп
Luonnotar # Луоннотар
Malakim # Малаким
Mercurians # Меркурийцы
Svartalfar # Свартальфар
Sidar # Сидар
Sheaim # Шиэйм
Elohim # Элохим

NeverMind
16.01.2009, 12:20
Fur Seal, может составишь полный список имен цивилизаций и лидеров на твой взгляд? Потом остальные либо подискутируем, либо будем им пользоваться...

ShustryjAK
16.01.2009, 13:28
Категорически поддерживаю. Чтоб потом переведенные файлы не лопатить, а сразу вставлять, при переводе. В первую очередь нужны имена лидеров и ангелов (всех упомянутых в концепциях/истории ФФХ) и названия цивилизаций. Я сам не знаю, как правильно :no:

Fur Seal
17.01.2009, 05:44
Alexis - Алексис
Amelanchier - Амеланчир
Anagantios - Анагантаоз
Arendel Phaedra - Арендель Фэдра
Arturus Thorne - Артурус Торн
Auric Ulvin - Орик Ульвин
Averax the Cambion - Аверакс Камбический
"Cambion" - это кличка (типа Влад-Пронзитель и т.д.). Тонкость в том, что я не знаю от какого слова образован ник, соответственно - принимаются предложения.
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Braeden the Laconic - Брэден Лаконичный
Capria - Каприя
Cardith Lorda - Кардит Лорда
Cassiel - Кассиль
Charadon - Харадон
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон
Decius - Дициус
Baron Duin Halfmorn - Барон Дьюин Полуночный
Я знаю, что он скорее "Полутренний", но это несколько не звучит. Хотя возражения, опять-таки принимаются.
Dumannios - Думанниус
Einion Logos - Эйньон Логос
Ethne the White - Этна Белая
Faeryl Viconia - Фэйрил Викония
Falamar - Фаламар
Flauros - Флорос
Furia the Mad - Фурия Безумная
Garrim Gyr - Гаррим Гир
Gosea - Гозия
Hafgan the Purger - Хафган-Очиститель
Hannah the Irin - Ханна Синяя
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Judecca - Юдекка
Кстати, "Юдекка" - это последний круг дантианского ада. Само сабою, все присутствующие об этом знали, так что можете считать, что время потраченное на чтение этого комментария было потрачено напрасно.
Kandros Fir - Кандрос Фир
Kane - Кэйн
Keelyn - Киэлин
Minister Koun - Министр Коун
Lethe, Queen of Sorrow - Лета, Кролева Печали
Mahala - Махала
Mahon the Butcher - Магон-Мясник
Malchavic - Малкавик
Melisandre - Мелизандр
Meresin - Миресин
Os-Gabella - Оз-Габелла
Captain Ostanes - Капитан Остинс
Ouzza - Узза
Perpentach - Перпентах

Random Evil Leader
Random Good Leader
Random Neutral Leader
Случайный Злой-Хороший-Нейтральный Лидер

Rhoanna - Роанна
Riuros - Риурос
Rivanna the Wraith Lord - Риванна, Повелитель Гнева
Sabathiel - Сабатиэль
Duke Sallos - Герцог Саллос
Sandalphon - Сандальфон
Sheelba - Шиелба
Shekinah - Шекинаг
Statius the Redeemer - Статис-Искупитель
Tasunke - Тазунк
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Tethira - Тезира
Thessa - Тесса
Thessalonica - Тессалоника
Tya Kiri - Тия Кири
Captain Uldanor - Капитан Ульданор
Valledia the Even - Валледия Уравновешенная
Varn Gosam - Варн Госам
Volanna - Воланна
Weevil, Pickle and Hyde - МыЗлоВреды, Пикл и Хайд
надо посмотреть по контексту, что это за персонаж. Имя, мягко говоря, необычное

NeverMind
17.01.2009, 11:49
Не разбираюсь во всей этой фэнтази-живности, но, по моему, хорошая подборка. Только в текстах цивилопедии надо вместе с переводом в скобочках давать оригинальное имя.

Fur Seal
17.01.2009, 13:48
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.1.2009, 18:49) 276151</div>

Не разбираюсь во всей этой фэнтази-живности, но, по моему, хорошая подборка. Только в текстах цивилопедии надо вместе с переводом в скобочках давать оригинальное имя.
[/b]
Смотреться это будет специфически, но разумно.

NeverMind
17.01.2009, 14:04
Почему специфически? Я же предлагаю не каждый раз давать русско-английское название а только в начале педиа-статьи. Так сделано в русификации наш-фанатиков со всеми лидерам цивилизаций - выглядит вполне нормально.

PS. Перенеси свой списко в шапку, чтобы было видней.)

Fur Seal
17.01.2009, 16:10
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.1.2009, 21:04) 276173</div>

PS. Перенеси свой списко в шапку, чтобы было видней.)
[/b]
Оп-па!.. Я за рулём, а мы ещё не вписались?!.. :shock:
Допустим. И как это делается?

Tur1537
17.01.2009, 17:59
Предлагаю свои варианты написания:
Amelanchier - Амеланчир
Auric Ulvin - Аурик Ульвин
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Cassiel - Кассиль
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон(порыскав немного решил что смысл фамилии надо спрашивать у Уэльсцов)))
Baron Duin Halfmorn - Барон Дуин Полуночный(без возражений, звучит как раз) +1
Einion Logos - Эйньон Логос
Flauros - Флаурос
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Minister Koun - Минстер Коун
Mahala - Махала
Os-Gabella - Ос-Габелла
Sabathiel - Сабатиэль
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Varn Gosam - Варн Госам

Fur Seal
18.01.2009, 03:36
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 0:59) 276200</div>

Предлагаю свои варианты написания:
Amelanchier - Амеланчир
Auric Ulvin - Аурик Ульвин
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Cassiel - Кассиль
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон(порыскав немного решил что смысл фамилии надо спрашивать у Уэльсцов)))
Baron Duin Halfmorn - Барон Дуин Полуночный(без возражений, звучит как раз) +1
Einion Logos - Эйньон Логос
Flauros - Флаурос
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Minister Koun - Минстер Коун
Mahala - Махала
Os-Gabella - Ос-Габелла
Sabathiel - Сабатиэль
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Varn Gosam - Варн Госам
[/b]
В основном, подходит. Сейчас отредактирую основной список. Единственное, Аурик и Флаурос - это неправильно. Не произносят наши заокеанские братья по разуму дифтонг "ау" как, собственно [ау] - только как [о]. В прочем, это выбор между удобным и правильным.
И ещё Ос-Габелла. Я её через "Оз" не от хорошей жизни написал. Слово "ос", в принципе довольно невинное, в биологии обросло дополнительным смыслом. Вот этим:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baculum :shy2:

Tirkator
18.01.2009, 11:01
Некоторые сомнения/предложения/уточнения

Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)
Arturus Thorne - Артур Торн (Arturys это Артур, хотя можно оставить латинский вариант, но Артур Торн более звучно)
Braeden the Laconic - Брайден Лаконичный (см. Арвендейл)
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее :) )
Keelyn - Кэйлин (см. Арендейл)
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)
Hannah the Irin - Ханна Синеокая (the Irin, как мне кажется указывает именно на эту женскую черту )

Tur1537
18.01.2009, 11:03
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 18.1.2009, 3:36) 276245</div>

В основном, подходит. Сейчас отредактирую основной список. Единственное, Аурик и Флаурос - это неправильно. Не произносят наши заокеанские братья по разуму дифтонг "ау" как, собственно [ау] - только как [о]. В прочем, это выбор между удобным и правильным.
И ещё Ос-Габелла. Я её через "Оз" не от хорошей жизни написал. Слово "ос", в принципе довольно невинное, в биологии обросло дополнительным смыслом. Вот этим:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baculum :shy2:
[/b]
Про вампира согласен... Про Аурика нет! Погугли чуть по слову "Аурик"... Такое написание в русском встречается чаще(русским-не-за-океаном так произносить тоже свойственней), чем Орик(этот скорее в именах армян))). Про Габэлу тоже не спорю, а ваабще я такие разговору выношу в отдельную тему. Кляузы туда, разборки в сортирах тож)))
<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 18.1.2009, 11:01) 276256</div>

Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)
Arturus Thorne - Артур Торн (Arturys это Артур, хотя можно оставить латинский вариант, но Артур Торн более звучно)
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее :) )
Keelyn - Кэйлин
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)
[/b]
Согласен про Артура(я сам Артур, не артурусом кличут))), Юдекка- ты тоже отжег)), Сабатиэль(ил) это безспорно.+1
Остальное скорее -1:
1) Имена эльфов какие издательства и аборигены только не переводили(предпочитаю смягчение окончаний)...
2) Keelyn- мое фонетическое образование не видит "Й", а только "иэ-ээ".
3)"Ph" ещо с незабвенного "elephant" выучил.

ShustryjAK
18.01.2009, 11:43
Заранее согласен с тем, кто мине возразит о непереводимости имен собственных, но все же из истории ФФХ следует, что Оз-Габелла вначале звалась Габелла, а по прошествии многих веков стала носить таперичное имя. "Оз" можно перевести, как костяной, каковая приставка для прожившей несколько веков мамзели хот и не человеческого, но и не божественного проиисхождения звучит очень даже уместной. Подытоживая:
Os-Gabella = Костяная Габелла

Tur1537
18.01.2009, 12:02
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 11:43) 276261</div>

Заранее согласен с тем, кто мине возразит о непереводимости имен собственных, но все же из истории ФФХ следует, что Оз-Габелла вначале звалась Габелла, а по прошествии многих веков стала носить таперичное имя. "Оз" можно перевести, как костяной, каковая приставка для прожившей несколько веков мамзели хот и не человеческого, но и не божественного проиисхождения звучит очень даже уместной. Подытоживая:
Os-Gabella = Костяная Габелла
[/b]
+1 Вот это дело))) У меня нечто похожее возникло по прочтении вики-статьи... Кстати она была женщиной(человеком), но бессмертной. Как говорит "история", один из ангелов согласился оставить свое назначение и стать отцом людей. А ее сотворили как "мать" людей))) Ещо одно... "История" немного по-другому расшифровывает "ос"(какая же на моем лице подлая ухмылка! :whip: :sneaky: ):
"In the Bair Gabella adopted the name Os-Gabella "Gabella the Unbound"".
То есть- "Габэла Свободная". Хотя в данном случае она скорее нарушила свои обязательства(иначе бы не скрывалась).
З.Ы. настоятельно прошу перенести подобные разговоры сюда (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=8623)!!!
З.З.Ы. На какой патч файлы выложенные???

