PDA

Просмотр полной версии : Открытый проект по русификации модов



swan
03.10.2006, 09:00
Немного подумав решил создать опрос на тему "Стоит ли создать открытый проект по русификации модов?". По его результатам будет или не будет создан этот проект.

Суть проекта:
В форуме создается тема обсуждения перевода мода, а на Модиках (http://modiki.civfanatics.ru) создается одна (или несколько - в зависимости от количества текстовых XML-файлов в моде) страница(-ц) - на этих страницах записываются тексты мода и каждый желающий может взять часть текстов на перевод, предварительно написав, какие из текстов он берет (чтобы один и тот ж текст не переводили несколько человек) - когда человек переведет текст - то он может вписать его на нужную страницу на модиках. Если кто-либо увидел косяк в уже сделанном переводе тоже может исправить этот косяк и добавить к нему комментарий.

Ткже каждый желающий перевести тот или иной мод, но не могущий его перевести по причине его объемности может подать заявку на желание его перевести и может быть найдутся люди, которые захотят помочь с его переводом

liar
03.10.2006, 12:21
2 - Просто я с английским не бум бум :)

BuDDaH
03.10.2006, 12:27
Хорошая идея. Буду рад принять участие. :yes:

<div class='quotetop'>Цитата(liar * 3.10.2006, 12:21) 127094</div>

2 - Просто я с английским не бум бум :)
[/b]
Вот из-за таких, как ты, приходится перевоидть. ;)

strateg
03.10.2006, 12:30
2. Ибо нет у меня филологической жилки. Косноязычный из меня переводчик.

Gromozeka
03.10.2006, 12:47
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 3.10.2006, 15:27) 127097</div>

Хорошая идея. Буду рад принять участие. :yes:

<div class='quotetop'>Цитата(liar * 3.10.2006, 12:21) 127094

2 - Просто я с английским не бум бум :)
[/b]
Вот из-за таких, как ты, приходится перевоидть. ;)
[/b][/quote]
2 Неее из-за таких как я английский не выучил, а немецкий забыл!!!

swan
03.10.2006, 15:10
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Просто я с английским не бум бум[/b]
Не переживай - там кроме английского бывают ещё другие языки - с них можно переводить ;)

liar
03.10.2006, 18:41
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 3.10.2006, 17:10) 127135</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Просто я с английским не бум бум[/b]
Не переживай - там кроме английского бывают ещё другие языки - с них можно переводить ;)
[/b][/quote]

Так ведь английский я знаю лучше чем другие :shy2:
Не знаю может быть со следующего семестра на курсы пойду, а то без английского нельзя :)

Witan
03.10.2006, 19:07
Всегда рад подключиться. Главное, не переоценить собственніе возможности :)

Жыстокайе Кунгаро
03.10.2006, 19:11
Поддерживаю, но не нуждаюсь.

NeverMind
17.11.2006, 18:18
Так вот. Моды, которые, по моему, стоит переводить в первую очередь.

Было бы здорово помочь с русификацией нашему соотечественнику МаксуРиге, который не имеет возможности писать на родной кириллице. Но у него так все запутано в текстах, не ясно какие используются, какие нет. Разбираться и разбираться. А сценарии очень интересные :whistle:

Большие моды с большим количеством текстов.

Fall from Heaven - лучшая фэнтази конверсия, объем работы почти сопоставим с русификацией самой игры. Тут нужна целая команда фанатов фэнтази. Есть такие? Что ж вы молчите то?

Sevo Mod и Total Realism - лучшие композитные моды.

The Ancient Mediterranean - классный мод по Античности. Переводить прилично. Если будут желающие поучаствовать, можно заняться.

По всем этим модам - необязательно переводить цивилопедию, это большой объем текста, который мало кому нужен (к FFH это меньше отсносится). В первую очередь нужен первод игровых объектов, чтобы мод был совместим с русификацией.

***

И собственно, что бы я предложил сделать тем, кто хочет и может переводить один. Отличные сценарии с относительно небольшим объемом текста.

Первая мировай война и Битва за Восточную Азию (2015) - от сценариста Firaxis, должны были войти в состав патчей CIV.

Age of Discovery on Dale Kent - сценарий по открытию и колонизации Америки.

По всем трем готовы xml с добавленными русскими тэгами. Так что дело за собственно переводом текста. Механизмы подстановки падежей и прочего, составленные swan-ом, есть на модиках. Если кто то хочет поучаствовать, выбирайте мод по вкусу и пишите. :bye:

PS. Пока все. позже оформлю ссылки на сами моды, может добавлю еще.

Silver_Lynx
17.11.2006, 20:16
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.11.2006, 18:18) 138940</div>

PS. Пока все. позже оформлю ссылки на сами моды, может добавлю еще.
[/b]

Ссылки очень не помешали бы - хочется знать, где именно искать эти моды (насколько я помню, в народной Цивилопедии ссылок на них нет). Но с теоретически-эстетической позиции (иными словами - исключительно по звучанию) мне нравятся моды Первая мировая война, The Ancient Mediterranean и Total Realism - в их переводе я бы хотел принять участие больше всего, вне зависимости от того, насколько сложен будет процесс.

Кстати, хочу обратить внимание на то, что до сих пор не локализованы стандартные моды American Revolution, Greek World и Desert War (хотя в последней вроде и переводить-то особо нечего).

NeverMind
17.11.2006, 21:20
Там страница модов их-фанатиков давно не обновлялась :shy2:. Но ссылки на большинство перечисленных модов есть: http://modiki.civfanatics.ru/index.php/Моды_их-фанатиков.

Давай тогда начнем с Первой мировой. Для нее кое-что уже сделано. Чуть позже пришлю тебе лс с файлами и описанием.

ТАМ было бы здорово перевести. Значит возьмемся. Всем любителям древней истории предложение -присоединяться! :yes:

swan
19.11.2006, 11:39
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Кстати, хочу обратить внимание на то, что до сих пор не локализованы стандартные моды American Revolution, Greek World и Desert War (хотя в последней вроде и переводить-то особо нечего).[/b]
Они переведены уже - просто у одного swиn&#39;a то времени то леньтяйства не хватает на их доводку и выкладывание

gvardia
19.11.2006, 15:29
Если хотите - могу принять участие ;)

NeverMind
19.11.2006, 19:18
Если хочешь - можем тебя принять ;)

Сообщение я тебе послал, ждем. :bye:

Kerim
01.01.2007, 14:15
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 19.11.2006, 21:18) 139325</div>

Если хочешь - можем тебя принять ;)

Сообщение я тебе послал, ждем. :bye:
[/b]

И я Инглиш немного знаю меня тоже возмите. :worthy:
Буду рад помочь огромному делу.

Blacksun
03.01.2007, 16:36
<div class='quotetop'>Цитата(Kerim * 1.1.2007, 14:15) 150875</div>

И я Инглиш немного знаю меня тоже возмите. :worthy:
Буду рад помочь огромному делу.
[/b]

Ынглыш... нуна знать много... :umnik:

Ferr
06.01.2007, 21:41
Я готов подключиться, более-менее нормально знаю английский, могу переводить на нормальный, а не ломанный русский, также имею мод Fall from Heaven 2 Version 0.16a, который хочу на днях начать переводить.

Kerim
06.01.2007, 23:22
<div class='quotetop'>Цитата(Blacksun * 3.1.2007, 18:36) 151339</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Kerim * 1.1.2007, 14:15) 150875

И я Инглиш немного знаю меня тоже возмите. :worthy:
Буду рад помочь огромному делу.
[/b]

Ынглыш... нуна знать много... :umnik:
[/b][/quote]

Я не говорил что много, :shock: я говорил всмысле читать переводить могу спокойно, а вот говорить...
В разговорном мне легче русский и турецкий даётся.

NeverMind
09.01.2007, 13:27
<div class='quotetop'>Цитата(Ferr * 6.1.2007, 21:41) 152372</div>

Я готов подключиться, более-менее нормально знаю английский, могу переводить на нормальный, а не ломанный русский, также имею мод Fall from Heaven 2 Version 0.16a, который хочу на днях начать переводить.[/b]
Хорошее дело, но трудное. Много текста. Для начала хотя бы русский тэг добавить везде, чтобы мод был совместим с русификацией. Ну и объекты попереводить. Если правда начал заниматься, пиши, я тоже поучаствую.

