PDA

Просмотр полной версии : Русификация обучения.



Zinar
20.11.2008, 23:01
Я давно уже в цивилизацию играю и обычно играл без русификации, ну как то не нужна была.
Но вот недавно моими увлечениями решила поинтересоваться жена. :.V.: А она с языком не в ладах. Я ей конечно объясняю что тут к чему, но от природы я не преподаватель. :)

Поставил русификацию. Супер. Сама игра теперь на русском и многое стало объяснить проще, но вот что интересно. Есть ли перевод модуля "Tutorial" ванилы?

Гость
20.11.2008, 23:06
Изначально перевод был, вроде должен быть включен и в нынешний русификатор

Zinar
20.11.2008, 23:26
Ну вот поставил, нет его. Ну или не работает.
И ещё, а как с Langfus'ом алтернативные папки (/altroot) подключать?

Гость
20.11.2008, 23:30
ну что значит "нет его", поди туда не знаю куда
симптоматика-то какая? всё осталось английским... или всё стало никаким...

Zinar
20.11.2008, 23:37
Всё осталось английским. И даже то, что в ваниле русифицировано.
Т.е. нажимаешь "Обучение" и всё опять английское. И игра, и подсказки Сида.

UPD
Простите. Ситуация из разряда "Сам дурак", забыл в настройках переключить.

Юная
26.01.2009, 11:15
а у меня после русификации туториал стал писаться на итальянском или какомто другом языке причем вся игра на русском,а текст Сида - на каком-то непонятном вообще языке..

Гость
27.01.2009, 11:00
<div class='quotetop'>Цитата(Юная * 26.1.2009, 11:15) 276820</div>

а у меня после русификации туториал стал писаться на итальянском или какомто другом языке причем вся игра на русском,а текст Сида - на каком-то непонятном вообще языке..
[/b]
мало данных
чей диск-то? какая игра? какой установлен патч? какая установлена русификация?

Юная
27.01.2009, 22:23
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 27.1.2009, 11:00) 276981</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Юная * 26.1.2009, 11:15) 276820

а у меня после русификации туториал стал писаться на итальянском или какомто другом языке причем вся игра на русском,а текст Сида - на каком-то непонятном вообще языке..
[/b]
мало данных
чей диск-то? какая игра? какой установлен патч? какая установлена русификация?
[/b][/quote]

так. диск от 1с вроде... руский язык при установке ставить не стала.
в игре: версия 100, build final, название мода - нет. про сборку наврено не надо писать?
русификация 0.93b стоит. отсюда взятая.
а вот про патч упустила что то совсем..
какой патч, точнее для чего?

я просто только в первую циву играла... на английском, поэтому можно сказать новенькая и плаваю в этой теме...

Гость
27.01.2009, 22:27
Тема Не ставится Ваш перевод на 1С (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=5437)

Санек21
16.02.2009, 04:44
<div class='quotetop'>Цитата(Юная * 26.1.2009, 11:15) 276820</div>

а у меня после русификации туториал стал писаться на итальянском или какомто другом языке причем вся игра на русском,а текст Сида - на каком-то непонятном вообще языке..
[/b]
Возможно я не прав, но (так на всякий случай) проблема с "непонятным" языком может возникнуть из-за шрифтов т.е. компьютер английским шрифтом может пытаться изобразить русский (правда в данном случае это скорее похоже на китайский нежели на итальянский)

superregistr
20.08.2009, 11:52
Не нашел подходящей темы, поэтому не обессудьте, написал здесь. Не секрет, что английский язык неоднозначный, особенно для тех, кто его не знает. Чтобы правильно и граммотно переводить с английского нужно быть не только профи по языку и впитать его в себя, но и очень хорошо разбираться в том, что переводишь, находя правильные слова и термины.

Посему интересно кто и как для себя перевел "beyond the sword"?