ShustryjAK
18.01.2009, 12:12
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 13:02) 276267</div>


З.З.Ы. На какой патч файлы выложенные???
[/b]
общий (точно, его ты мне отправлял) уже утратил свою первозданную сущность, так как я туда впихивал теги группами. В данный момент только один TXT_..-образный глюк в цивилопедии остался (в теме тек. перевода писал). А разгруппированые - та версия, что выложил NeverMind

еще предложение:
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.1.2009, 6:44) 276139</div>

Random Evil Leader
Random Good Leader
Random Neutral Leader
Случайный Злой-Хороший-Нейтральный Лидер
[/b]
может все ж таки темный-светлый, а? :pray: :shy2:

ЖДУ названий цивилизаций, желательно просклоненные, чтоб выложить уже стопудово 100%-ный перевод цивилизаций, пока вот кого я транслителировал:
Баннор (не склоняется, только мн. число)
Калабим (не склоняется, только мн. число)
Элохим (не склоняется, только мн. число)
Хиппус (не склоняется, только мн. число)
Ланун (не склоняется, только мн. число)
Малаким (не склоняется, только мн. число)
Сидар (не склоняется, только мн. число)
Infernal(s) перевел так:
Ад/Адская цивилизация(в зависимости от контекста, в обоих формах только ед. число)

В именах забыт мифический товарищ Kylorin и ангелы/демоны
(пишу по-русски тока Мулкарна и Килморфа)

Lexad
18.01.2009, 13:20
Хватит искать пошлостей в слове "ос" - на латыни это просто "кость". У некоторых животных она есть и в мужском половом органе :) Вряд ли Габелла разговаривала на латыни. Да и если на английском это не переводится, зачем переводить на русском? Оставьте Ос-Габелла, и все.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)[/b]Очень, очень верное замечание.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее [/b]Почему ж? Judea - Иудея. Классика.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)[/b]Альтернатива - Арендель. Берем Сагу о Беовульфе: Grendel - Грендель.

Lexad
18.01.2009, 13:35
Вообще, надо ориентироваться на язык, из которого заимствована фонетика имени, и как эта фонетика традиционно переводится на русский. Проще всего с ивритом, греческим и латынью, сложно с ирландскими.

Еще пару вариантов, с параллелями в мировых языках
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Anagantios - Анагантаоз[/b]Анагантиос (или Анагантий, если совсем русифицировать). Грек :)
Туда же Captain Ostanes - Капитан Остинс - простой капитан Останес. Остинсом тут не пахнет.
Cardith Lorda - Кардит Лорда - Кардифь Лорда (аналог с Judith - Юдифь)
Cassiel - Кассиль - как уже было сказано, для одинаковости Кассель или Кассиил
Decius - Дициус - давайте Дециус; истый римлянин.
Einion Logos - Эйньон Логос - чаще видел переводы nion как "нион", типа Эрейнион
Flauros - Флорос - могут возникнуть неправильные ассоциации с флорой, котрая пишется по другому. Возможно, лучше перевести действительно как Флаурос
Garrim Gyr - Гаррим Гир - а чем не нравится буква "ы"? Для каких-нибудь орков/гномов в самый раз
Gosea - Гозия - опять же Judea - Иудея. Может, Госея/Гозея?
Ouzza - Узза - для передачи длинного У, может Уузза.
Statius the Redeemer - Статис-Искупитель - либо Статий, либо Статиус
Thessalonica - Тессалоника - есть даже город Фессалоники
Weevil - если что, по английски это "долгоносик ":) Применяется вообще к жукам-вредителям.

ShustryjAK
18.01.2009, 13:41
Lexad, может займешься литредительством перевода? :applau:

Lexad
18.01.2009, 13:50
Проблема в том, что я в этот мод не разу не играл :) И пока не собираюсь, так что знакомства с вселенной мода у меня нет. Могу только кидать так пару раз идеи по именам и пр - даже не гарантирую, что они верные.

А вообще, думаю, на сайте мода можно уточнить фонетику имен, если там это еще не выложили.

Tur1537
18.01.2009, 14:46
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 13:50) 276278</div>

Проблема в том, что я в этот мод не разу не играл :) И пока не собираюсь, так что знакомства с вселенной мода у меня нет. Могу только кидать так пару раз идеи по именам и пр - даже не гарантирую, что они верные.

А вообще, думаю, на сайте мода можно уточнить фонетику имен, если там это еще не выложили.
[/b]
По этой причине хочу немного уточнить:
Кассиль- уже не ангел. У него нет права на окончание "ил"-"эль".
Cardith- мальчик. Думаю это произношение будет выглядить не очень корректно.

В остальном фонетика 5+. По логосу не спорю: просто личное предпочтение.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 12:12) 276268</div>

ЖДУ названий цивилизаций, желательно просклоненные, чтоб выложить уже стопудово 100%-ный перевод цивилизаций, пока вот кого я транслителировал:
Баннор (не склоняется, только мн. число)
Калабим (не склоняется, только мн. число)
Элохим (не склоняется, только мн. число)
Хиппус (не склоняется, только мн. число)
Ланун (не склоняется, только мн. число)
Малаким (не склоняется, только мн. число)
Сидар (не склоняется, только мн. число)
Infernal(s) перевел так:
Ад/Адская цивилизация(в зависимости от контекста, в обоих формах только ед. число)

В именах забыт мифический товарищ Kylorin и ангелы/демоны
(пишу по-русски тока Мулкарна и Килморфа)
[/b]
Elohim- склоняюсь к произношению "Элошим"
Infernal- пусть будут Инферналами. Думаю это вполне понятно и уместно.

Что про склонения- я зачастую склоняю, если выглядит мягко. Если хотите вынести на обсуждение- http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=8623

ShustryjAK
18.01.2009, 15:54
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 14:50) 276278</div>

Проблема в том, что я в этот мод не разу не играл
[/b]
я переводил версию 0.30 тоже ни разу не сыграв :yes:

Tur1537
18.01.2009, 16:13
Ввожу немного дополнительных(но часто встечающихся) имен-собственных:

Ангелы-помошники:

Лугус- ангел света (солнца)
Сирона- ангел мудрости (духа)
Бхаль- ангел огня
Нантосуэльта- ангел веры (зачарования)
Немэд- ангел жизни(отрекся ради рождения людей)
Аматаон- ангел изобилия (созидания)
Джунил- ангел справедливости (закона)

Аран- ангел смерти
Огма- ангел знаний (метамагии)
Даналин- ангел воды
Дагда- ангел баланса (принуждения)
Килморф- ангел земли
Суцеллус- ангел роста (природы)
Тали- ангел воздуха

Камулос- ангел мира, ставший демоном войны (хаоса)
Аэрон- ангел силы, ставший демоном ярости (плоти)
Церидвэн- ангел the звезд, ставшая ангелом колдовства (соразмерности, серьезности)
Маммун(Маммон)- ангел дальновидности, ставший демоном наживы (разума)
Есус(Ешуш)- ангел истины, ставший ангелом лукавства (тени)
Мулкарн- ангел льда, ставший ангелом зимы
Агарэс- ангел надежды, ставший демоном отчаяния ()

Архангелы:

Аматаон- Мапонос "Молодой"
Суцеллус- Церуннос
Бхаль- Бриджит "Блистающая"
Килморф- Гойбню
Лугус- Бейлиос ("фортуна")
Аэрон- Одио (заточенный Килморфом во время Эпохи Драконов)
Дагда- Кассиль
Маммон- Хастур, повелитель кошмаров
Джунил- Сабатиель
Огма- Эмбарр ("воображение")
Камуллос- аватар Гнева
Нантосуэльта- Сплендор
Церидвэн- Канна, повелительница боли
Сирона- Пелиан "Страдающий"
Ешуш- Яэкус(Iaegus)
Тали- Левцетиус, "носитель штормов"
Аран- Гира и Бейзиум, близнецы
Даналин- Кондатис
Агарэс- отсутствует (до раздвоения Церунноса и рождения Хиборэма, лорда балоров)

ShustryjAK
18.01.2009, 16:36
Fur seal, вынеси в шапку все неймы которые утверждены, чтоб ими можно было пользоваться в переводе

Lexad
18.01.2009, 17:33
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Кассиль- уже не ангел[/b]Не уверен, что это определяет фонетику, но вам виднее<div class='quotetop'>Цитата</div>
Cardith- мальчик. Думаю это произношение будет выглядить не очень корректно[/b]Как хорошо знать, о чем говоришь :). Согласен. Можно было бы взять другую аналогию Sephiroth - Сефирот, но "Кардит" выглядит не очень - как химсоединение или болезнь. Если это из кельткской фонетики, то однозначно Кардиф (еще одна ф, и будет столица Уэльса).
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Elohim- склоняюсь к произношению "Элошим"[/b]На иврите это обозначает "божественный". В русском "Элохим".

Tur1537
18.01.2009, 17:44
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 17:33) 276303</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Кассиль- уже не ангел[/b]Не уверен, что это определяет фонетику, но вам виднее<div class='quotetop'>Цитата</div>
Cardith- мальчик. Думаю это произношение будет выглядить не очень корректно[/b]Как хорошо знать, о чем говоришь :). Согласен. Можно было бы взять другую аналогию Sephiroth - Сефирот, но "Кардит" выглядит не очень - как химсоединение или болезнь. Если это из кельткской фонетики, то однозначно Кардиф (еще одна ф, и будет столица Уэльса).
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Elohim- склоняюсь к произношению "Элошим"[/b]На иврите это обозначает "божественный". В русском "Элохим".
[/b][/quote]
Ну раз вы знаете точное значение и то, откуда слово пришло то снимаю шляпу и ем кляп)))
Кардиф тоже нормально звучит.

Fur Seal
18.01.2009, 18:05
Ой, скока букафф!.. :shock:

<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 18.1.2009, 18:01) 276256</div>

Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее :) )
[/b]
Название Юдекки происходит от Иуды (по имени персонажа, который развлекается в этом круге). У нас, кстати, есть даже фамилия такая: Юдин. Прочитавший её как Джудин рискует оказаться строго и сугубо непонятым, при чём по обе стороны Атлантики.

<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 18.1.2009, 18:01) 276256</div>

Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)
[/b]
"Сабатель" выглядит лучше. Но в FFH для имён ангелов используется отдельный язык. Тот же Базиум – яркий пример.

<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 18.1.2009, 18:01) 276256</div>

Hannah the Irin - Ханна Синеокая (the Irin, как мне кажется указывает именно на эту женскую черту )
[/b]
Мне нравится.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:43) 276261</div>

Подытоживая:
Os-Gabella = Костяная Габелла
[/b]
Не знаю… Энион Логос тоже имеет явно латинскую кликуху, при чём значительно более ясночитаемую. Тем не менее, так Логосом и остаётся. В общем, предлагаю оставить её Оз-Габеллой – тем более, что по моему опыту у американцев присутствует тенденция к озвончению "с" в окончаниях.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:12) 276268</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.1.2009, 6:44) 276139

Random Evil Leader
Random Good Leader
Random Neutral Leader
Случайный Злой-Хороший-Нейтральный Лидер
[/b]
может все ж таки темный-светлый, а? :pray: :shy2:
[/b][/quote]
Точно. А нейтральные будут "50% серого" ;)
Но, вообще, идея хорошая.