S_Twist
20.01.2007, 23:24
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Хорошее дело, но трудное. Много текста. Для начала хотя бы русский тэг добавить везде, чтобы мод был совместим с русификацией. Ну и объекты попереводить. Если правда начал заниматься, пиши, я тоже поучаствую.[/b]
Мда, просто добавить тег russian в xml для этого мода не достаточно =(
Только вот озадачился... надо его fpk разковырять

Vezoon
17.02.2007, 21:09
А озвучку скоро ждать? Надо бы и с озвучкой поработать... пригласить известных ар-джеев там, или актеров виснутых на циве... уверен, такие есть... а если таких нет, то мона и самим озвучить... было бы по бестовски имхо

P^in
20.02.2007, 13:51
Люди плиз русифицируйте новый мод ТОТАЛ РЕАЛИЗМ под 2.08 варлорды,выложен на ихфанатиках блин весит много по описанию классная вешь, но русского языка там нет :( незнаю в тотли я раздел свою тему забалабенил.Не остовайтесь равнодушными, очень поиграть хочу, а с англиским у мя трабл :worthy:

BuDDaH
20.02.2007, 14:09
<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 20.2.2007, 13:51) 164785</div>

Люди плиз русифицируйте новый мод ТОТАЛ РЕАЛИЗМ под 2.08 варлорды,выложен на ихфанатиках блин весит много по описанию классная вешь, но русского языка там нет :( незнаю в тотли я раздел свою тему забалабенил.Не остовайтесь равнодушными, очень поиграть хочу, а с англиским у мя трабл :worthy:
[/b]
Главное описание прочитал, понял, а с английским у него "трабл", не беда или проблемы, а именно "трабл" :yes:

P^in
20.02.2007, 17:52
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.2.2007, 15:09) 164790</div>

<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 20.2.2007, 13:51) 164785

Люди плиз русифицируйте новый мод ТОТАЛ РЕАЛИЗМ под 2.08 варлорды,выложен на ихфанатиках блин весит много по описанию классная вешь, но русского языка там нет :( незнаю в тотли я раздел свою тему забалабенил.Не остовайтесь равнодушными, очень поиграть хочу, а с англиским у мя трабл :worthy:
[/b]
Главное описание прочитал, понял, а с английским у него "трабл", не беда или проблемы, а именно "трабл" :yes:
[/b][/quote]
так я пользовался переводчиком, а с англиским языком в самой игре с переводчиком котать совсем не прикольно.да и по названию форума думал помочь попробуют.Думаю не одному мне,этот мод на русском поиграть захочеться,а вы меня кретиковать :(

swan
20.02.2007, 18:05
<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 20.2.2007, 20:52) 164857</div>

<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 20.2.2007, 15:09) 164790

<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 20.2.2007, 13:51) 164785

Люди плиз русифицируйте новый мод ТОТАЛ РЕАЛИЗМ под 2.08 варлорды,выложен на ихфанатиках блин весит много по описанию классная вешь, но русского языка там нет :( незнаю в тотли я раздел свою тему забалабенил.Не остовайтесь равнодушными, очень поиграть хочу, а с англиским у мя трабл :worthy:
[/b]
Главное описание прочитал, понял, а с английским у него "трабл", не беда или проблемы, а именно "трабл" :yes:
[/b][/quote]
так я пользовался переводчиком, а с англиским языком в самой игре с переводчиком котать совсем не прикольно.да и по названию форума думал помочь попробуют.Думаю не одному мне,этот мод на русском поиграть захочеться,а вы меня кретиковать :(
[/b][/quote]
Про что мод (краткое объективное описание)? Сколько весит сам? Сколько весит папка XML\Text?

P^in
21.02.2007, 19:47
вот краткое содержание мода более подробно можете почитать да и скочать сам мод с http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=198161 весит он 190Мб. Дальше цитирую сайт. Mы пoлнocтью пepeдeлaли и пepeпpoeктиpoвaли peлигиoзнyю cиcтeмy в игpe. Кaждaя peлигия имeeт cпeциaльныe xapaктepиcтики и мoжeт
пoмoчь Baм дocтигaть вaшeй цeли. Cтaньтe зaщитникoм peлигии, pacпpocтpaнитe этo c миccиoнepaми, зaщититe этo c иccлeдoвaтeлями и
иcпoльзyйтe этo для пoлитичecкиx цeлeй. Mы дaжe cдeлaли пoлнoe нoвoe язычecтвo peлигиoзнoй cиcтeмoй, кoтopaя бaзиpyeтcя нa вpeмeни
пpeждe, чeм любaя из этиx ceми peлигий былa ocнoвaнa. Кaждaя нaция имeeт ee coбcтвeнный yникaльный язычecкий xpaм ..., этo - вaш выбop,
ecли вaшa нaция дoлжнa ocтaтьcя Язычникoм, или чтo - нибyдь eщe ... Зa дoпoлнитeльнoй инфopмaциeй o peлигияx щeлкaeт здecь.
Bы мoжeтe пpинять paбcтвo и бyквaльнo зaxвaтить apмии вpaгa кaк paбы. Пoзвoльтe paбaм paбoтaть для Bac, чтoбы pacшиpить(пpoдлить) вaшy
импepию. Ho быть ocтopoжным, чтo paбы имeют тeндeнцию тaкжe нaчинaть вoccтaниe и coпpoтивлятьcя для иx cвoбoды. Eдиницы пoeздa и
pacпpeдeляют иx внe вaшиx гopoдoв, чтoбы зaщитить cлaбыe пyнкты(тoчки) вaшeй импepии в cлyчae, ecли вoccтaниe нaчинaeтcя ...
Maлeнькиe импepии вceгдa cлaбы? He в этoй игpe. Hoвый civics типa Клaccичecкoй дeмoкpaтии мoжeт пoмoчь Baм имeть мoщнoe нeбoльшoe
гocyдapcтвo(cocтoяниe). Этo ocoбeннo пoлeзнo, кoгдa Bы oкpyжeны и нe мoжeтe pacшиpить этo лeгкo. Ho быть ocтopoжнoй, Клaccичecкoй
Дeмoкpaтиeй нe был тoт жe caмый кaк coвpeмeннaя дeмoкpaтия, тaк кaк этo пpoдвигaeт paбcтвo. He бyдьтe yдивлeны, ecли Bы имeли
yвeличeннoe вoccтaниe paбcтвa ... и тaкжe быть ocтopoжными, кoтopый, кaк тoлькo Bы peшaeтe pacшиpить, этoт гpaждaнcкий мoжeт cтaть oчeнь
экcпaнcивным ... Для пoлyчeния дoпoлнитeльнoй инфopмaции o нoвoм civics, щeлкaют здecь
Кaк тoлькo Bы дocтигaeтe cpeднeгo вoзpacтa, Bы пoймeтe, чтo мoнapxия - нe тa жe caмaя, ни oдин нe Кpeпocтничecтвo тoт жe caмый кaк пpeждe.
Oблaдaниe кpecтьянaми - oднa вeщь, нo дeйcтвyющий пoдoбнo плoxoмy влaдeльцy к ним дeлaeт иx cepдитыми и вepoятными вoccтaть Чeк
(Пpoвepкa) ... тaкжe нaши измeнeния(зaмeны) Уcoвepшeнcтвoвaния
Mы ocyщecтвили для кaждoй цивилизaции мнoжecтвa нoвыx yникaльныx и этничecкиx eдиниц. Aфpикaнcкиe Цивилизaции дeйcтвитeльнo
фaктичecки cмoтpят aфpикaнcкий, Дaлeкий взгляд Aзиaтoв Дaлeкий aзиaтcкий и Poднoй взгляд Индycoв(Индeйцeв) Poдныe Индycы(Индeйцы).
Mы пoмecтили бoльшoe ycилиe включить вce эти yдивитeльныe eдиницы, yникaльныe здaния и дaжe нoвyю этничecкyю гopoдcкyю гpaфикy в
нaшeм мoдникe.
мне очень нравиться что в этом моде использован мод с усилением компьютерного интелдекта,да и большой плюс тут в том что каждая нация облодает своими юнитами.Хотелось бы сыграть с русским переводом,то как-то мучать его словарём надоело, да и весьма долго эт делать приходиться :(но пока юзаю так как есть, много еще не разобрал просто пытаюсь пройти с этим модом игру впервый раз.хотелось бы русский язык то тяжко играть :(

swan
22.02.2007, 23:21
Узнаю в предыдущем посте сократовский перевод :lol: В общем понятно - даже заинтересовало. Если Фёдор Крикетович :lol: мне подсобит, как с FfH - то думаю можно попробовать перевести. Я так понимаю, что там в основном обжектсы добавились к оригинальной игре - поэтому относительно не много переводить будет в отличии от FfH

P^in
23.02.2007, 01:08
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.2.2007, 0:21) 165491</div>

Узнаю в предыдущем посте сократовский перевод :lol: В общем понятно - даже заинтересовало. Если Фёдор Крикетович :lol: мне подсобит, как с FfH - то думаю можно попробовать перевести. Я так понимаю, что там в основном обжектсы добавились к оригинальной игре - поэтому относительно не много переводить будет в отличии от FfH
[/b]
буду очень признателен :) если эту затею с переводом бросите напишите хоть, то я заглядывать буду ради перевода. уж очень хочеться сыгронуть как следует :)

swan
23.02.2007, 01:40
толи я дурак толи хрен его знает - на странице их-фанатиков написано, что мод для 2.08 - по линке "Download" на сёрсфордже написано что для 2.00 - ты откуда качал этот тотал реализьм и для какой версии (для 2.00 даже думать насчет русификации не буду - не актуально)?