Варианты перевода:
1) на расстоянии [удара] меча
2) за мечом (не призыв, а положение)
3) силой оружия
4) по ту сторону войны

superregistr
20.08.2009, 12:09
еще 2) позади меча

AFro
20.08.2009, 15:41
<div class='quotetop'>Цитата</div>
...интересно кто и как для себя перевел "beyond the sword"?[/b]
"После [эпохи] Меча" (Sword - с прописной!)

superregistr
20.08.2009, 15:55
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 15:41) 301179</div>

"После [эпохи] Меча" (Sword - с прописной!)
[/b]
Ну это общее правило для названия на английском: "Beyond the Sword", в русском такого правила нет. Вот еще вариант: <подразумевается то, на что указывает меч> (как бы по ту сторону меча, направление)

BuDDaH
20.08.2009, 15:58
А я не переводил, я без перевода понял :harhar:

AFro
20.08.2009, 16:16
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 15:55) 301182</div>

<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 15:41) 301179

"После [эпохи] Меча" (Sword - с прописной!)
[/b]
Ну это общее правило для названия на английском: "Beyond the Sword", в русском такого правила нет. Вот еще вариант: <подразумевается то, на что указывает меч> (как бы по ту сторону меча, направление)
[/b][/quote]
Комментарий не ясен.

superregistr
20.08.2009, 16:29
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 16:16) 301192</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 15:55) 301182

<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 15:41) 301179

"После [эпохи] Меча" (Sword - с прописной!)
[/b]
Ну это общее правило для названия на английском: "Beyond the Sword", в русском такого правила нет. Вот еще вариант: <подразумевается то, на что указывает меч> (как бы по ту сторону меча, направление)
[/b][/quote]
Комментарий не ясен.
[/b][/quote]
В названии на английском: все слова, кроме союзов, предлогов, вспомогательных слов, с заглавной буквы. А ты что имел?

AFro
20.08.2009, 16:58
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 16:29) 301202</div>

В названии на английском: все слова, кроме союзов, предлогов, вспомогательных слов, с заглавной буквы.[/b]
Аа, вот ты о чем. Тут не соглашусь. Я, конечно, не филолог,но представляю это так (BuDDaH, если можешь - уточни):
- английский это или немецкий, или русский - на прописные буквы это не влияет. Общее правило применения прописных букв не в начале предложения - придание обычному слову значения имени собственного: sword - Sword / меч (вид оружия) - Меч (такой супер-пупер меч, которого больше не существует, первомеч, символ).

Исходя из такого понимания и осознавая некую историчность игры "Цивилизация" трактую слово "Sword" как "Эпоха Меча".

sergius33
20.08.2009, 17:02
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 16:58) 301209</div>

придание обычному слову значения имени собственного: sword - Sword / меч (вид оружия) - Меч (такой супер-пупер меч, которого больше не существует, первомеч, символ).[/b]
а плюс еще определенный артикль говорит за правильность именно этой теории

BuDDaH
20.08.2009, 17:45
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 16:58) 301209</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 16:29) 301202

В названии на английском: все слова, кроме союзов, предлогов, вспомогательных слов, с заглавной буквы.[/b]
Аа, вот ты о чем. Тут не соглашусь. Я, конечно, не филолог,но представляю это так (BuDDaH, если можешь - уточни):
- английский это или немецкий, или русский - на прописные буквы это не влияет. Общее правило применения прописных букв не в начале предложения - придание обычному слову значения имени собственного: sword - Sword / меч (вид оружия) - Меч (такой супер-пупер меч, которого больше не существует, первомеч, символ).

Исходя из такого понимания и осознавая некую историчность игры "Цивилизация" трактую слово "Sword" как "Эпоха Меча".
[/b][/quote]
Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.

<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 16:58) 301209</div>

Исходя из такого понимания и осознавая некую историчность игры "Цивилизация" трактую слово "Sword" как "Эпоха Меча".[/b]
А это обычная метонимия :) один из тропов, средство переноса значения.

PS Все-таки замечательная у нас партия, дискуссии на гуманитарные темы ведем...

Щас расплачусь... :cry:

sergius33
20.08.2009, 17:49
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:42) 301214</div>

Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]Намекал он именно на это, но все же, кажется, именно здесь имеет место какой-то оборот, устоявшийся в речи, либо какой-то меч-кладенец, ибо артикль определенный, иначе был бы неопределенный или его опустили бы вовсе...


<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) 301214</div>
А это обычная метонимия :) один из тропов, средство переноса значения.[/b]
тааак, а теперь еще раз и по-русски для меня отдельно, а то <div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) 301214</div>
Щас расплачусь... :cry:[/b]

Gromozeka
20.08.2009, 18:29
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 20.8.2009, 19:58) 301209</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 16:29) 301202

В названии на английском: все слова, кроме союзов, предлогов, вспомогательных слов, с заглавной буквы.[/b]
Аа, вот ты о чем. Тут не соглашусь. Я, конечно, не филолог,но представляю это так (BuDDaH, если можешь - уточни):
- английский это или немецкий, или русский - на прописные буквы это не влияет. Общее правило применения прописных букв не в начале предложения - придание обычному слову значения имени собственного: sword - Sword / меч (вид оружия) - Меч (такой супер-пупер меч, которого больше не существует, первомеч, символ).