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 20:35) 276275</div>

Flauros - Флорос - могут возникнуть неправильные ассоциации с флорой, котрая пишется по другому. Возможно, лучше перевести действительно как Флаурос
[/b]
IMHO, здесь игра на контрасте. Людоедствующие брат и сестра. Она прямая, как бульдозер – агрессивный военачальник, с соответствующим антуражем. Он – талантливый администратор, весь в рюшечках и бантиках. На мой взгляд, отсыл к флоре в его случае вполне уместен.

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 20:35) 276275</div>

Weevil - если что, по английски это "долгоносик ":) Применяется вообще к жукам-вредителям.
[/b]
Не знал. Но тут может быть контекстовая игра: после запятой стоят два имени. Вполне может быть один персонаж в двух телах. Если кто-нибудь встречал в игре (возможно – в сценариях) этого перса – требуется справка.

ShustryjAK
18.01.2009, 18:21
Вот спасибо! Кстати, я рассматривал вариант обзывания нейтралов - Серыми, или Сумеречными, но это уже Лукъяненкой попахивает :biglol: . Дабы уменьшить количество споров :wallbash: и больше времени потратить на обсуждение и, самое главное, сам перевод, предлагаю в этом вопросе (раз он сам изъявил желание взвалить на свои плечи енту тяжеляку) последнее слово - за Fur Seal&#39;ом. А Литреду :banned: предлагаю влезть по уши в окончательную версию перевода, когда она будет готова.
Fur Seal, возьми уж до кучи на себя названия цивилизаций

Fur Seal
19.01.2009, 02:58
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:12) 276268</div>

В именах забыт мифический товарищ Kylorin и ангелы/демоны
(пишу по-русски тока Мулкарна и Килморфа)
[/b]
В моём списке есть только народ, который перечислен в заглавии ffh2_leaders.xml
На самом деле, по тексту там просто туева хуча дополнительных имён. Но тут я просто рассчитываю свалить к ногам главвреда готовый xml со списком имён - и предоставить ему возможность крошить общих тараканов в один тапок.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 1:21) 276315</div>

Fur Seal, возьми уж до кучи на себя названия цивилизаций
[/b]
Да вроде бы они вполне адекватно у тебя переведены. Infernal-ов, конечно надо инферналами называть, потому что Адский/Адская - это скорее принадлежность по месту возникновения, а не по этносу. Плюс Хиппусы. Мне кажется, что их надо читать и писать через "Г", по аналогии с "гипподромом" - та же "лошадиная фамилия".
Сейчас добавлю всё в "голову".

Tur1537
19.01.2009, 16:55
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 16:42) 276457</div>

Поправляйте меня, пока перевожу так:
Amurites - Амуриты
Kylorin - Килорин
Balseraphs - Бальзэрафы
Patria(вымершая цивилизация) - Патриа (не изм.)
Illians - Илийцы
Doviello - Довиелло (не изм.)
Sheaim - Шим (не изм.)
Grigori - Григори (не изм.)
Kuriotates - Куриотейты
Acheron - Ахерон
Clan of Embers - Клан Эмберов
Immanuel Logos - Иммануил Логос
Finner - Финнер
Gariel the Strong - Гариэль Сильный
Luonnotar - Луоннотар
Letum Frigus - Летум Фригус
Khazad - Кхазад (не изм.)
Malus - Малус
Luchuirp - Лучорп (не изм.)
Kradh-Ke-zun - Крадх-Ке-цун (не изм.)
Graoin the Delver - Граоин Копающий
Svartalfar - Свартальфар (не изм.)
Mercurians - Меркурийцы

В шапке Кассель/Кассиль, Сабатель/Сабатиэль в разных местах, надо б стандартизировать
Cernunnos - Цернуннос, наверное? :shy2:
[/b]
Sheaim - Шеаим
Kuriotates - Куриоты
Patria - Патрия
Balseraphs - Балсерафы (без Бельзебапов пожалста )
Acheron - Ашерон
Clan of Embers - Клан Пылающих Углей
Luchuirp - Лучуирп
Mercurians - Меркурианцы(твой вариант тоже норм)

Отдельно: Там нету точного написания Церуннос-Цернуннос(я сам копался и было много как первого так и второго варианта; я выбрал первый)

P.S. Я обычно изменяю большую часть имен если звучит пристойно.

Lexad
19.01.2009, 17:06
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sheaim - Шим [/b]Сильно обедняешь. Половина понта в именах - в сложности и непривычности. Может, Шиайм?<div class='quotetop'>Цитата</div>
Clan of Embers - Клан Эмберов[/b]Клан Пепла? (Углей как-то плохо выходит)<div class='quotetop'>Цитата</div>
Graoin the Delver - Граоин Копающий[/b]Копатель<div class='quotetop'>Цитата</div>
Cernunnos - Цернуннос[/b]Отвыкаем от Це. C - либо "эс", либо "ка". Кернуннос.


<div class='quotetop'>Цитата</div>
Kuriotates - Куриоты[/b]А кто это такие, по истории? На слух - Византия (греческя фонетика, христианская лексика).

ShustryjAK
19.01.2009, 17:17
She aim - Она - цель (мысли вслух)

Tur1537
19.01.2009, 17:19
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 19.1.2009, 17:06) 276460</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Sheaim - Шим [/b]Сильно обедняешь. Половина понта в именах - в сложности и непривычности. Может, Шиайм?<div class='quotetop'>Цитата</div>
Clan of Embers - Клан Эмберов[/b]Клан Пепла? (Углей как-то плохо выходит)<div class='quotetop'>Цитата</div>
Graoin the Delver - Граоин Копающий[/b]Копатель<div class='quotetop'>Цитата</div>
Cernunnos - Цернуннос[/b]Отвыкаем от Це. C - либо "эс", либо "ка". Кернуннос.


<div class='quotetop'>Цитата</div>
Kuriotates - Куриоты[/b]А кто это такие, по истории? На слух - Византия (греческя фонетика, христианская лексика).
[/b][/quote]
1) -
2)В том то и дело что там не пепел, а останки продолжающие гореть.
3) -
4)Чо тут отвыкать??? Где разнообразие??? Керкуннос и так в Forgotten Realms был. И ваще я 3 "н" встречал реже 2-х.
5)Чтото там христианством и не пахнет когда у него красненькая такая звезжочка стоит на панели цивилизаций... А ваабще нация довольно терпимая(если хотябы с бесштанными кентаврами ужились по началу).

Lexad
19.01.2009, 17:22
<div class='quotetop'>Цитата</div>
1) -[/b]Кстати, вышеизложенный вариант Шиэйм мне нравится больше моего :)<div class='quotetop'>Цитата</div>
2)В том то и дело что там не пепел, а останки продолжающие гореть[/b]И этот вариант мне нравится больше моего. Я, когда писал, твоего поста еще не видел.<div class='quotetop'>Цитата</div>
3)Чо тут отвыкать??? Где разнообразие??? Куркуннос и так в Forgotten Realms был. И ваще я 3 "н" встречал реже 2-х.[/b]Але, товарищ, притормози коляску. Я говорил про первую букву слова; против "нн" ничего не имею.<div class='quotetop'>Цитата</div>
4)Чтото там христианством и не пахнет когда у него красненькая такая звезжочка стоит на панели цивилизаций... А ваабще нация довольно терпимая(если хотябы с бесштанными кентаврами ужились по началу).[/b]А какие у них имена (для сравнения)?

ShustryjAK
19.01.2009, 17:26
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 19.1.2009, 18:19) 276462</div>

И ваще я 3 "н" встречал реже 2-х.

[/b]
Я в переводе 2-х н нигде не встречал. :no: У нас источник один - английский текст этого мода. :yes: Вот выложишь свой перевод событий Апокалипсиса, так я тебя засыплю опровергающими цитатами из откровения Ионна Богослова :argue:
у курятников одно имя - Кардиф Лорда ( в шапке так переведен)

Lexad
19.01.2009, 17:50
<div class='quotetop'>Цитата</div>
у курятников одно имя - Кардиф Лорда[/b]Значит, не греческая фонетика, иначе какой-то винегрет. Куриотаты выглядят близко к тексту.

Tur1537
19.01.2009, 18:06
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 17:26) 276464</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 19.1.2009, 18:19) 276462

И ваще я 3 "н" встречал реже 2-х.

[/b]
Я в переводе 2-х н нигде не встречал. :no: У нас источник один - английский текст этого мода. :yes: Вот выложишь свой перевод событий Апокалипсиса, так я тебя засыплю опровергающими цитатами из откровения Ионна Богослова :argue:
у курятников одно имя - Кардиф Лорда ( в шапке так переведен)
[/b][/quote]
1)Посмотри в "Истории Эрэбуса"
2)Вот наступит Апокалипсис- будеш нас откровениями кормить направо-налево)))

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 19.1.2009, 17:22) 276463</div>

А какие у них имена (для сравнения)?
[/b]
Хернь и Евробатрак, золотой Дракон(на правах полного серьеза ©)

ShustryjAK
19.01.2009, 18:27
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 19:21) 276315</div>

Дабы уменьшить количество споров :wallbash: и больше времени потратить на обсуждение и, самое главное, сам перевод, предлагаю в этом вопросе (раз он сам изъявил желание взвалить на свои плечи енту тяжеляку) последнее слово - за Fur Seal&#39;ом.
[/b]
Щас внесу изменения в файл и выложу "civs" 100% на кириллице!
З. Ы. Но тема ИС еще не до конца раскрыта. Работаем по той же методе: столкнулись с непереводимым словом, перевели, как Ешуш на душу положит, собрали таких кучкой, и выложили сюда на суд масс народных. Дальше, как обычно: спокойное, мирное обсуждение :mat: :box: :bruce: :gun: :nep: и Fur Seal выкладывает итог в шапку.

Fur Seal
19.01.2009, 18:43
Тэкс. Не всё сразу.

Kuriotates предлагаю считать Куриотитами. Знаю, что неправильно, но остальные варианты ещё страньше. Поэтому пусть будет вариант, который не устраивает всех, но при этом разведён с английской фонетикой. Надо по возможности уходить от всех этих "эй" и "ай" в открытых слогах - никому это не надо. Язык сломаешь. На самом деле, я бы сейчас даже всеми согласованного Бэйзиума Базиумом сделал. Если общественность не против, конечно.

Дальше. Acheron. Вторая или третья река в Аиде. Читается как "Ахерон(т)". Хорошее имя. Многозначительное. Три в одном. Да! Драконам в FFH с именами свезло так свезло... Предлагаю сделать вид, что в изучении Античной культуры мы не ушли дальше книги "Мифы Древней Греции для младшеклассников (с картинками)", потом закрыть глаза на фонетику и звать ящерицу Акироном.