P^in
25.02.2007, 16:40
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.2.2007, 2:40) 165513</div>

толи я дурак толи хрен его знает - на странице их-фанатиков написано, что мод для 2.08 - по линке "Download" на сёрсфордже написано что для 2.00 - ты откуда качал этот тотал реализьм и для какой версии (для 2.00 даже думать насчет русификации не буду - не актуально)?
[/b]
я просто точно не помню откуда кочал толи с фанатиков толи с этого сайта http://civilization4.filefront.com/file/To...lism_Gold;74515 (http://civilization4.filefront.com/file/Total_Realism_Gold;74515) я просто не играл в 2.00 версию, но вродь обновления мода самые новые. У меня ща цивилка пропачена на 2.08, думаю врядлиб мод играть смог есиб он был под 2.00.

P^in
25.02.2007, 17:00
<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 25.2.2007, 17:40) 165789</div>

<div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.2.2007, 2:40) 165513

толи я дурак толи хрен его знает - на странице их-фанатиков написано, что мод для 2.08 - по линке "Download" на сёрсфордже написано что для 2.00 - ты откуда качал этот тотал реализьм и для какой версии (для 2.00 даже думать насчет русификации не буду - не актуально)?
[/b][/b][/quote]
вот скриншот с игры о версии сам глянь мож я ошибаюсь, то трафик убьеш зря
ток ты не смотри что там русский есть, эт я использовал один из руссификаторов на версию игры 1.00 хоть как-то переводит :) правдо долеко не всё :(

swan
25.02.2007, 19:37
Скачал этот мод - действительно под 2.08 заводится
Сейчас посмотрю чего там понапихано и какие у него объемы перевода - судя по беглому осмотру цивилопедии объемы довольно нехилые, но и мод оказывается тоже очень таки интересным обещает быть - уровень качества исполнения на высоте - даже BetterAI включен в него

P^in
25.02.2007, 21:43
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 25.2.2007, 20:37) 165812</div>

Скачал этот мод - действительно под 2.08 заводится
Сейчас посмотрю чего там понапихано и какие у него объемы перевода - судя по беглому осмотру цивилопедии объемы довольно нехилые, но и мод оказывается тоже очень таки интересным обещает быть - уровень качества исполнения на высоте - даже BetterAI включен в него
[/b]
та тут приколов классных море, вот например играл установил себе рабство играю играю нападают варвары сволочи, так я уже и китайскую стену забалабенил, а эти твари появляються то и дело на моей территории.оказываеться если долго с рабством быть, то эт востаниями сулит :) ток у меня трабл один всеж замечен.в нижнем правом углу обычно пишут инфу о компах, да и дипломатией управляют там. так вот чегот менюшка у меня пропала и преходиться дипломатией варочить через советников :( поиграй у тебя тож так?

P^in
26.02.2007, 09:35
<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 25.2.2007, 22:43) 165830</div>

<div class='quotetop'>Цитата(swan * 25.2.2007, 20:37) 165812

Скачал этот мод - действительно под 2.08 заводится
Сейчас посмотрю чего там понапихано и какие у него объемы перевода - судя по беглому осмотру цивилопедии объемы довольно нехилые, но и мод оказывается тоже очень таки интересным обещает быть - уровень качества исполнения на высоте - даже BetterAI включен в него
[/b]
та тут приколов классных море, вот например играл установил себе рабство играю играю нападают варвары сволочи, так я уже и китайскую стену забалабенил, а эти твари появляються то и дело на моей территории.оказываеться если долго с рабством быть, то эт востаниями сулит :) ток у меня трабл один всеж замечен.в нижнем правом углу обычно пишут инфу о компах, да и дипломатией управляют там. так вот чегот менюшка у меня пропала и преходиться дипломатией варочить через советников :( поиграй у тебя тож так?
[/b][/quote]
я понял чего оно так, в англиской версии нормально все с дипломатией.Это мой древний русик все поганит.Плиз можешь сделать хоть какойнить русификатор,то я не разберусь что прокачивать,там юнитов и города можно не переводить.просто я часто не могу разобрать чего написоно в меню строений для города да и с цивиками дипломатию на англ. тяжело мне разгребать.выручиш? :nerves:

swan
03.03.2007, 03:46
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Плиз можешь сделать хоть какойнить русификатор,то я не разберусь что прокачивать,там юнитов и города можно не переводить.просто я часто не могу разобрать чего написоно в меню строений для города да и с цивиками дипломатию на англ. тяжело мне разгребать.выручиш?[/b]
Устроит наполовину переведенная версия? (т.е. тексты из самогй игры на русском, а тексты того, что в моде изменено по сравнению с оригиналом на английском). Если устроит - то сделать это дело пяти минут (вместе с публикацией)

P^in
05.03.2007, 13:48
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 3.3.2007, 4:46) 167141</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Плиз можешь сделать хоть какойнить русификатор,то я не разберусь что прокачивать,там юнитов и города можно не переводить.просто я часто не могу разобрать чего написоно в меню строений для города да и с цивиками дипломатию на англ. тяжело мне разгребать.выручиш?[/b]
Устроит наполовину переведенная версия? (т.е. тексты из самогй игры на русском, а тексты того, что в моде изменено по сравнению с оригиналом на английском). Если устроит - то сделать это дело пяти минут (вместе с публикацией)
[/b][/quote]
конечно устроит!сорри небыло денег на интернете,все пополнить не мог.Выложи плиз!!! :applau2:

P^in
07.03.2007, 19:33
так как там насчет русика?выложить сможешь?плиз :pray:

P^in
09.03.2007, 10:44
:nerves:

swan
09.03.2007, 13:38
<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 9.3.2007, 13:44) 168359</div>

:nerves:
[/b]
Ты думаешь у меня сто рук? Сейчас работу свою доделаю - тогда сделаю тебе - кроме писания на форуме людям иногда хочется кушать - а чтобы хорошо покушать - надо хорошо повкалывать - и писанина на форуме как то не особо совместима с работой :secret:

К вечеру постараюсь сделать + постараюсь написать описание того, как подобную совместимость создать самостоятельно

swan
09.03.2007, 15:02
<div class='quotetop'>Цитата</div>
так как там насчет русика?выложить сможешь?[/b]
Лови адаптированный файл для русификации декабрьской версии мода - той, которая под 2.08 (адаптирован для русификации наш-фанатиков версии 2.08.5) - http://files.civfanatics.ru/mods/TotalReal..._compatible.rar (http://files.civfanatics.ru/mods/TotalRealism/russian/TR2_dec_ru_compatible.rar) (260Kb, распаковать в папку %CivDir%\Warlords\Mods\Total Realism\Assets\XML\Text)
При выбранном русском языке все тексты, которые берутся модом из оригинальной цивы будут на русском - все остальные тексты на английском (кстати один файл из мода уже русифицирован)

P^in
10.03.2007, 23:59
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 9.3.2007, 14:38) 168406</div>

<div class='quotetop'>Цитата(P^in * 9.3.2007, 13:44) 168359

:nerves:
[/b]
Ты думаешь у меня сто рук? Сейчас работу свою доделаю - тогда сделаю тебе - кроме писания на форуме людям иногда хочется кушать - а чтобы хорошо покушать - надо хорошо повкалывать - и писанина на форуме как то не особо совместима с работой :secret:

К вечеру постараюсь сделать + постараюсь написать описание того, как подобную совместимость создать самостоятельно
[/b][/quote]
окс буду ждать:)

P^in
11.03.2007, 18:09
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!класс ща котатб пробывать буду, все установил терь есть русский :punk:
мод прикольный такой, оболдеть.единственное пока не нашел тут себе компа по силам, этот гад то по сумашедшему развиваеться что патеть приходиться и даж до индустриализации дожить не могу.то делаю всех как детей:) вопчем с русским языком намного проще играть будет спасибо большое :applau2:

P^in
12.03.2007, 19:50
я наверно тебя замучил уже :shy2: ,но там косяк с переводом сильный:( там где показуют лидеров и развитие цивилизаций,вопчем там где дипломатия.Чегот не хочет показывать саму эту менюшку.а если какаянить цивилизация уничтожена то тогда пишет имя лидера и что его развитие равно нулю.а с самого начала все внорме,ток как находиш хоть одну цивилизацию информация о твоем и о их развитии просто изчезает :nerves:

swan
12.03.2007, 21:00
<div class='quotetop'>Цитата</div>
я наверно тебя замучил уже ,но там косяк с переводом сильный там где показуют лидеров и развитие цивилизаций,вопчем там где дипломатия.Чегот не хочет показывать саму эту менюшку.а если какаянить цивилизация уничтожена то тогда пишет имя лидера и что его развитие равно нулю.а с самого начала все внорме,ток как находиш хоть одну цивилизацию информация о твоем и о их развитии просто изчезает [/b]
популярней можно? телепаты в отпуске
если когото уничтожили то цива даже в оригинале пишет, что у него ноль развития, если я думаю от то, о чем ты пытался донести до меня

P^in
13.03.2007, 18:40
в правом нижнем углу показует все цивилизации,вот в англиской версии все нормально пишет их развитие.А в русском варианте менюшка эта проподает как только находишь цивилизацию еще одну.попробуй сам запусти игру гдут на индустриализации там сам увидешь :(

Посол
09.11.2007, 18:50
А ведется работа по переводу мода Final Frontier для БТС 3.13.
если да, то готов помочь чем смогу, дайте ссылку, где это происходит, а то не нашёл.
Если нет, предлагаю создать отдельную тему и набрать добровольцев на это дело под руководством проффи, пожелавшего возглавить этот проект.

swan
09.11.2007, 20:14
<div class='quotetop'>Цитата</div>
А ведется работа по переводу мода Final Frontier для БТС 3.13.
если да, то готов помочь чем смогу, дайте ссылку, где это происходит, а то не нашёл.
Если нет, предлагаю создать отдельную тему и набрать добровольцев на это дело под руководством проффи, пожелавшего возглавить этот проект.[/b]
Пока что таких работ не ведется - в выходные посоветуюсь с Гостем в плане организации работ по этому проекту - надо будет скрипт приема файлов ещё организовать, чтобы упростить работы и не загромождать ресурсы форума

General
09.11.2007, 22:20
Если что - я тоже по Фронтиру поучаствую

P^in
22.11.2007, 09:25
Swan снова я к те с просьбой. Мне очень понравился модик один с их фанатиков http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=237192 , очень большое количество национально спецефичных юнитов и городов. Но сами названия проктически не поменялись. Как бы мне его хоть часть перевести? То ставлю руссик твой(кстати очень хороший, отдельное спасибо) а все тексты не видны :shock: Помоги плиз!

swan
26.11.2007, 22:18
Завтра пройдут финальные тестирования и если всё в порядке - то завтра и начнем - будет использоваться движок http://docs.google.com - правда он потребляет многовато траффика, но более удобного варианта на данный момент не предвидится

Те, кто хотел переводить какие либо моды на открытой основе (правда полная открытость тоже не получится из-за особенностей движка, но всё же это лучше, чем простаивающий проект, который даже не начался) - прошу отписаться здесь - какой мод хотите взять на перевод - более детальная информация о том как пользоваться и как-что делать будет после финального тестирования (предварительное тестирование выявило достоинства и недостатки движка - поэтому будет прилагаться инструкция по эксплуатации)

General
26.11.2007, 23:24
Final Frontier переводить думаю я. Надеюсь, с джедаями остальными в комании, переведём его.

T2Ton
27.11.2007, 00:25
Меня можно подключить. Закончу играть пятый сетевой и вполне могу по вечерам че-нить попереводить.. заодно практика инглиша, а то он у меня только разговорный и специализированный..

к FF имелось в виду.. в остальные моды я так и не поиграл..

Посол
27.11.2007, 13:01
Да прибудет с нами Великая Сила.
Я в помощь к магистру General
ЗЫ По сути в описаниях мы уже начали перевод :biglol:

P^in
18.12.2007, 18:38
я сново с прозьбой о переводе мода, swan пожалусто помоги! Там толком переводить ненадо, скарей всего подойдет только одоптация твоего перевода под мод, так как в Varietas Delectat нет изменений в названии чего либо. Я ссылку давал на мод, обрати на него внимание очень прошу, понравился он мне :yes:

Мозговой рыбак
19.12.2007, 10:05
А как там Final Frontier? Ещё принимаете в компанию? Или усё заглохло?

Тактик
19.12.2007, 18:46
Мозговой рыбак, все не поймаю тебя никак.

За Заслуги перед Отечеством и прочая, прочая добавлен в список претендентов в номинации "Новичок Года" 2007.

White Hawk
19.12.2007, 19:03
Эта, раз уж про новичков... А где можно свои кандитадуры предложить можно?

Хотя... Наверное в БуФФеТТе можно предлагать - туды и Линник и Сонце и БуДДа заходят... Разве что там Человека нет...

Человек, Человек, официянт! Почки один раз царице

Мозговой рыбак
20.12.2007, 09:39
Опа, блин! Ну, ваще... Просто нет слов... Спасибо...

Может я ещё что полезное успею сделать за оставшиеся 10 дней... General, Tushcan, Посол, как там Final Frontier-то?

General
20.12.2007, 09:54
Принимаем, конечно. :yes:
Ничего не заглохло - мы просто пока ещё серьёзно не начинали. Watcher некоторые тексты переводил в ходе работ над русификацией.

Пока можно начать в теме d форуме, а потом, когда будет полностью готов движок для совместной работы - перехать на него.

Мозговой рыбак
20.12.2007, 12:42
General, у меня (стыдно признаться) нет БтС... :shy2: :no: :nerves: Если бы вот мне бы кто-нить какой-нить тескт подлиннее скинул бы на мыло PangolinKing, который на rambler.ru, :w00t: то я бы и начал уже... :box:

General
20.12.2007, 15:19
Готово!
Правда, там файл размером в 1Мб - его поделить надо будет.

И ещё, чтобы проникнуться атмосферой, вот описание сосиски почитай
http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...st&p=210309 (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?s=&showtopic=6694&view=findpost&p=210309)

Сейчас у меня в реале дела, да и форумные проекты, но после Нового Года подсоединюсь.

Мозговой рыбак
20.12.2007, 16:46
Я правильно понял, что перевод нужно шарашить прямо в XML под буковгами <russian>...</russian>? Тогда я начну переводить большой файл, который, извините, "Педия" :) . :.V.: :box:

Гость
20.12.2007, 17:20
да, правильно понял

T2Ton
20.12.2007, 17:32
кстати, если будешь переводить, то пиши, какой кусок переведен, ок?? потому что я тоже где-то после НГ постараюсь подключиться, а для того, чтобы не делать дурную работу, лучше знать, что кто-то кусок взял.

Мозговой рыбак
21.12.2007, 09:25
Я беру файл FinalFrontierTextInfosPedia.xml, кусок с начала файла и до слов "TXT_KEY_TECH_MILITARY_10_PEDIA". Если до НГ дела пойдут хорошо, и я буду успевать больше, то отпишусь. Хотя, конечно... :)
Кстати, Final Frontier это ведь у нас Последний Рубеж?

Мозговой рыбак
21.12.2007, 12:24
Ан нет! Не похоже это на "последний рубеж" :umnik: ... Буду думать, однако...

Radeon
21.12.2007, 21:46
Извинияюсь, если не в тему. Я здесь новичок, хоть в и играю в циву лет...эээ...не помню скока, с самой первой.
Опыта MP игры практическине имею, увы, потому и не лезу пока никуда больше) , но в переводе помочь очень даже могу ( хотя и для себя лично считаю это неоправданым добавлением багов, оригинал всяко надежней) ). Просто, раз уж все равно не играю, очень хоца хоть в чем-то поучаствовать) Может, куда-нить возьмете?

Сорри, изложил коряво, но от души)

Vigo
21.12.2007, 22:14
Radeon Ну на счет багов это наверное ты чересчур - перевод никому еще не "мешал", а по поводу "куда нибудь взять" - ну Гость или Сван дадут задание тестовое (перевод текста) для начала и вперед. А поиграть ты здесь сможешь со всеми и как угодно (не только МР). А вообще походи по форуму и в принципе найдешь все ответы на свои вопросы. :bye: Ссылок не даю, т.к. думаю лучше тебе самому полазить и со всем самому разобраться.

п.с. :welcome1:

General
21.12.2007, 22:47
Мозговой рыбак, я слышал русское слово фронтир, приблизительно понятен смылс, что это рубеж цивилизации, но точного значения и откуда пришло не знаю.

Radeon, где-то с октября новым зарегистрировавшимся высылается краткий путеводитель по форуму, если нужно могу сбросить в ЛС.