Исходя из такого понимания и осознавая некую историчность игры "Цивилизация" трактую слово "Sword" как "Эпоха Меча".
[/b][/quote]
Не трожь немецкий :boo: ,там все существительные с прописной буквы всегда начинаются

BuDDaH
20.08.2009, 18:56
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 20.8.2009, 17:49) 301215</div>

<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:42) 301214

Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]Намекал он именно на это, но все же, кажется, именно здесь имеет место какой-то оборот, устоявшийся в речи, либо какой-то меч-кладенец, ибо артикль определенный, иначе был бы неопределенный или его опустили бы вовсе...[/b][/quote]
Нет, это не так. Скажем так, это созданное авторами игры выражение, которое имеет в своей основе языковую традицию, в частности ряд выражений со словом beyond, на ум только beyond the sea - за морем - приходит. Но есть и еще...
Употребление артиклей - не такая простая вещь. Это самая сложная и запутанная тема в английской нормативной грамматике. В частности, к данному примеру можно притянуть generic function of the defenite article.
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 20.8.2009, 17:49) 301215</div>

<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) 301214
А это обычная метонимия :) один из тропов, средство переноса значения.[/b]
тааак, а теперь еще раз и по-русски для меня отдельно, а то <div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.8.2009, 17:45) 301214</div>
Щас расплачусь... :cry:[/b][/b][/quote]
плачут только те, кто не умеет пользоваться поисковиками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%...%BC%D0%B8%D1%8F (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F)

AFro
20.08.2009, 19:33
<div class='quotetop'>Цитата(Gromozeka * 20.8.2009, 18:29) 301221</div>

Не трожь немецкий :boo: ,там все существительные с прописной буквы всегда начинаются
[/b]
Хм, запустил циву, переключил язык на немецкий, открыл цивилопедию - действительно, много слов с прописных начинаются... Уговорил, немецкий не трогаю :biglol:

superregistr
20.08.2009, 22:21
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
Да, речь идет про название. Например, если в тексте: ... beyond the sword ..., а если названии , то: Beyond the Sword. И никакой это не Меч, просто традиция такая в английском. Я кучу научных статей перевел с английского, поэтому знаю.

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы (это как бы дань уважения к именам собственным), например: Ich liebe meinen Bruder. Er heisst Finansist und ist ein guter Mensch. Дословно: Я люблю моего брата. Он зовется (его зовут, по-русски) Финансистом и есть (этот глагол в русском опускается) (ein - не переводится на русский, означает некую неконкретность, т.е. просто человек, а не конкретный человек) хороший человек.

Все же как переводится: Beyond the Sword?

BuDDaH
20.08.2009, 22:28
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 22:21) 301247</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Да нее... просто традиционно в английских заголовках все значимые слова пишутся с большой буквы, думаю, СР на это намекал.[/b]
Да, речь идет про название. Например, если в тексте: ... beyond the sword ..., а если названии , то: Beyond the Sword. И никакой это не Меч, просто традиция такая в английском. Я кучу научных статей перевел с английского, поэтому знаю.

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы (это как бы дань уважения к именам собственным), например: Ich liebe meinen Bruder. Er heisst Finansist und ist ein guter Mensch. Дословно: Я люблю моего брата. Он зовется (его зовут, по-русски) Финансистом и есть (этот глагол в русском опускается) (ein - не переводится на русский, означает некую неконкретность, т.е. просто человек, а не конкретный человек) хороший человек.

Все же как переводится: Beyond the Sword?
[/b][/quote]
:whistle:

<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 22:21) 301247</div>

Все же как переводится: Beyond the Sword?
[/b]
Эпоха Огня.

superregistr
20.08.2009, 23:09
Так и не понял, что значит свистящий смайлик. :secret:

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Эпоха Огня.[/b] Это вольный перевод, не годится. С таким успехом можно перевести что угодно, совершенно не зная языка.