Остальное правлю в шапке. Читайте. По голове не бить. :nerves:

ShustryjAK
19.01.2009, 18:53
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.1.2009, 19:43) 276485</div>

Тэкс. Не всё сразу.

.. я бы сейчас даже всеми согласованного Бэйзиума Базиумом сделал...
Остальное правлю в шапке.
[/b]
Нет уж! умерла так умерла, я уже вовсю втыкиваю то, что вшапке. Просьба в шапке править не сам перевод, а стиллиграфию: допустим все раскидывать в алфавитном порядке, или по группам, но не так, чтобы все думали, что ШустрыййАК считает легендарного товарисча Килорина, жизнь положившего на борьбу с тьмой или змеяку Акирона отдельными цивилизациями

Fur Seal
19.01.2009, 19:39
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.1.2009, 1:53) 276487</div>

Нет уж! умерла так умерла, я уже вовсю втыкиваю то, что вшапке.
[/b]
Ладно. Пусть живёт.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.1.2009, 1:53) 276487</div>

Просьба в шапке править не сам перевод, а стиллиграфию: допустим все раскидывать в алфавитном порядке, или по группам, но не так, чтобы все думали, что ШустрыййАК считает легендарного товарисча Килорина, жизнь положившего на борьбу с тьмой или змеяку Акирона отдельными цивилизациями
[/b]
Ну, тогда снова в шапку.

ShustryjAK
19.01.2009, 19:56
Seelie court - Всевидящий Суд
Unseelie court - Беспристрастный суд
Erebus - Эребус (тут уж точно никто спорить не будет :) )
Compact - Договор
Orthus - Орфус
Sailor&#39;s Dirge - Плачущая по моряку
Godslayer - Убийца Ангелов (раз договорились впредь младших богов именовать ангелами)
Fellowship of Leaves - Братство Листьев
The Order - Орден
Octopus Overlords - Многорукие Повелители
Runes of Kilmorph - Руны Килморфа
The Ashen Veil - Пепельная Вуаль
The Empyrean - Учение Небес
The Council of Esus - Совет Ешуша
Overcouncil - Собор Возвышения
Undercouncil - Собор Нисхождения
Aifons (исчезнувшая цивилизация) - Айфоны
Open-Skiers - гномы Открытого Неба (кратко Открытые Небу)

Вопросительные знаки - то, что не утверждено?
Это все мои рабочие версии, но под давлением аргументов :bang: могу изменить точку зрения

Tur1537
19.01.2009, 20:09
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 19:56) 276492</div>

Seelie court - Всевидящий Суд
Unseelie court - Беспристрастный суд
Erebus - Эребус (тут уж точно никто спорить не будет :) )
Compact - Договор
Orthus - Орфус
Sailor&#39;s Dirge - Плачущая по моряку
Godslayer - Убийца Ангелов (раз договорились впредь младших богов именовать ангелами)
Fellowship of Leaves - Братство Листьев
The Order - Орден
Octopus Overlords - Многорукие Повелители
Runes of Kilmorph - Руны Килморфа
The Ashen Veil - Пепельная Вуаль
The Empyrean - Учение Небес
The Council of Esus - Совет Ешуша
Overcouncil - Собор Возвышения
Undercouncil - Собор Нисхождения
Aifons (исчезнувшая цивилизация) - Айфоны
Open-Skiers - гномы Открытого Неба (кратко Открытые Небу)

Вопросительные знаки - то, что не утверждено?
Это все мои рабочие версии, но под давлением аргументов :bang: могу изменить точку зрения
[/b]
Compact - предлагаю просто Пакт
Sailor&#39;s Dirge - Моряцкая Скорбь
The Order - Порядок
The Empyrean - Эмпирия(у них скорее не учение небес(хотя Лугус имел место быть), а религия светлых чуств и покаяния на основе раскаяния. Как следует из названия- все основано на чуственном восприятии)
Overcouncil - Совет Света(ну или Собор Мудрых)
Undercouncil - Лига Теней
(по-моему тут нис(вос) хождение ник селу, ни к городу)
Open-Skiers - просто поверхностные

ShustryjAK
19.01.2009, 20:16
Ладно, я файл цивз уже выложил, весь на русском, потом если что будет исправлять редактур. Остальные, переведенные раньше без учета ИС - обработаю имеющимся в шапке.
А Орден все таки Орден! :harhar:
Open-Skiers -пишется с большой буквы, а ты - "поверхностные". Где ты видел гнома, который бы себя так обозвал?

Tur1537
19.01.2009, 20:23
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 20:16) 276494</div>

А Орден все таки Орден! :harhar:
[/b]
Это ещо почему??? Допустим что он Орден... Тогда как может существовать храм Ордена, если орден- это организация, хоть и религиозная??? Или ты саентолог??? ГЫ)))
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 20:16) 276494</div>

Open-Skiers -пишется с большой буквы, а ты - "поверхностные". Где ты видел гнома, который бы себя так обозвал?
[/b]
Тогда досустим внешние, равнинные, нагорные и тп....

ShustryjAK
19.01.2009, 21:16
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.1.2009, 4:00) 275953</div>


Рабочие Цивилизации от ShustryjAK:
все не склоняются, все могут иметь множественное число:

[/b]
На мой взгляд, все оканчивающиеся на "ы" (и еще Клан) отлично склоняются, а остальные - не склоняются, не изменяются по числам и не имеют производных форм
Например: :umnik:
Мальчик-Инфернал любит ходить в Инфернальную школу, а мальчик Гиппус учится в школе Гиппус.
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 19.1.2009, 17:55) 276458</div>


Balseraphs - Балсерафы (без Бельзебапов пожалста )..

P.S. Я обычно изменяю большую часть имен если звучит пристойно.
[/b]
тогда уж без Ланунатиков и Баннорийцев :bye:
не читал на модиках словарь? http://www.civfanatics.ru/faq/slovar/index.htm Больше всего я восторгался правителем Инков - "Хуяна Капака" :biglol:

Tur1537
19.01.2009, 21:38
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 21:16) 276498</div>

тогда уж без Ланунатиков и Баннорийцев :bye:
не читал на модиках словарь? http://www.civfanatics.ru/faq/slovar/index.htm Больше всего я восторгался правителем Инков - "Хуяна Капака" :biglol:
[/b]
Я так далеко не захожу... А Капака по-другому переводили- Уайна или Хуайна, но не как у тебя.....

Lexad
19.01.2009, 21:44
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Acheron - Акирон[/b]Давайте все же не пережимать веками установленный перевод личными неприличными ассоциациями :). Ахерон ведь.
А что это ни у кого проблем нет с исчезнувшей цивилизацией Айфонов (iPhone)? Хоть уж Аифоны, и то не так смешно.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Open-Skiers - гномы Открытого Неба [/b]поддерживаю.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
не читал на модиках словарь? http://www.civfanatics.ru/faq/slovar/index.htm Больше всего я восторгался правителем Инков - "Хуяна Капака"[/b]Это шуточное прозвище, исличо. Да еще с тройки.

ShustryjAK
19.01.2009, 21:48
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 19.1.2009, 22:40) 276506</div>

А что это ни у кого проблем нет с исчезнувшей цивилизацией Айфонов (iPhone)? Хоть уж Аифоны, и то не так смешно.
[/b]
Потому и исчезли - попробуй кучу айфонов доверить морскому богу :D
А вот еще ИСы:
Syntrius - Синтриус
Khmer Otterfig - Кхмер Оттерфиг
Palpeious - Палпейоус
Pheayl - Феайл
Kirim - Кирим
Deruptus - Деруптус
Libralus - Либралус
Dies Diei - Диез Дией
Heron - Херон
Yullda - Юлда (ударение на первый слог)

Персонажи повести "Праздник костров" (отдельные главы - в статье Цив-дии):
Wyren - Уайрен
Tuathal - Туатл
Hemah - Хемах
Devon - Девон
Alazkan - Алазкан

Тур, возражай скорее, пока не закончил файл редактировать :yes:

Lexad
19.01.2009, 21:52
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Yullda - Юлда [/b]Кого тут матюки смущали? Давайте Юллда. Или Йуллда.
Остальное хорошо.

ShustryjAK
19.01.2009, 21:52
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 19.1.2009, 22:44) 276506</div>

Это шуточное прозвище, исличо. Да еще с тройки.
[/b]
Да понял я, но ржал после прочтения минуты 2 :applau3: :applau2:

ShustryjAK
20.01.2009, 03:17
(студенты Килорина)
Greysun - Грейсун
Kezef - Кезеф
Carnivean - Карнивеан
Majen - Майен
Barbatos - Барбатос
Jenkin - Дженкин
Velgyr - Велжир
Asmoday - Асмодей
Mikel Dylantyr - Микель Дилантир
Paimon - Паимон
Badb - Бадб
Soqed Hozi - Сокуед Хоци
Leucetios - Лицетиос
Gastrius - Гастриус
Herve - Герв
Wode - Води
Laroth - Ларот
Tamesis - Тамезис
Trenton Majosi - Трентон Майоси

Gal-Dur - Гал-Дур
Mokka - Мокка
Nilhorn - Нилхорн
Moroi - Морои (вампирские воины)
Mobius - Мёбиус
Ragnarok - Рагнарок
Bambur - Бамбур
The Nexus - Нексус ??
Chalid Astrakein - Халид Астракин
Teutorix - Теуторикс
Mardero - Мардеро
Nyx - Никс
Kheldon Ki - Кхелдон Кай
Somnium - Сомниум
Bradeline - Браделин
Pristin - Пристин
Yggdrasil - Иггдразиль
Athame - Атами
Akharien - Акариэн
Gela - Гела
Grimoire - Гримойр
Hairen Carashnel - Хайрен Карашнель
Jade Torc - Нфритовый Торк
Nether Blade - Нижнее Лезвие ??
Barnaxus - Барнаксус
Syliven - Сайливен
Timor Mask - Маска Тимор
Mary Morbius - Мария Морбиус
Yersenia - Ерсения
Meshabber of Dis - Месхаббер Диса
Ring of Carcer - Кольцо Карцера
Calculpech - Калкулпек
Sheut Stone - Камень Шеут

Fur Seal, сделай, пожал, полный список таблицей (закинь в таблицу ворд и сделай скриншот), а то скролить замучишься, да и сохранять к себе удобней

Lexad
20.01.2009, 09:00
Greysun - Грейсун - Грейсан (Серое Солнце)
Velgyr - Велжир - Велгир
Leucetios - Лицетиос - Левкетиос (проверочное слово - левкоя) или Лейкетиос (лейкоз)
Wode - Води - Уоуд
Ragnarok - Рагнарок - все же Рагнарёк
Teutorix - Теуторикс - Тевторикс (тевтон)
Grimoire - Гримойр - Гримуар (фр)
Nether Blade - Нижнее Лезвие - Лезвие Пустоты ?