Vigo
21.12.2007, 22:50
Фронтир - началось с американских поселенцев и обозначало границу освоенных земель (фактически границу с индейцами). А точнее ближе к Канаде, потому как обозначение границы имело значение там, где эта граница имела значение ( :biglol: :biglol: :biglol: ) - там где воевали короче... :biglol: ой...

Есть такое выражение "на фронтире" т.е. на границе, ну а (кроме как литературного) кроме как "последний рубеж" подсказать не могу, так что Рыбак в общем то прав.

Morgolt
21.12.2007, 23:01
Всем три раза "ку". :) Если нужна помощь с переводами - всегда вэлкам. Сейчас особенно, т.к. отпуск+новогодние каникулы, а значит, есть время. ;)

Vigo
21.12.2007, 23:06
Генерал, а Генерал (вижу тебя :bye: ) а где у нас про "негров" ? :harhar:

Radeon
21.12.2007, 23:21
Хм... to General, спасибо, но, наверное, путеводитель запоздал... его бы при регистрации чеком сделать.
Главного-тотак никто не сказал) переводить че-гить кроме фронтира актуальноЮ нет?)))
P.S. Если хочется чисто русского - то фронтир - это застава. Или загранзастава, в зависимости от времени)

General
22.12.2007, 12:51
Так при регистрации он и даётся - но стал даваться только с октября.

По поводу что именно переводить - каждый выбирает сам исходя из личных предпочтений или просьб фанатов определённого мода, не владеющих английским. Мы вот провели игры в ФФ, мод понравился потому его и взяли на перевод.

T2Ton
22.12.2007, 16:23
насчет фронтира действительно вопрос сложный. Насколько я помню, это своего рода граница, но не простая, а та, за пределами которой пока ничего не известно.. Слово "предел" больше подходит по смыслу, чем "граница" или "застава" (которая, имхо, совсем ни к месту), но никак не вписывается в русский перевод..

Я согласен с Виго: "Последний рубеж" наиболее точно повторяет смысл названия

почему ?? потому что рубеж - это нечто пограничное. Кроме того, это то, что Следует взять, захватить, преодолеть и и тд. Также рубеж - это вызов, который и звучит в исходном "фронтир"...

также нам желательно проработать общий лексикон, чтобы не было разночтений в названии кораблей и тд.. Давайте сделаем так: если человек берет новое словоо (те же корабли вторжения) он пишет его сюда, выделяя [b]жирным[шрифтом] вместе с переводом... Если кто-то сомневается в какой-то фразе, то выкладывает ее сюда.. в общем-то всё так, как проходило при русификации основной цивы :) только не надо там копейщиков копателями или там кирконосцами называть.. :lol:

Мозговой рыбак
24.12.2007, 14:18
Упс... Я, кажется, переоценил свои силы и упал по другую сторону лошади. Как-то не подумал, что в мегабайтный текстовый файл такой объёмный... :nerves: Для начала беру кусок немного поменьше :shy2: :
Файл FinalFrontierTextInfosPedia.xml с начала и до слов .

После того, как закончу этот кусок, наверняка, возьму ещё, просто я многовато взял на один раз. :huh1:

Насчёт фронтира.
Я не помню, где я видел этот текст -- что-то вроде, давай, чувак, вперёд, развивайся, торгуй или воюй с соседями и расширяй свою цивилизацию right to the Final Frontier. Весь текст по-английски, естественно. Это что-то навроде вступления какого-то. Где видел? Не могу найти... Может кто знает?
В общем, смысл в том, что отдельно взятое выражение Final Frontier вполне хорошо переводится как Последний Рубеж, но в контексте... Расширять цивилизацию до Последних Рубежей -- это как-то не очень. Здесь лучше всего бы подошло бы "расширять до самых Дальних Рубежей", "до Дальних Границ". Final здесь, имхо, не в значении last, а именно в значении "окончательный", в том смысле, что дальше идти некуда...
Короче, я предлагаю Дальний Рубеж.

neosapient
03.01.2008, 18:26
Есть цива_4 версии 3_13
Добавил местный руссификатор. Всё вроде заработало. :bye:
Но вот решил сыграть в мод Final Frontier и там везде пустые строки. :shock:
Подскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.

Gromozeka
03.01.2008, 18:39
<div class='quotetop'>Цитата(neosapient * 3.1.2008, 21:26) 226442</div>

Есть цива_4 версии 3_13
Добавил местный руссификатор. Всё вроде заработало. :bye:
Но вот решил сыграть в мод Final Frontier и там везде пустые строки. :shock:
Подскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.
[/b]
Заходишь в игру, выбираешь в опциях английский язык , а затем запускаешь мод

neosapient
04.01.2008, 12:26
<div class='quotetop'>Цитата(Gromozeka * 3.1.2008, 18:39) 226445</div>

<div class='quotetop'>Цитата(neosapient * 3.1.2008, 21:26) 226442

Подскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.
[/b]
Заходишь в игру, выбираешь в опциях английский язык , а затем запускаешь мод
[/b][/quote]

Увы не вышло...
Зашел в настройки, переключил игру на английский язык. Но текста по прежнему не видно...

Возможно проблема со шрифтами? Есть ещё идеи?...

T2Ton
04.01.2008, 12:54
я уже про это где-то тут писал (может не в этой теме)..

бывает, что русификация устанавливается так, что смена языка через меню не помогает.

в общем решение простое:
открываешь ярлык _Civ4Config.lnk который висит в папке БтС и ведет к файлу Civ4Config.ini в "моих документах\....".. причем ярлык нужно тыкать именно в папке БтС, а не Цивы и не Варлордов, хотя там такие тоже есть..

находишь там строчку Language = (поиск по Language) и ставишь в этой строке 0 для английского языка или 5 - для русского..

также не помешает поискать Language далее в этом же файле, иногда эта запись имеется в двух экземплярах. В этом случае одну нужно просто убить...

в дальнейшем вроде как глюков не бывает с переключением языков через меню, но если что - можно напрямую менять через этот самый ini файл, меняя соответственно 0 на 5 и наоборот.. но это крайний случай..

Гость
04.01.2008, 20:18
<div class='quotetop'>Цитата(Tushcan * 4.1.2008, 12:54) 226512</div>
бывает, что русификация устанавливается так, что смена языка через меню не помогает[/b]
проблем с подлинником игры до сих пор не наблюдалось :boo: потому следует правильно формулировать причинность:
<div class='quotetop'>Цитата(Tushcan * 4.1.2008, 12:54) 226512</div>
бывает, что игра настолько нелицензионная, что смена языка через меню не помогает[/b]

swan
04.01.2008, 21:17
<div class='quotetop'>Цитата</div>
проблем с подлинником игры до сих пор не наблюдалось потому следует правильно формулировать причинность[/b]
Здесь попрошу тормознуть на поворотах - на лицензионках тоже этот глюк всплывает иногда - сам видел - но русик здесь явно ни при чем

Гость
04.01.2008, 21:34
и где ж эти случаи? полагаю, это случаи якобы лицензионности...

T2Ton
16.01.2008, 12:27
Взял кусок из FinalFrontierTextInfosPedia.xml
от до тега TXT_KEY_BUILDING_RECYCLING_CENTER_PEDIA включительно...

т.е. следующий желающий может взять переводить, начиная с TXT_KEY_BUILDING_SPORTS_ARENA_PEDIA


если кто-то уже переводит кусок, который я начинаю переводить - отзовитесь тут....

T2Ton
16.01.2008, 14:36
И сразу вопросы..

как нормально перевести PDE (People&#39;s Democracy of Earth) ??

"Демократия народов земли" мне кажется просто дурацким названием.....

и как перевести Warp Lane ?? здесь большой проблемы нет - скорее вопрос о том, чтобы терминология у нескольких переводчиков совпадала... Я перевел как Линия Деформации..

к тому же есть Jump Lane, что усложняет задачу :) "Прыжковая линия" пойдет ??

При ближайшем рассмотрении оказалось, что цивилопедия в этом моде написана таким жутким английским, что я местами просто пасую и пишу, как понимаю.. часто есть придаточное предложение, которое абсолютно не вяжется с подлежащим и сказуемым :censored:

for example:

Incapable of defending themselves, the Colony Ships&#39; role is highly specialized but vital to the survival and success of any civilization.

смысл понятен, но если вести точный перевод, то это полная Ж...

Мозговой рыбак
16.01.2008, 15:45
Tuschan, поздравляю с "Лучшим Новичком"! :.V.: :applau2: :bye: :clap: :win:

PDE я перевёл как Народная Демократия Земли.

Корабли-колонии имеют узкую специализацию и неспособны защитить себя самостоятельно, но они исключительно важны для выживания и успешного развития любой цивилизации.