BuDDaH
21.08.2009, 01:29
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 23:09) 301254</div>

Так и не понял, что значит свистящий смайлик. :secret:[/b]
А чтоб не удалил. Веский аргумент в пользу твоего членства в ГП.
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 20.8.2009, 23:09) 301254</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Эпоха Огня.[/b] Это вольный перевод, не годится. С таким успехом можно перевести что угодно, совершенно не зная языка.[/b][/quote]
А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.

superregistr
21.08.2009, 01:42
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.[/b] Другими словами не знаешь как перевести :yes:

BuDDaH
21.08.2009, 02:01
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 21.8.2009, 1:42) 301288</div>

<div class='quotetop'>Цитата
А это не научный текст, а фраза - не термин. Здесь нужно быть вольным.[/b] Другими словами не знаешь как перевести :yes:[/b][/quote]
Нет, знаю. Предлагаю тебе посвятить жизнь изучению этого глобального вопроса. Как же ПРАВИЛЬНО переводится Beyond the Sword...

superregistr
21.08.2009, 02:14
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Нет, знаю.[/b]
:yes:
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Другими словами не знаешь как перевести [/b]

superregistr
21.08.2009, 02:24
ЗЫ <div class='quotetop'>Цитата</div>
Веский аргумент в пользу твоего членства в ГП.
[/b]
Требую удалить меня из ГП, а то заспамю :box:

superregistr
21.08.2009, 11:30
Вот мнение Солвера по этому вопросу.

Я:
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]

Солвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>

Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.

Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.

Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать :)[/b]
Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".

swan
21.08.2009, 14:08
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist&#39;s brother * 21.8.2009, 14:30) 301319</div>

Вот мнение Солвера по этому вопросу.

Я:
<div class='quotetop'>Цитата
Меня все время интересовало как переводится Beyond the Sword на русский, Вы можете подсказать? (вариант Эпоха Огня не предлагать)[/b]

Солвер: <div class='quotetop'>Цитата</div>

Вопрос хороший и сложный. Я про это беседовал с swan примерно во время выхода БтС. Довольно ясно, что дословный перевод (например, За мечем / После меча) не очень хорош. То есть я за относительно свободный перевод фразы, который передает мысль. Мысль в том, что речь идет о более поздних эпохах, но и одновременно намек на невоенные вещи вообще.

Эпоха Огня, на мой взгляд, вообще один из самых неудачных возможных вариантов. У меня это вызывает ассоциации скорее с предисторическими временами, когда люди только что научились использовать огонь, что прямо противоположно желаемуму смыслу. Хотя никакого "правильного" или "официального" перевода, конечно, нету.

Как вариант - За Гранью Меча. Это можно понять двояко, и как "после использования мечей" и "кроме войны". Все же, как нерусский, не могу уверенно сказать, звучит ли это нормально - это не мне решать :)[/b]
Теперь смысл понятен, хотя он остался двояким "мечи устарели, пришли ракеты" и "а можно и без меча попробовать".
[/b][/quote]
Мы с Сольвером несколько разошлись во мнениях, если честно - "после меча" действительно вольный перевод, но если вкладывать общий смысл в название - то будет звучать примерно так "[то, что было] после меча" - этот смысл, насколько я знаю и вкладывался в значение данного названия - именно, когда после меча появилось огнестрельное оружие - это натолкнуло людей на создание общих принципов дипломатии и правил ведения боевых действий (например, женевская конвенция о военнопленных и т.п.)

superregistr
21.08.2009, 23:52
Обычно beyond означает по ту (другую) сторону ч-л, например beyond the reality -- по другую сторону реальности, это например, может быть мир грез. Распространненый перевод sword -- меч, сабля, клинок и другое оружие такого же типа. Но у sword есть и друго перевод: военное оружие, военное дело, война, т.е. военный характер ч-л. Поэтому я думаю beyond the sword означает "впротивовес войне", "вместо войны", т.е. по другую сторону войны -- мирное урегулирование, урегулирование невоенным способом. Ведь в игре появляются шпионаж и корпорации. Может даже здесь есть игра слов.

swan
22.08.2009, 00:06
вообще-то есть ещё два вполне правильных перевода, хотя некоторым они могут показаться и странными - "без меча" (вне меча) и "после войны" - так, что дело вкуса

BuDDaH
22.08.2009, 00:56
Цивилизация IV: Замечье...

lada
22.08.2009, 08:58
А вот хорошо. "Замечье" на самом деле верно смысловой оттенок передает (на мой взгляд), хотя и звучит не очень. А по-китайски назвали "Преодоление клинка".