То, что нужн исправить:
Jade Torc - Нфритовый Торк - Нефритовое ожерелье
Ring of Carcer - Кольцо Карцера - Кольцо Заключения/Несвободы

Tur1537
20.01.2009, 09:35
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 19.1.2009, 21:48) 276507</div>

Тур, возражай скорее, пока не закончил файл редактировать :yes:
[/b]
Да вроде и нечему тут возражать. А там кто такой херон? Если вы про героя-кентавра, то он- Herne(Пусть будит Гернь)
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.1.2009, 3:17) 276557</div>

(студенты Килорина)
Greysun - Грейсун
Nilhorn - Нилхорн
The Nexus - Нексус ??
Akharien - Акариэн
Grimoire - Гримойр
Jade Torc - Нфритовый Торк
Nether Blade - Нижнее Лезвие ??
Timor Mask - Маска Тимор
Mary Morbius - Мария Морбиус
Meshabber of Dis - Месхаббер Диса
Ring of Carcer - Кольцо Карцера
Sheut Stone - Камень Шеут
[/b]
Greysun - Грейсан
Nilhorn - Нильхорн
The Nexus - Перекресток Миров
Akharien - Акхарэн
Infernal Grimoire - Вердикт Ада
Nether Blade - Клинок Пустоты
Mary Morbius - Мари Морбиус
Meshabber of Dis - Страж Диса
Ring of Carcer - Круг Заточения
Sheut Stone - Камень Криков

Lexad
20.01.2009, 09:53
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Infernal Grimoire - Вердикт Ада [/b]Откуда Вердикт? Гримуар - книга заклинаний.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sheut Stone - Камень Криков[/b]это он по легенде? Туда же Стража Диса.<div class='quotetop'>Цитата</div>
Nether Blade - Клинок Пустоты [/b]хороший перевод

NeverMind
20.01.2009, 11:42
Мне нравится уровень вашей дискуссии :applau2:

Только не стесняйтесь делать новые темы по новым объектам - юнитам, зданиям, что еще надо - а то все имена в одной шапке будут плохо смотреться... :secret:

Fur Seal
20.01.2009, 13:35
Когда вышел этот мод, я боялся, что его придётся переводить.
Когда его пришлось переводить, я боялся, что придётся делать по нему подробный (возможно даже толковый) словарь.
Думаю, теперь моим гражданским долгом будет бояться, что наступит мир во всём мире.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.1.2009, 2:56) 276492</div>

Godslayer - Убийца Ангелов (раз договорились впредь младших богов именовать ангелами)
[/b]
Годслэер заточен под аватара, а аватар - это, энциклопедически выражаясь, "живое воплощение бога". Так что пусть будет "Богоборцем". Будем считать, что в инструкции написано: "применять против богов". А ангелам просто не повезло оказаться рядом.

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.1.2009, 10:17) 276557</div>

Fur Seal, сделай, пожал, полный список таблицей (закинь в таблицу ворд и сделай скриншот), а то скролить замучишься, да и сохранять к себе удобней
[/b]
Извини. Со скриншотами получается такое, что не захочется смотреть. Сделаем проще. В шапке я оставлю наиболее актуальную в оперативном плане инфу (лидеров, религии и т.д.), а глоссарий, включающий имена ангелов и прочий опцион, пойдёт отдельным тээкстэшником, который я буду обновлять одинокими зимними вечерами, буде возникнет потребность в обновлении (у меня, правда, GTM +10 - для многих это будет поздний вечер или раннее утро).

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.1.2009, 16:35) 276577</div>

Mary Morbius - Мари Морбиус
Meshabber of Dis - Страж Диса
[/b]
Mary Morbius - это либо Моровая Мэри, либо Чумная/Зачумлённая Мэри
Meshabber of Dis - Мешаббер из Диса. Мешаббер - это имя ангела. Ангел смерти животных, по-моему.

Tur1537
20.01.2009, 13:51
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 20.1.2009, 13:35) 276608</div>

Meshabber of Dis - Мешаббер из Диса. Мешаббер - это имя ангела. Ангел смерти животных, по-моему.
[/b]
<strike>Никакого там нету такого ни ангела, ни демона по истории(тобиш не особо там участвовал). Скитаясь по нету нашел, что Meshaber не имеет практически перевода. Хотя один раввин употреблял его в значении "преступник, нарушитель"(примерно, так как это было на еврейском сайте и лексика была с их национальными особенностями). Осталось выяснить что за Дис. (лично я встречал его как синоним сатаны у Данте, но там оно звучало как Дит).</strike>
Создал тему и выложил там описание зверюги. Все в сад!

Fur Seal
20.01.2009, 16:45
Отвалился почему-то присобаченный мною текстовик. Попробую так.

Северянин
20.01.2009, 18:19
Играя за Арендел Федру, видел, что Дисом назывался главный (и единственный) город инферналов Хайборема.

Tur1537
20.01.2009, 18:28
<div class='quotetop'>Цитата(Северянин * 20.1.2009, 18:19) 276665</div>

Играя за Арендел Федру, видел, что Дисом назывался главный (и единственный) город инферналов Хайборема.
[/b]
Это вестимо... Тут это почти все знают, но что под этим городом могли подразумевать? Тебе кстати в другую тему.

Северянин
20.01.2009, 18:39
Город Дит (Dis) у Данте - области Ада внутри крепостной стены, нижний ​Ад, куда стекались падшие ангелы. Люцифера Данте также называет Дит (Dis).
Яндекс с Гуглем.

Tur1537
20.01.2009, 18:52
<div class='quotetop'>Цитата(Северянин * 20.1.2009, 18:39) 276676</div>

Город Дит (Dis) у Данте - области Ада внутри крепостной стены, нижний ​Ад, куда стекались падшие ангелы. Люцифера Данте также называет Дит (Dis).
Яндекс с Гуглем.
[/b]
Кому тему (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=8647) заводил???

Tur1537
20.01.2009, 20:05
Просьба Фурсилке добавить перевод в географию:
Pristin Pass - Нетронутая Тропа

Fur Seal
27.01.2009, 05:32
Donal Lugh - Донал Лаг (хотя все мои знакомый упорно кличут его Дональдом Даком).

Туда же: Death Knight - Павший Рыцарь

А вот что такое Gaersteed? То есть я понимаю, что это весь такой из себя какой-то конь, т.е. объект в общих чертах отвечающий некоторому критерию вселошадности. Концептуально понимаю. Но как это что-то выразить одним русским словом?

Lexad
27.01.2009, 08:33
Эхх, сколько хороших постов пропало.

ShustryjAK
27.01.2009, 09:59
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 27.1.2009, 6:32) 276959</div>


Туда же: Death Knight - Павший Рыцарь

[/b]
Обоснуй

Lexad
27.01.2009, 10:43
Да; скорее уж Рыцарь Смерти.<div class='quotetop'>Цитата</div>
А вот что такое Gaersteed?[/b]На старовикингском (исландском) gaer - это "вчера".

Tur1537
27.01.2009, 15:47
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 27.1.2009, 10:43) 276978</div>

Да; скорее уж Рыцарь Смерти.
[/b]
Более похоже на правду.

Fur Seal
28.01.2009, 05:17
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 27.1.2009, 16:59) 276971</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 27.1.2009, 6:32) 276959

Туда же: Death Knight - Павший Рыцарь
[/b]
Обоснуй
[/b][/quote]
Созвучно рассанованным рыцарям ("падшие рыцари"), из которых этих ребят и набирают. Рыцарь Смерти выглядит очевидным, и даже единственно возможным вариантом, но очень прямолинейно и не оставляет никакого места для смысловых ассоциаций.

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 27.1.2009, 17:43) 276978</div>

<div class='quotetop'>Цитата
А вот что такое Gaersteed?[/b]На старовикингском (исландском) gaer - это "вчера".
[/b][/quote]
Тот случай, когда вчера - лошадь, сегодня - колбаса? Значит это либо мёртвый, либо восставший, либо вообще адский жеребец. На котором варианте остановимся?
И это поднимает следующий вопрос: в игре есть найтмары. Кто-нибудь добрался до них? Как они у нас идут? Тот же самый адско-дохло-восставше-чёрный конь или кошмар?

ShustryjAK
28.01.2009, 18:22
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 28.1.2009, 6:17) 277079</div>

..в игре есть найтмары. Кто-нибудь добрался до них? Как они у нас идут? Тот же самый адско-дохло-восставше-чёрный конь или кошмар?
[/b]
Кошмары - это ресурс. При определенном уровне СА адский ландшафт начинает появляться. На адском ландшафте произрастают такие ресурсы, как Кошмары, Трава-потрошитель (в пер. Тура - Бритволист), Жабы.

Северянин
29.01.2009, 13:16
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 28.1.2009, 18:22) 277140</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 28.1.2009, 6:17) 277079

..в игре есть найтмары. Кто-нибудь добрался до них? Как они у нас идут? Тот же самый адско-дохло-восставше-чёрный конь или кошмар?
[/b]
Кошмары - это ресурс. При определенном уровне СА адский ландшафт начинает появляться. На адском ландшафте произрастают такие ресурсы, как Кошмары, Трава-потрошитель (в пер. Тура - Бритволист), Жабы.
[/b][/quote]
И расцветает трын-трава
И соловьем поет сова
И даже шелковую нить
Не в состояньи разрубить
стальной клинок

Извиняюсь за флуд, но навеяло...

Tur1537
29.01.2009, 14:52
Всегда бы такой флуд был... Была бы не жизнь, а сказка)))
+1

Lexad
29.01.2009, 14:54
Как насчет Пыр-травы? Пырей? :D

Tur1537
29.01.2009, 15:33
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 14:54) 277221</div>

Как насчет Пыр-травы? Пырей? :D
[/b]
Пошли лучше сюда (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=8665). Мне надоело без темы про стихи, так что кидай труды и про тыр, и про пыр и все остальное...

ShustryjAK
30.01.2009, 16:28
<div class='quotetop'>Цитата(Северянин * 29.1.2009, 14:16) 277214</div>

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 28.1.2009, 18:22) 277140

<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 28.1.2009, 6:17) 277079

..в игре есть найтмары. Кто-нибудь добрался до них? Как они у нас идут? Тот же самый адско-дохло-восставше-чёрный конь или кошмар?
[/b]
Кошмары - это ресурс. При определенном уровне СА адский ландшафт начинает появляться. На адском ландшафте произрастают такие ресурсы, как Кошмары, Трава-потрошитель (в пер. Тура - Бритволист), Жабы.
[/b][/quote]
И расцветает трын-трава
И соловьем поет сова
И даже шелковую нить
Не в состояньи разрубить
стальной клинок

Извиняюсь за флуд, но навеяло...
[/b][/quote]
Не в тему. Но зацеепил.. :shock:

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 15:54) 277221</div>

Как насчет Пыр-травы? Пырей? :D
[/b]
Че за пыртрава?