Текст действительно непростой, но переводить-то надо. Я не задумываясь меняю порядок частей предложения, если это получается более литературно. Опять же "vital to the survival" -- я бы сказал "жизненно важны для выживания", а вот и упс...

На сайте 1С обновилась дата выхода "Эпохи огня" (BtS)). Теперь это 18 января -- то бишь послезавтра. В связи с этим я как-то засомневался в целесообразности нашей работы :shy2: . Сам русик, возможно, и не будет для кого-то лишним -- Эпоха огня, наверное, поставится только на Варлордов от 1С -- но переводить такой объём вручную... Не проще ли взять уже готовый XML от 1С -- даже если перевод там и не более качественный, чем наш, то уж во всяком случае, он будет полным и однородным по стилю. Да и честно говоря, уже к пятнице 25 января он будет доступен во многих магазинах, а вот наш перевод ещё когда будет готов. :whistle:

IL2T
16.01.2008, 15:59
<div class='quotetop'>Цитата(Мозговой рыбак * 16.1.2008, 15:51) 228934</div>

На сайте 1С обновилась дата выхода "Эпохи огня" (BtS)). Теперь это 18 января -- то бишь послезавтра.[/b]
Это не дата выхода, а дата появления в розничной продаже.

kicks
21.01.2008, 16:30
А можно ли как-нибудь привить русификацию модов от 1С БтС (ЭО) к русику от нашфанатиков? Т.к. стоит оригинальная Civ4/War/BtS и Ваш русик, хотелось бы получить русифицированные моды. А они только от 1С, которую ставить не хочу ...

T2Ton
21.01.2008, 16:38
я так думаю, что проблем с накатом 1С русификации к нашей проблем не вызовет... другое дело - как это будет рассматриваться с точки зрения авторского права...... мы конечно можем выдрать ХМЛи и нагло их вставить в свою русификацию, но как бы по шапке не получить.. а 1С давать разрешение на это тоже особо резона вроде как нет - это ж явное снижение уровня продаж..


и это.. дальше то стараться, али как ?? у меня как бы перерыв был значительный на несколько дней, плюс в ближайшую неделю я вряд ли возьмусь.. но стоит ли вообще??

kicks
21.01.2008, 16:46
<div class='quotetop'>Цитата(Tushcan * 21.1.2008, 16:44) 229912</div>

я так думаю, что проблем с накатом 1С русификации к нашей проблем не вызовет... другое дело - как это будет рассматриваться с точки зрения авторского права......
[/b]

Можно описать теорию :) А практику оставить на совести практикующих ;)

Гость
21.01.2008, 16:51
вы чёвось.... вышли русиш моды... все кто хочет русиш модов от 1с - топают в магазин за диском от 1с ...

фанатиковские переводы следует поддерживать для часто обновляющихся и/или популярных модов
знаю таких я два

Мозговой рыбак
21.01.2008, 17:33
То есть продолжаем упражнения? На хмл от 1С внимания не обращаем, а если обращаем, то переосмысливаем своим смыслом?

Гость
21.01.2008, 17:48
авторскому коллективу фанатиков не рекомендуется знать результат работы 1С

EmtecX
21.01.2008, 20:33
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 21.1.2008, 15:54) 229941</div>

авторскому коллективу фанатиков не рекомендуется знать результат работы 1С
[/b]
и читать их работы тоже, а то глядишь скорую придется вызывать :biglol:

Мозговой рыбак
22.01.2008, 09:41
Вообще не обращаем. Ладненько.

NeverMind
23.01.2008, 22:57
<div class='quotetop'>Цитата(kicks * 21.1.2008, 16:36) 229910</div>
А можно ли как-нибудь привить русификацию модов от 1С БтС (ЭО) к русику от нашфанатиков? Т.к. стоит оригинальная Civ4/War/BtS и Ваш русик, хотелось бы получить русифицированные моды. А они только от 1С, которую ставить не хочу ...[/b]
В принципе можно. Ты же читал инструкцию, swan там это упоминал. Только придется сначала 1С установить, чтобы взять тексты для обработки. А потом обратно...

kicks
24.01.2008, 09:30
Великий Артист в понимании 1С - Великий творец ...

Анархия (при смене типа правления) - Переворот!!! Очень похожие понятия :))

<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 23.1.2008, 23:03) 230581</div>

<div class='quotetop'>Цитата(kicks * 21.1.2008, 16:36) 229910
А можно ли как-нибудь привить русификацию модов от 1С БтС (ЭО) к русику от нашфанатиков? Т.к. стоит оригинальная Civ4/War/BtS и Ваш русик, хотелось бы получить русифицированные моды. А они только от 1С, которую ставить не хочу ...[/b]
В принципе можно. Ты же читал инструкцию, swan там это упоминал. Только придется сначала 1С установить, чтобы взять тексты для обработки. А потом обратно...
[/b][/quote]

В общем не стал парится, купил БтС и Цив4 от 1С и поставил в другом разделе. Когда надо в моды/сценарии поиграть, гружу другую ось - и усе. А так, жду Вашего перевода ;)

T2Ton
24.01.2008, 09:56
я всё больше путаюсь в своём же переводе :(

как будем писать слова с заглавной буквы ?? с прописной или тоже с заглавной.. в немецком пишется с заглавной, хотя в итальяно и французском - с маленькой.. вчера посмотрел кусок, мною переведенный - а я и так и так делал, что не есть гут.. после полного перевода буду вычитывать, но для этого хотелось бы определиться, что именно вычитывать, дабы не было разнобоя...

кстати, Value - это "ценность" ?? я чё-то вчера написал - "Смысл" :) по тексту так в самый раз, а если регулярно употреблять, так кажется, что что-то не то.....

Мозговой рыбак
24.01.2008, 10:04
Лично я руководствуюсь при переводе следующими мульками:
1.(Литературность)&(Точный смысл).
2.Дословное соответствие тексту.

Предложение "World Relief Foundation had reached to the people." я перевёл как "Всемирный благотворительный фонд протянул людям руку помощи.", хотя ни руки, ни помощи в оригинале не было.
Я мыслю так, что руссификацию будут пользовать русскоговорящие люди, которые совершенно не будут задвигаться на предмет дословности перевода, тем более, что английского текста для сравнения у них перед глазами не будет. А вот нелитературность текста типа "Раскол звезды" или опять же "Жизненно важно для выживания" будет просто светить прожектором в глаз.
Так что, Tushcan, я считаю, что value надо переводить так, как это лучше звучит в конкретном предложении, стараясь при этом точно передать смысл, и совершенно забить на то, что слово будет звучать по-разному в разных предложениях. Такое вот моё имхо.

А вот, кстати, есть ли у нас координатор? Где же он? Где же, так сказать, наш General переводов? ;) Джедаи здесь, а мастера всё нет...

Предлагаю унифицировать некоторые основные мульки:
"People Democracy of Earth" -- Народная Демократия Земли (НДЗ);
"World Relief Foundation" -- Всемирный Благотворительный Фонд (ВБФ);
"World Liberation Army" -- Всемирная Армия Освобождения (ВАО);

Это пока всё, до чего я дошёл.

T2Ton
24.01.2008, 10:18
так и не основных тоже надо бы :)

привожу свои "перлы":

Colony Ship - корабль колонистов

Construction Ship - строительный корабль

Warp Lane - линия деформации

Jump Lane - прыжковая линия (она же линия прыжка)

Planetary Defense Ship - Корабль планетной (планетарной) защиты

Invasion Ship - Корабль вторжения

Fighter Squadron - Эскадрилья истребителей (иногда просто - истребитель, смотря как лучше ложится на текст и как было в исходнике)

Bomber Squadron - Эскадрилья бомбардировщиков (-//-)

Doomsday Missile - Ракета судного дня

Scout - Разведчик

Stealth Ship - Корабль-невидимка (тут уж очень спорно лично для меня.. думал, наверное, порядка часа над тем, как это лучше назвать)

Battleship - Линкор

Carrier - Авианосец

Destroer - Эсминец

Starbase - Звездная база

Cruiser - крейсер

Advocate - Адвокат ("защитник" как-то мне не очень понравился)


повторюсь, что всё обсуждаемо.. текст переводить значительно сложнее, чем вводить после стилистические правки... если кто-то с чем-то несогласен (особенно ценится мнение "полиглотов" и переводчиков) - можно смело обсуждать, ногами бить не буду :lol:

Мозговой рыбак
24.01.2008, 10:54
Имею встречные предложения. Сразу скажу -- я не настаиваю ни на чём, я знаю, как это стрёмно, когда думаешь-думаешь, а потом приходит скатина и заявляет, что ты совсем не рубишь... :)
Просто предложения: :)
Colony Ship -- корабль-колония;
Construction Ship -- корабль-конструктор; (Я исхожу из того как корабль мог бы называться без оглядки на игру. Вот строим мы русский корабль, запускаем его с Байконура -- и вот я бы назвал его корабль-колония, а не корабль колонистов -- без обид, просто имхо :) . А про строителя... Не вяжется у меня как-то космос со стройкой... Зато с конструкциями очень вяжется... Опять же -- только имхо.)
Warp Lane и Jump Lane -- в соответствии с принципами, изложенными в предыдущем моём посте, предлагаю добавить слово "пространственный" -- линия пространственной деформации, линия пространственного прыжка. Так, мне кажется, литературней.
Planetary Defense Ship - Корабль планетарной защиты (планетарной -- это звучит :) , а планетной -- звучит не так круто)
Doomsday Missile -- предлагаю ракета "Армагеддон". Именно в кавычках и с заглавной. Потому как Думсдэй -- одно слово, а "Судный день" -- два. Динамичность теряется :) . Если бы я называл ракету, то я бы назвал её "Армагеддон". А "ракета Армагеддона" -- тоже мне как-то не очень. Всё равно, что ракета Тополя-М.
Stealth Ship - Корабль-невидимка -- очень одобряю. Считаю, что любой другой вариант будет звучать хуже.
Advocate - Адвокат предлагаю писать везде с заглавной буквы, потому как это не просто адвокат, а типо man with the answers. Заглавная буква подчеркнёт отличие и вообще так лучше для антуражу. И его специальность тоже предлагаю с заглавной. Тоже для отличия (адвокат здоровья -- это бред, а вот Адвокат Здоровья предполагает что-то таинственное и великое). Джон Смит -- Адвокат Силы, Вася Пупкин -- Адвокат Здоровья... это красиво... :) (про заглавные буквы -- я серьёзно).

Где же координатор? По идее окончательное решение за ним должно бы быть.

T2Ton
24.01.2008, 11:30
мм..

в принципе, я не согласен только с колонистами :) всё таки заселяет систему не корабль, а колонисты...

с пространственной деформацией - это 5.. вот крутилось на языке, а сказать не получалось... две головы всё таки лучше, чем одна :)

ну и это.. Армагеддон таки с двумя Д пишется... хотя идея хорошая, мне в голову не пришла.. да и "ракета судного дня" звучит, имхо, страшно :) но 1: слов много, 2: судный день всё таки больше подходит к человечеству, а не к кораблям, так что я склонюсь всё-таки к Армагеддону...

сегодня исправлю, если не будет еще предложений или возражений

Мозговой рыбак
24.01.2008, 12:24
<div class='quotetop'>Цитата</div>
ну и это.. Армагеддон таки с двумя Д пишется... [/b]
Баллин... :huh1: Я чувствовал какой-то подвох! :.V.:

General
24.01.2008, 20:05
Изменения в Силе грядут большие. Уже подумывал я в изгание отправиться на палнету Аспирантуру и время всё своё диссертации посвятить. Но слова ваши новые силы придают мне, и смогу в переводе я участвовать.

Переводы юнитов Tushcan&#39;a с коррекциями Мозгового рыбака нравятся мне. Tushcan, юнитов описания переводил ты тоже? Я мог бы взять их - а нет если, за здания возьмусь я.

Мозговой рыбак
25.01.2008, 09:25
Запустил для сравнения Final Frontier от 1С. Так просто ради любопытства.
:crash_pc:
"Поборник ценности Капитал" -- вот знамя нашей с вами современности. Я не ждал такого от 1С. Ну ладно там ракета "Судный день", но вот так тупо... С этой "ценностью" надо придумать что-то кардинальное. На дальней планете основана ценность "Выживание" -- это просто ни в какие ворота.
Зачем надо было переименовывать вполне понятного "менеджера корпорации" во взятого с потолка и абсолютно невразумительного "эмиссара корпорации", а "адвоката" в "поборника"? ( :yucky: :shock: :hypo: ). Ведь такие дурацкие действия должны были бы иметь в основе какую-то идею. Чтой-то я не могу её поймать...
Блин, а я за это заплатил деньги...

Гость
25.01.2008, 09:37
сказал же не смотри
вот теперь твой моск пирявочека отравлен

Мозговой рыбак
25.01.2008, 10:45
Мысли про ценность (value).
Хотя, конечно, ценность -- это не из моей части перевода, но молчать не в силах.
Value по моей мысли -- это что-то навроде комплекса идей и социальных предпочтений, которыми руководствуется население в своей повседневной жизни. Соответственно, если, например, главенствующая идея -- это здоровье, то действия, направленные на его улучшение считаются хорошими и приветствуются, а на его ухудшение -- считаются аморальными и отвергаются. Практически религия, но за основу взято не служение богу, а один из аспектов мирской жизни.

Дык вот, думал я думал и придумал. Предлагаю перевести слово "Value" как "ДОКТРИНА".

Среди отвергнутых вариантов (вдруг, кого натолкнёт на лучшие мысли): социальная ориентация, концепция, система ценностей, социальное предпочтение, идея, социальная миссия.

"На далёкой планете основана доктрина Капитал" -- звучит кривовато. Предлагаю доктрины не основывать, а разрабатывать. "На далёкой планете разработана доктрина Капитал" -- тоже не фонтан, но уже по-русски. И ещё, "государственная доктрина" -- мне тоже чего-то не нравится. Предлагаю "официальная доктрина".

А вот с адвокатами случилась засада... Адвокат доктрины Здоровье -- это слегка не комильфо... Буду думать.

IL2T
25.01.2008, 11:21
<div class='quotetop'>Цитата(Мозговой рыбак * 25.1.2008, 10:51) 230916</div>

"На далёкой планете основана доктрина Капитал"[/b]
"Далекая планета (система) приняла Доктрину Силы."

Мозговой рыбак
25.01.2008, 11:56
Парадиз принимает доктрину Здоровье.
В системе Альфа Центавра (Парадиз) разработана доктрина Здоровье.

Это как принять и основать религию. Основана она может быть только в одном городе, а принять её могут только государства. Отдельный город ведь не может принять религию.

T2Ton
25.01.2008, 12:06
2 General:

я взял кусок с юнитами и зданиями от TXT_KEY_UNIT_COLONY_SHIP_PEDIA до тега (или тага :) )

TXT_KEY_BUILDING_RECYCLING_CENTER_PEDIA включительно

дальше поле действия свободно !!! там еще много, правда, осталось..

иногда я просто в шоке от того, что написано.. всё-таки технический язык намного проще литературного.. особенно когда пишут немцы и китайцы :lol:

а с Value какая ерунда выходит:

С первого рискованного выхода человечества в космос перед ним возникли новые вопросы. В чем смысл нашего существования, почему мы здесь? Адвокаты были людьми с ответами. Адвокаты Силы, Богатства, Выживания (может, лучше, Бессмертия ??), Знаний и Религии - все они стремятся разнести слово их веры (the word of their faith) и привлечь сторонников в надежде принести однажды просвещение всем людям рассеянных наций.

(текст пока "кусается", я буду еще вычитывать, но это пока то, к чему я пришел..)

так вот о Value.. это скорее действительно Ценность... Доктрина это нечто насаждаемое, имхо.. хотя я уже в ступоре :(

есть еще идеи ??

Гость
25.01.2008, 12:30
Value
Цена (с большой)

Цена Жизни... Цена Свободы...

advocate см. http://www.rambler.ru/dict/new-enru/00/05/91.shtml

варианты навскидку:
религ.вариант: предстоятель Цены Капитала, смотритель Цены Капитала
хранитель Цены Капитала
уголовно-НТВшный вариант: смотрящий Цены Капитала
держатель Цены Капитала

General
25.01.2008, 15:44
Возьму тогда до конца здания, по строку

Мозговой рыбак
28.01.2008, 15:32
Интересная мулька -- английский и русский тексты самые короткие по протяжённости в ХМЛ-файле.
То есть один и тот же текст написан там на английском, немецком, итальянском, испанском и французском, и самое короткое изложение мысли -- на английском. Русский текст, который я добавляю, в основном, короче английского, но иногда бывает и наоборот. Самое длинное изложение -- на испанском. Испанский текст длиннее русского где-то на 20%. :umnik:
Наверное, что-то это означает. Культурный потенциал какой-нибудь... Или что-то такое... :)

swan
28.01.2008, 16:20
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Интересная мулька -- английский и русский тексты самые короткие по протяжённости в ХМЛ-файле.
То есть один и тот же текст написан там на английском, немецком, итальянском, испанском и французском, и самое короткое изложение мысли -- на английском. Русский текст, который я добавляю, в основном, короче английского, но иногда бывает и наоборот. Самое длинное изложение -- на испанском. Испанский текст длиннее русского где-то на 20%.
Наверное, что-то это означает. Культурный потенциал какой-нибудь... Или что-то такое... [/b]
Это из-за обилия всяких артиклей и в некоторых местах уже перекодированы символы - т.е. вместо одного обычного символа его код из 6 знаков

T2Ton
29.01.2008, 12:18
отжиг Промпта (он-лайн вариант переводчика.. иногда приходится обращаться к нему, чтобы понять, что же хотел сказать автор текcта.. иногда помогает..):

Universal Recycler - Универсальный Перевелосипедист :biglol:

T2Ton
29.01.2008, 14:05
доперевел взятое и беру следующий кусок:

с

<strike>до тага TXT_KEY_CIVIC_PLANNED_ECONOMY_PEDIA включительно</strike>

или даже до

короче, все цивики - мои..