Lexad
30.01.2009, 17:23
Шутил я про Бритволист, или как там его.

Северянин
30.01.2009, 22:14
И расцветает трын-трава
И соловьем поет сова
И даже шелковую нить
Не в состояньи разрубить
стальной клинок

Гм...надеюсь, никого не ввел в заблуждение. Все ведь знают, что это из саундтрека к "Обыкновенному чуду" ?:shy2:
P.S. надо было писать не навеяло, а напомнило.

ShustryjAK
30.01.2009, 22:26
<div class='quotetop'>Цитата(Северянин * 30.1.2009, 23:14) 277377</div>

И расцветает трын-трава
И соловьем поет сова
И даже шелковую нить
Не в состояньи разрубить
стальной клинок

Гм...надеюсь, никого не ввел в заблуждение. Все ведь знают, что это из саундтрека к "Обыкновенному чуду" ?:shy2:
P.S. надо было писать не навеяло, а напомнило.
[/b]
Не боись, не ввел. Все прониклись и осознали :yes:

ShustryjAK
31.01.2009, 10:45
Еще:
Saverous - Сэверос
Valin Phanuel - Валин Фануэль
Dentaro - Дентаро
Verdandi - Верданди
Lilar Jaswin - Лилар Джасвин
TumTum - Тум-Тум
Khord - Кхорд
Cabal - Кабал (имя)
Stephanos - Стефан
Sphener - Сфенер
Asena - Асена
Othmar the Astrologer - Отмар-Астролог
Luciaqua
Circle of Urd
Menolly NuValle
Cu Roi
Malchavic
Tephus the Mistwalker
Abruel Azburgah
Magister Cultuum
Denelcor Hep
Damabiah
Willim Marlander
Shoftiel
Asher the Encephalic
Delent Payne
Narsiss
Ozziel
Mikel Dylantyr

Lexad
31.01.2009, 13:32
Luciaqua - lux (luci - аналогично Люциферу) aqua , "светлая вода" на латыни. Предлагаю Люциакуа/Люциаква
Menolly NuValle - Меноли НуВалле
Cu Roi - Ку Рой
Malchavic - Малхавик
Tephus the Mistwalker - Тефус-из-Тумана
Abruel Azburgah - Абруил Азбурга
Magister Cultuum - Магистр Культуум (или Всекультовый Магистр, если должность)
Denelcor Hep - Денелкор Хеп
Damabiah - Дамабия
Willim Marlander - Виллим из Марленда?
Shoftiel - Шофтиил
Asher the Encephalic - могу только сказать, что энцефалос - мозг. Надо знать, о чем речь
Delent Payne - Делент Пэйн
Narsiss - Нарцисс
Ozziel - Оззиил
Mikel Dylantyr - Микел Дилантир

ShustryjAK
31.01.2009, 13:37
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:32) 277435</div>

Надо знать, о чем речь
[/b]
Это имена рождающихся Великих Мудрецов

Lexad
31.01.2009, 16:31
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Это имена рождающихся Великих Мудрецов[/b]А они чем-то различаются, или Энцефалит и Культуум - без разницы?

ShustryjAK
31.01.2009, 16:34
Я эти имена никогда не читаю. Век Великого Людя в цивилизации короток :yes:

Lexad
31.01.2009, 16:36
Тогда Магистр Культуум и Эшер Мозговитый :)

akots
01.02.2009, 02:21
Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни, то есть должно, по идее, кончаться на "иель", - Ozziel - Оззиель, Шофтиель, и т.д.

Еще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм. Kh = Х, то есть Хазад, можно Казад; "ea" c кельтской точки зрения может быть скорее "е" или "еа" в транслитерации, аналогично "ae" = "е" или "ае", - Фаедра, Бреден, Кассиель, Даин, Фаерил, Флаурос, Эндаин, Килин, Мелисандре, Мерезин, Сабатиель, Шилба, Шекина, Тасунке, но это всё очень субъективно, конечно.

Lexad
01.02.2009, 02:56
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни[/b]Мое мнение - арамейские :)
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Еще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм[/b]Может, но пока приняли разбивку She-aim

akots
01.02.2009, 03:58
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 17:56) 277525</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни[/b]Мое мнение - арамейские :)
[/b][/quote]

Не думаю, если рассматривать в контексте предшествующих версий FFH, да и того, что написано по текущей мифологии Эребуса.

Fur Seal
01.02.2009, 08:33
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 1.2.2009, 9:21) 277524</div>

Мне кажется, что всё, что кончается на "iel" имеет эльфо-кельтские корни, то есть должно, по идее, кончаться на "иель", - Ozziel - Оззиель, Шофтиель, и т.д.

Еще, - Sheaim будут читаться Шеаим, но не Шиэйм. Kh = Х, то есть Хазад, можно Казад; "ea" c кельтской точки зрения может быть скорее "е" или "еа" в транслитерации, аналогично "ae" = "е" или "ае", - Фаедра, Бреден, Кассиель, Даин, Фаерил, Флаурос, Эндаин, Килин, Мелисандре, Мерезин, Сабатиель, Шилба, Шекина, Тасунке, но это всё очень субъективно, конечно.
[/b]
Ну, перевод на месте у нас не стоит (хотя и двигается не так быстро, как хотелось бы). Это надо будет массу всего откатывать. Если остальные переводчики сейчас выразят желание очередной раз перелопатить свои переводы с начисто переписанными именами - мне останется только взять под козырёк и поправить список. Но просто так менять ставшие ключевыми транскрипции я, признаться, желанием не горю. Хотя в твоих словах есть разумное зерно.

Гил-Гиллад
03.02.2009, 01:49
Наткнулся в игре на такое название - Дегтяной демон. Демон, возможно, и есть :nerves: , но вот такого прилагательного в русском языке нет :no: )) Если это прилагательное образовано от слово дёготь, то писаться оно должно так - дегтярный демон.

Fur Seal
03.02.2009, 03:35
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 3.2.2009, 8:49) 277751</div>

Наткнулся в игре на такое название - Дегтяной демон. Демон, возможно, и есть :nerves: , но вот такого прилагательного в русском языке нет :no: )) Если это прилагательное образовано от слово дёготь, то писаться оно должно так - дегтярный демон.
[/b]
Это шиэймовский тар-демон, я так понимаю? Я думал, для него установлен вариант "смоляной демон". Он не совсем чтобы целиком попадал под мою юрисдикцию (не лидер и не цивилизация), но хорошо, сделаю сейчас в списке памятку для главвреда...

ShustryjAK
03.02.2009, 13:29
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 1.2.2009, 9:33) 277532</div>

Если остальные переводчики сейчас выразят желание очередной раз перелопатить свои переводы с начисто переписанными именами - мне останется только взять под козырёк и поправить список.
[/b]
:nono: :no:

Гил-Гиллад
11.02.2009, 04:12
Ув. Коллеги, у меня очередное замечание, причем, важное.

Пособники Несправедливости

Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым! я не знаю английского, но если так написано авторами игры, то авторы неправы. А нам не всегда следует переводить построчно.

Fur Seal
11.02.2009, 10:15
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 11.2.2009, 11:12) 278575</div>

Ув. Коллеги, у меня очередное замечание, причем, важное.

Пособники Несправедливости

Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым! я не знаю английского, но если так написано авторами игры, то авторы неправы. А нам не всегда следует переводить построчно.
[/b]
Я что-то не могу сориентироваться. Это те, которые "Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер" или какие-то самостоятельные "пособники"? (Можешь привести английское написание?)
Потому как определение "тёмный"/"светлый" особой эмоциональной нагрузки не несёт: некоторые запросто могут причислить себя к сторонникам тёмного пива, и сказать, что это единственно честная, правильная и справедливая позиция.

Tur1537
12.02.2009, 19:02
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 11.2.2009, 4:12) 278575</div>

Ни одна секта, ни одно мистическое или другое движение, не смотря на свою настоящую суть, никогда не назовет себя плохим, нечестным или несправедливым - только честным, правильным и самым справедливым!
[/b]
А ты из так уж много знаешь в самой их сути системе??))
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.2.2009, 10:15) 278608</div>

Я что-то не могу сориентироваться. Это те, которые "Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер" или какие-то самостоятельные "пособники"? (Можешь привести английское написание?)
[/b]
Исходное название - Stewards of Inequity.
Inequity - близко по смыслу к словам несправедливость и неравенство (особенно классовое и иже с ними).
Stewards - на счет пособников немного сомниваюсь, хотя слово "пособники" довольно меткое (я в своем случае обозвал "хранителями", потом исправим в конечной редакции). А вообще смысл слова схож с камергером или еще каким домоуправителем...
В FfH SoI - это служители Маммона, которые и сеют несправедливость, в поисках бездумного накопления баблеца...
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.2.2009, 10:15) 278608</div>

Потому как определение "тёмный"/"светлый" особой эмоциональной нагрузки не несёт: некоторые запросто могут причислить себя к сторонникам тёмного пива, и сказать, что это единственно честная, правильная и справедливая позиция.
[/b]
По этой теме тебе на дискуссию с Шустряком... Он сам такую версию выдвинул и поставил, хотя лично мн5е она кажется неплохой...

Lexad
12.02.2009, 19:17
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Stewards of Inequity[/b]Про справедливость тут речь действительно не идет. В Властелине Колец титул Наместника Денетора был Steward of Gondor. По смыслу близко к дореволюционному управляющему. ИМО, лучше будет Пособники Неравенства.

Tur1537
12.02.2009, 19:25
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 19:17) 278776</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Stewards of Inequity[/b]Про справедливость тут речь действительно не идет.
[/b][/quote]
А с каких пор неравенство стало справедливым??? В неравенстве как раз всех неустраевает как раз несправедливость...

Lexad
12.02.2009, 19:56
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А с каких пор неравенство стало справедливым??? [/b]с тех пор, как коммунизм отменили. Как потопаешь, так и полопаешь.

Tur1537
12.02.2009, 20:07
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 19:56) 278781</div>

<div class='quotetop'>Цитата
А с каких пор неравенство стало справедливым??? [/b]с тех пор, как коммунизм отменили. Как потопаешь, так и полопаешь.
[/b][/quote]
Скажи это бедным мира сего... Можешь даже опрос толкнуть по материальной обеспеченности посетителей сайта.

Ваще щас кризис и это отнюдь не способствует терпению к неравенству... Или вдруг криминала стало заметно меньше?

Lexad
12.02.2009, 20:18
Не относится к переводу. Равенство не равно справедливость. Это совсем разные понятия, не путайте математику с этикой.

Tur1537
12.02.2009, 20:30
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:18) 278787</div>

Не относится к переводу. Равенство не равно справедливость. Это совсем разные понятия, не путайте математику с этикой.
[/b]
Но в равенстве или , если реальнее, близости у нему содержится справедливость.

А ваабще такие базары лучше переносить в личные. Так что надо удалить диалог через некоторое время. Ответ пиши в личку, если оно вообще надо.

Lexad
12.02.2009, 20:42
Меня не интересует обсуждение справедливости бытия. Я лишь сказал о неверном переводе слова. Как раз Неравенство здесь куда как к месту - в современной этике хватает концепций справедливости, не привязанных к равенству.

Tur1537
12.02.2009, 21:07
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 12.2.2009, 20:42) 278790</div>

Меня не интересует обсуждение справедливости бытия. Я лишь сказал о неверном переводе слова. Как раз Неравенство здесь куда как к месту - в современной этике хватает концепций справедливости, не привязанных к равенству.
[/b]
Я и не говорю, что кроме равенства нет концепции у справедливости... А про неравенство и я говорил, что оно здесь подходит.

Bemep
12.02.2009, 21:16
равенство = справедливость ? :huh1: :biglol:

зы. перевести лучше как "неравенство"

зыы. е=ВИ ?

Lexad
12.02.2009, 21:19
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А про неравенство и я говорил, что оно здесь подходит.[/b]Ну, вот и договорились :)

Fur Seal
13.02.2009, 03:49
А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.

Гил-Гиллад
13.02.2009, 08:42
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.2.2009, 3:49) 278842</div>

А зачем, собственно, давать подстрочный перевод? Если эти "поборники" зашибают деньгу, но делают это не на большой дороге с кистенём - ну так и давайте им смысловой перевод! Вспомним того же Наместника Денетора, о котором нам так кстати напомнил Lexad.
Какие-нибудь "Поборники Алчности" , IMHO, вполне подойдут. А если это тот случай, когда "я приду к тебе с приветом, утюгом и пистолетом", тат вполне адекватно будут смотреться "Мытари Маммона" или что-нибудь в этом духе.
При абсолютно нейтральном звучании (в случае с "мытарями", ещё и с претензией на социальную полезность), отношение к ним будет отрицательным.
[/b]
Коллеги, моя точка зрения очень близка со взглядами уважаемого Fur Seal - не надо переводить текст и названия оригинала дословно. Хоть я и не знаю английского, но, повозившись неделю с текстами, которые перевели наши уважаемые переводчики, мне показалось, что сам оригинал довольно-таки путаный или же авторы оригинала немного потеряли меру в попытках погружения нас в эту сказку. Взять, например, текст из этой строки TXT_KEY_BUILDING_ELDER_COUNCIL_PEDIA речь идет о Совете Старейшин, где после вводной истории начинается какая-то дичь, вроде, в СС берут уже не только старцев, но и умных молодых, но в то же время остальные молодые против этого сборища старых недоумков. Зачем все это, когда игроку нужно всего-лишь объяснить, откуда беруться те две зеленые колбочки, которые он получит, построив СС.
п.с.
о поборниках:
если ко мне придет поборник несправедливости, то фиг он что-то с меня получит, но если это будет мытарь, аудитор, пристав или еще какой-нибудь посыльный Мамонны, то тут уж другой Базар.

Lexad
13.02.2009, 09:26
Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать :). Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно сложно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.

Гил-Гиллад
13.02.2009, 09:41
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 13.2.2009, 9:26) 278851</div>

Я все же за максимально близкий к тексту перевод, креативность можно при переводе стихов выплескивать :). Меня в предыдущем варианте не устраивала только "Несправедливость", т.к. перевести устаревшее слово steward вменяемо действительно словно - ну не "приказчик" или "целовальник" же.
[/b]
И меня "Несправедливость"))) А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
п.с.
Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.

Tur1537
13.02.2009, 18:41
1) Поборники Алчности - лучше не придумать...
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) 278854</div>

А на счет приказчика возражений нет! Хорошее слово.
[/b]
2) У меня есть возражение.
Кому они отдают приказы? Или чем они распоряжаются?
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 13.2.2009, 9:41) 278854</div>

Вспомнил!!! Еще один случай. "Поместье Наместника" - звучит как МАСЛО МАСЛЯНОЕ. Я бы предложил Резиденция Наместника.
[/b]
3) Если это - место работы, а не резиденция? Или вы все на даче работаете?

Гил-Гиллад
13.02.2009, 20:58
ПОМЕСТЬЕ ср.
Личное - в отличие от вотчины - земельное владение в феодальной России, жалуемое государем за службу.
Земельное владение помещика, имение.

НАМЕСТНИК м.
Управитель феодальной области, представляющий власть князя (на Руси IX-XIII вв.); посадник.
Военный начальник губернии или нескольких губерний (в Российском государстве при Екатерине II).
Правитель окраинной области, обладавший правами верховной власти и управлявший от имени главы государства (в Российском государстве XIX-XX вв.).
Помощник настоятеля монастыря или доверенное лицо митрополита.
устар. Тот, кто наделен определенными полномочиями от кого-л.; заместитель.

ВЫВОД:
Наместник, как должностное лицо, никак не может базироваться в поместье.
-----------------------------------------------------
ПРИКАЗЧИК м.
Наемный служащий у купца или в торговом заведении, выполнявший поручения торгового характера, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине (в Российском государстве до 1917 г.). // Продавец в магазине.
Служащий в имении, управлявший помещичьим хозяйством (в Российском государстве до 1917 г.).
перен. устар. Тот, кто рабски подчинен кому-л., находится в полной зависимости от кого-л., исполняет чьи-л. прихоти.

Tur1537
14.02.2009, 17:20
Тут это ни к селу ни к городу

Хозяин этого места - это управляющий кровавыми пирами.
И именно в его доме эти пиры проходят.

Предлагаю назвать просто "зал пиршеств".
Без всяких споров... Кровохлебательство есть кровохлебательство...

Fur Seal
16.02.2009, 13:28
Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?

Гил-Гиллад
16.02.2009, 13:40
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 13:28) 279301</div>

Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
[/b]
На первый взгляд - это не принципиально. Но, у авторов этой игры чрезмерно развито воображение и, как часто происходит в западном мире, вольное обращение с ИМЕНАМИ и ПОНЯТИЯМИ.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
СЕРАФИМ* м.
Ангел высшего чина (обычно изображаемый шестикрылым). [/b]

Это по-традиции. Но, что они имели ввиду в "горящем Серафиме", я в самой игре не сталкивался, поэтому, сказать определенно не могу.

Tur1537
16.02.2009, 16:30
1) Принципиально. Кому нужна галимая калька в которой нет смысла?
Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...
Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.

P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...

2) Воображение было развито в основном у написателей модуля D&D по которому делали мод.

3) Да, обращение у них со всем почти в мире вольное... Но это уже вопрос практически религиозный...

Lexad
16.02.2009, 16:34
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...[/b]Спасибо! Тогда Костер Серафимов.

Tur1537
16.02.2009, 17:18
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 16.2.2009, 16:34) 279327</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Вообще это храм Бхаль, в котором костерочек поддерживают кровью ангелов...[/b]Спасибо! Тогда Костер Серафимов.
[/b][/quote]
Нет!!
Во-первых это плохо звучит...
Во вторых там именно серафимов не жгут (так они все в топку и полезли). Хотя можно героя-ангела сжечь... Тем не менее лучше найти чтото более нейтральное. Скажем то, что я уже предлагал.

Северянин
16.02.2009, 17:28
Серафическое пламя.

Tur1537
16.02.2009, 18:10
Да с какого хемуля оно серафическое???

Lexad
16.02.2009, 18:34
Т.е. серафим в названии - Бхаль? Тогда Костер/Алтарь/Жертвенник Серафима.

Tur1537
16.02.2009, 18:54
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) 279326</div>

P.S. Думаю давно пора Бхаль перенести в разряд демонов... Поначитался всякого уже про нее... Вообще ее чуть ли царицей ада зовут... Тем более тут неуместно сравнение с серафимом...
[/b]
Каким местом читаете, господа??

Lexad
16.02.2009, 18:58
Не кипятись. Сам же сказал сначала - разжигают кровью ангелов. А оказалось, он ангелу посвящен. Можно, чтобы сохранить неоднозначность, перевести как Ангельский Костер - тут тебе и кому, и кого.

Гил-Гиллад
16.02.2009, 18:58
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) 279326</div>

Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
[/b]
Факелы Бхаль, Свечение Бхаль

Tur1537
16.02.2009, 19:02
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 16.2.2009, 18:58) 279350</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) 279326

Я как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
[/b]
Факелы Бхаль, Свечение Бхаль
[/b][/quote]
Там огонь один. А свечение ваабще не пойму при чем тут...

Гил-Гиллад
16.02.2009, 20:27
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 19:02) 279352</div>

Там огонь один. А свечение ваабще не пойму при чем тут...
[/b]
Помимо смысла, слова еще и звучат. Произнесите один или несколько раз "факел бхаль", и вы услышите, что это звучит не слишком гладко. "факелы бхаль" - это уже благозвучнее.
Свечение ничем особым по смыслу от факела не отличается.)))
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Свечение - способность излучать свет.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Факел - Короткая палка, обмотанная с одного конца просмоленной паклей, служащая для освещения, для зажигания чего-н., или иного устройства, светильник на рукоятке.[/b]

Fur Seal
17.02.2009, 03:16
Нет, народ, все варианты не очень хороши. Кроме Жертвенника. Но что-то его очень уж просто отмели.
"Пир Серафик" - это не светильник и не факел. И это даже не "погребальный костёр", который я использую. Это алтарь. Т.е., во-первых, символ власти Бахль (а какой символ из факела? или из светильника?), во-вторых, место, где приносили в жертву ангелов. Их там не спрашивали, мол, понимаете, тут у нас костерок тухнет, а столько хворосту поди насобирай, да ещё и газ москали отключили, так что... ну пожалуйста!.. Нет! Бритвой по горлу - и в колодец. Соответственно, перевод должен: а. звучать неприятно, б. звучать религиозно, в. звучать. Что-нибудь типа "Огненной Мессы". Ещё как вариант: "Топка[Плаха?] Серафимов" или "Всесожжение Серафимов".
Продолжаем думать.

Fur Seal
19.02.2009, 03:45
Интересно, форум перестанет когда-нибудь падать на скаку?

Для тех, кот пропустил всё шоу, напомню: сошлись на том, чтобы переводить Pyre of the Serphic как Жертвенник Серафимы. Идеи-возражения?

Lexad
19.02.2009, 09:03
Мне все же кажется, что Ангельский Жертвенник отражает двойной смысл названия лучше.

Fur Seal
19.02.2009, 10:47
Ладно, уболтал, чертяка языкастый.

Tur1537
19.02.2009, 16:21
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.2.2009, 10:47) 279431</div>

Ладно, уболтал, чертяка языкастый.
[/b]
Так ведь оно очень даже неплохо отражает смысл.
Это ведь в любом случае жертвенник. Правда именно серафимы там не ночевали, но я считаю, что это просто такое вольное привинчивание жертвуемых там субъектов к названию места.
Кстати, "Огненная Месса" вроде тоже довольно эстетично, но вот Серафимы в название мне очень не нравятся... (больно уж серрюалистично)

ShustryjAK
20.02.2009, 11:03
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.2.2009, 4:45) 279402</div>

Для тех, кот пропустил всё шоу, напомню: сошлись на том, чтобы переводить Pyre of the Serphic как Жертвенник Серафимы. Идеи-возражения?
[/b]
Какие-то темные силы меня не любят. Форум рушится когда я проявляю активность
Повторяю: изучайте матчасть, штудируйте первоисточники.
"Так вышло, что великий храм Бхаль теперь не имеет отношения к ее имени. Надписи были стерты, фрески закрашены грубыми картинками орков. Но огонь, который горит на вершине храма, не возможно погасить, и Клан, по преданиям, приносит Бхаль в жертву ангелов в этом Костре." - пояснительная статья в педии, мой перевод

Lexad
20.02.2009, 11:45
Вроде, уже поняли и решили :). Следующий!

ShustryjAK
20.02.2009, 19:33
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.2.2009, 12:45) 279663</div>

Вроде, уже поняли и решили :). Следующий!
[/b]
Ага, может быть, но нет исторических подтверждений, что это именно жертвенник. Чем кому не нравицца костер Серафима?

ShustryjAK
20.02.2009, 19:47
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 14:28) 279301</div>

Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
[/b]
Вообще, ребята, у нас идет соревнование на лучший перевод или совместный процесс? Если верно последнее, тогда, будьте добры, читайте то, что переводят другие. Костер Серафима - Один из элементов уникальных сооружений. В концептах в списке также отражен. Но голос критиков :mat: прорезался почему-то тока щас. :boo:

<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.2.2009, 12:45) 279663</div>

Вроде, уже поняли и решили :). Следующий!
[/b]
Поздно поняли и решили без автора перевода.
Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения :rifle: :rocket: и дебаты.

Lexad
20.02.2009, 20:16
У меня никаких возражений против Костра Серафима нет.

Tur1537
20.02.2009, 20:46
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.2.2009, 19:47) 279740</div>

Поздно поняли и решили без автора перевода.
Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения :rifle: :rocket: и дебаты.
[/b]
Тут каждый из нас - соавтор.
Костер Серафима не нравится мне, поскольку никто не привел аргументов в пользу употребления слова "Серафим".
А вот на счет уместности слова Жертвенник врядли ктото тут сомневается. Если тебе нужен Костер - пусть будет Жаровня, хотя при подходящем втором слове авось и Костер сойдет...

Чтобы закончить оффтоп можно запустить первый в теме опрос :bye:

Lexad
20.02.2009, 21:05
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Костер Серафима не нравится мне, поскольку никто не привел аргументов в пользу употребления слова "Серафим".[/b]Ну это-то проще всего - есть в исходнике :)

ShustryjAK
20.02.2009, 21:24
Хрен с ним с авторством, автор идеи, н-р, вообще, мне не известен, и если кого коробит та фраза - я ее уберу. Но ваши обсуждения были бы более коррректны, если бы я еще не переводил то файл. Или эта версия перевода у меня одного? Тогда поделитесь, где боле полную скачать

Fur Seal
24.02.2009, 11:39
Лады, оставим Костёр компилятору, следующий вопрос: как переводим Age of Ice? Эпоха Льда, Ледниковый Период или ещё как-то? И, да, я понимаю, что этот вопрос надо было задавать полтора месяца назад. Ну так... как?

Lexad
24.02.2009, 12:42
Ледниковый Период - Ice Age, устоявшееся словосочетание. Так что давайте действительно лучше Эпоху Льда.

ShustryjAK
24.02.2009, 16:44
Age of Ice - еще мощно назвать периодом. Но остальные эпохи? Драконовый период, Период Магии и Период Возрождения, что ли? Как-то не совсем благозвучно. Пусть уж эпохами остаются

Tur1537
24.02.2009, 17:09
Я в своих переводах использую словосочетания "Эпоха Льда","Эпоха драконов","Эпоха Магии","Эпоха Ангелов" и "Эпоха Возрождения".
По-моему в них нет ничего карявого.

Fur Seal
25.02.2009, 02:54
Ну, хотя бы здесь проблем не возникло.

Fur Seal
08.03.2009, 16:51
Новый вопрос: как кто перевёл шиэймских Ревелеров? Я их обозвал Соглядатаями, но меня терзают смутные сомнения.

Tur1537
09.03.2009, 11:55
Вроде неплохо.

Bricktop
24.03.2009, 21:51
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Averax the Cambion # Аверакс Камбион[/b]


К вопросу о том кто такие эти cambion&#39;ы Wikipedia Forgotten Realms (http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Cambion)

Tur1537
25.03.2009, 08:36
Значит при желании можно поменять на, скажем, Аверакса Полукровку (ждем предложений).

P.S. Дяденька, а где вы до этого сидели так тихо? :whistle:
Да и еще с 2007 года...
Хотя, рад видеть в наших рядах!

ShustryjAK
25.03.2009, 10:42
<div class='quotetop'>Цитата(Bricktop * 24.3.2009, 23:51) 283616</div>

К вопросу о том кто такие эти cambion&#39;ы Wikipedia Forgotten Realms (http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Cambion)
[/b]
А написать в 2 словах самому трудно?

Кто-нибудь, читая художественную книгу, и вдруг, наткнувшись на незнакомое слово, прерывался на то, чтоб отыскать значение этого слова в словаре или справочнике? Эти ссылки в споре хороши, когда задается вопрос об источнике информации

Fur Seal
25.03.2009, 16:12
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 25.3.2009, 15:36) 283654</div>

Значит при желании можно поменять на, скажем, Аверакса Полукровку (ждем предложений).

P.S. Дяденька, а где вы до этого сидели так тихо? :whistle:
Да и еще с 2007 года...
Хотя, рад видеть в наших рядах!
[/b]
У меня об этом персе только одно упоминание, и то без описания, так что с моей стороны можно править на что угодно. "Полукровка", по-моему, вполне подойдёт.

Bricktop, домо аригато за доп.информацию.

ЗЫ: :nerves: Блин, над последними тремя описаниями уже неделю бьюсь. Какой-то паралич мозга - раньше у меня на тот же объём пол дня уходило.

Lexad
25.03.2009, 16:52
<div class='quotetop'>Цитата</div>
"Полукровка", по-моему, вполне подойдёт.[/b]Несколько широко. Может, "Полудемон"?

Tur1537
25.03.2009, 16:57
Хм... Камбионы, насколько я видел демоны полностью...
Да и там написано что зачастую это помесь тифлинга и демона.

Lexad
25.03.2009, 17:14
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Хм... Камбионы, насколько я видел демоны полностью...
Да и там написано что зачастую это помесь тифлинга и демона.[/b]1. Нет
2. Да

Cambions are considered to be the result of breeding a demon with mortal females. Поледние - да, тифлинги, но это смертные, у кого есть какая-то доля демонской крови.

Т.е. Камбионы демоны более, чем наполовину, но далеко не полностью.

Tur1537
25.03.2009, 17:27
По-моему, лучше просто указать рассовую принадлежность и назвать полукровкой... А то щас опять спор устроим и изза угла вылезет Алиска, гогоча аки тот камбион)))

P.S. Камбионы то сами - бессмертные... Так что они выходят самые что ни есть демоны, а человеческое начало оставим товарищам Алексис и Флаурос, разбирающимся в крови)))

Lexad
25.03.2009, 17:39
Да я не настаиваю. Более того, если они официально определяются как демоны, то Полукровка замечательно подходит, а Полудемон плодит тавтологию.

Bricktop
25.03.2009, 18:35
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 25.3.2009, 8:36) 283654</div>

P.S. Дяденька, а где вы до этого сидели так тихо? :whistle:
[/b]

Я в основном читаю. Но вот FFH-2 меня взволновал, вот и решил свое "а вот я занаю..." сказать.)

<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 25.3.2009, 10:42) 283669</div>

А написать в 2 словах самому трудно?
[/b]

Ссылку привел потому, что не знаю точно существуют ли Камбионы в других игровых системах кроме FR. А тут слово знакомое увидел).

Tur1537
25.03.2009, 18:45
Эмм... Уммм... А есть ли такая "игровая система FR"??
Нельзя ли объяснить что это такое?
Ссылка то у тебя была на вики D&D.

P.S. В таких вещах главное - разумный подход и долгие рассуждения.

Bricktop
25.03.2009, 19:22
Forgotten Realms это один из сеттингов D&D, так же как Eberron, Dark Sun, Greyhawk и иже с ними. Построены они все на одной концепции, ведь D&D это всего лишь общие правила, которые 100% действуют только в Greyhawk. В остальном же это разные игровые системы (взять хотя бы дварфов FR и WH).

PS. Ссылака была именно на вики FR.

Tur1537
25.03.2009, 19:31
Так бы и сказал)))
Сокращения - опасная вещь... Они схожи с ругательствами, если употреблять в неправильном месте.

Йоло
09.08.2015, 05:30
Тут будет богонекропост, ибо праведный гнев ужасен и не имеет границ.


Лугус- ангел света (солнца)
Сирона- ангел мудрости (духа)
Бхаль- ангел огня
Нантосуэльта- ангел веры (зачарования)
Немэд- ангел жизни(отрекся ради рождения людей)
Аматаон- ангел изобилия (созидания)
Джунил- ангел справедливости (закона)

Аран- ангел смерти
Огма- ангел знаний (метамагии)
Даналин- ангел воды
Дагда- ангел баланса (принуждения)
Килморф- ангел земли
Суцеллус- ангел роста (природы)
Тали- ангел воздуха

Камулос- ангел мира, ставший демоном войны (хаоса)
Аэрон- ангел силы, ставший демоном ярости (плоти)
Церидвэн- ангел the звезд, ставшая ангелом колдовства (соразмерности, серьезности)
Маммун(Маммон)- ангел дальновидности, ставший демоном наживы (разума)
Есус(Ешуш)- ангел истины, ставший ангелом лукавства (тени)
Мулкарн- ангел льда, ставший ангелом зимы
Агарэс- ангел надежды, ставший демоном отчаяния ()

v Lugus – Луг
v Bhall – Ваал
v Junil – Юнил
v Arawn – Араун
v Sucellus – Суцелл
v Aeron – Айрон
v Ceridwen – Керидвен
v Esus – Эсус
v Brigit – Бригитта
v Basium – Басий. Это поцелуй по-латински.

Как-то так.