ЗЫ.. адский труд, однако.... "участвуя" в этой русификации, еще более проникся уважением к людям, которые русифицировали БтС, Варлордов и Ваниллу... респект всем !!

Мозговой рыбак
30.01.2008, 12:33
Господа, а как мы переводим Initiative to Advance Scientific Research (IASR)? Я вот первый раз у себя наткнулся...

T2Ton
30.01.2008, 13:52
Инициатива <strike>Улучшенных</strike> Передовых Научных Исследований..

дурацкое до жути название и слово Инициатива выглядит, как пятая нога, но как человек, состоящий в штате Научного центра Вторичной Сети Центральной Европейской Инициативы, могу сказать, что такие дурацкие названия имеют место быть в реальности :)

Мозговой рыбак
30.01.2008, 14:09
Вторичной сети... :shock: как у тебя всё извилисто... ;) А вот, может быть, мне подумалось, не "улучшенных", а углублённых, передовых или продвинутых? Как тебе думается?

Инициатива Передовых Научных Исследований ИПНИ -- ой, блин... :hypo:
Ладно, надо ведь на чём-то остановиться. Пусть будет ИПНИ.

T2Ton
30.01.2008, 14:26
во-во.. всё извилисто и запутано.. и название жутко дурацкое.. но академики, профессоры и другие мегаумные дядьки почему-то думают, что это круто..

а насчет Передовых - конечно лучше.. я и сам исправил, как только в голову пришло, а абревиатура так и вовсе замечательная выходит :lol:

T2Ton
30.01.2008, 14:42
Кстати, вполне в наших силах сделать это название более нормальным, заменив слово "Инициатива" на что-то более понятное. Например просто Центр.

Центр Передовых Научных Исследований.

хотя аббревиатура ИПНИ мне больше нравится :lol:

Мозговой рыбак
30.01.2008, 15:31
Мне вот кажется, что Инициатива в этом случае означает что-то навроде проекта. От слова initiate. Инициатива не в смысле предложить, а в смысле начать-основать.
А на деле, это как наша российская государственная корпорация по нанотехнологиям. "Центр" не предполагает такого размаха... Если нравится, конечно, то пусть будет центр, но я всё-таки склоняюсь к инициативе, тем более, что, как я только что узнал :secret:, на территории РФ работают организации, которые прямо так и называются -- Инициатива, Центральная вся такая Европейская Инициатива :) :lol: ;) .

Мозговой рыбак
30.01.2008, 18:12
Tushcan, чё я увидел!
initiative TO ADVANCE scientific research! Не "OF ADVANCED scientific research", а именно "TO ADVANCE scientific research". Глаз замылился.
Это не Инициатива Передовых Научных исследований, а Инициатива Продвижения Научных Исследований. А аббревиатура та же :) .
Что скажешь?

T2Ton
30.01.2008, 18:35
да уж.. а я видел, что to, но почему-то перевел по старому...

я за, конечно..

\\ меня, кстати, можно и по русски Тушканом называть :)

и это.. я тут отсебятину внес:

Squadron Factory - Авиационный Завод.. по смыслу и звучанию мне показалось более подходяще, чем Завод (Фабрика) Эскадрилий и тд..

что скажете ??

Гость
30.01.2008, 20:07
это что за squadron-эскадрилия... ещё чуть чуть, и в masonry-масонство ударитесь...
http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?...=0&count=15 (http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=Squadron&where=enru&start=0&count=15)

General
30.01.2008, 21:18
Ну так это ведь действительно эскадрильи? Корабли ходят эскадрами, конница эскадронами, а авиация эскадрильями, но называется всё одинаково по англ.
Видимо, оттого, что как на заре линейного парусного флота, так и на заре авиации, туда брали кавалеристов.
И при описании сосиски мы авиацию эскадрильями называли.

А Squadron Factory - Авиационный Завод всё-таки лучше ИМХО. На фабрике ведь выпускают не эскадрильи, а самолёты, которые сводят потом в эскадрильи.

Гость
30.01.2008, 21:23
"завод эскадрилий"... что-то не так, эскадрилия это простое объединение, зачем завод?

гы.. в старую дюну играли? factory не завод

http://www.rambler.ru/dict/new-enru/04/16/43.shtml
to squadron
2. v воен. сводить в эскадроны

T2Ton
31.01.2008, 11:17
ага.. "эскадрон гусар летучих" :lol:

Любимая мною Лингва:

squadron

1.
а) военн. эскадрон; артиллерийский дивизион
б) морск эскадра
в) авиа эскадрилья

я считаю, что космические корабли, в том числе космические истребители и бомбардировщики всё таки ближе по формированиям будут к авиа.. ну или морскому в некоторых случаях - корабли ведь всё-таки..

T2Ton
04.02.2008, 12:08
В общем - я в шоке и мне нужна помощь... я даже смысла понять не могу в большей части этого "английского":

The space-age equivalent of invading Russia in the winter, the construction of a successful Battleship fleet can easily end in folly for any principality that might dare to attempt it. The Capital Ship Doctrine requires an all-out commitment from those in power, with a fair share of a principality&#39;s military minds dedicating themselves solely to the support of such a fleet of behemoths. Luckily, once the mid-space riggings are constructed and the necessary industries assembled, Battleship construction quickly becomes a surprisingly reasonable effort at a significantly reduced cost.

Мозговой рыбак
06.02.2008, 15:59
Что-то я не увидел этого сообщения вчера-позавчера... А ведь это полный этот самый... Ужоз! :shock:

Как и вторжение в Россию зимой, строительство успешного флота боевых кораблей может закончиться плачевно для любого государства, попытавшегося это сделать. Доктрина Главного Корабля требует абсолютной согласованности действий всех, обладающих полномочиями, и огромных усилий военных, сосредоточенных исключительно на поддержании боеготовности этого флота чудовищ. К счастью если перенести производство в открытый космос и мобилизовать необходимые производственные мощности, то строительство боевых кораблей становится вполне разумным и недорогим предприятием.

Спорный момент «once the mid-space riggings are constructed»=«если перенести производство в открытый космос». В принципе это неочевидно. :umnik: Но с другой стороны, о чём вообще говорится в этом тексте? Они нашли какой-то способ удешевить постройку кораблей после того, как mid-space riggings are constructed. Riggings=такелаж, оснастка, оборудование. Может быть, это оснастка для путешествия в открытом космосе? Но тогда почему оно позволяет резко удешевить процесс? Ведь оборудование для открытого космоса нужно кораблю в любом случае, и оно не поможет его удешевить, скорее наоборот. То есть по моей версии riggings здесь -- это какое-то оборудование, необходимое для производства корабля, а не его деталь. А так как оно mid-space, то бишь в открытом космосе, то и вот.

А теперь мой вопрос... Даже стесняюсь после такого... Встречалось ли где-нибудь переводчикам название Space Exploration and Colonization Initiative (SECI)? И как перевели. Инициатива космических исследований и колонизации (ИКИК -- супер), Инициатива исследования космоса и колонизации (ИИКК -- ничуть не лучше). Инициатива космической эксплорации и колонизации (ИКЭК -- это просто праздник какой-то). Ну или я не знаю...

T2Ton
06.02.2008, 16:24
Респект тебе, человечище !!!! я, если честно, до такого смысла даже не дошел.. особенно меня убивало второе предложение..

а SECI можно интерпретировать как: Инициатива Исследования и Колонизации Космоса.. тот же ИИКК..

как бы хорошо не звучал ИКЭК, но по-русски правильнее или ИКИК, или ИИКК в любом из двух вариантов :)

Мозговой рыбак
06.02.2008, 16:49
Ну ладно тогда... Я, пожалуй, не буду сокращать вообще. Буду везде полное название писать. Я всё же предлагаю Инициатива космических исследований и колонизации, потому как колонизация космоса чтой-то меня коробит. Колонизируют планеты или территории, а космос...

ИКИК -- структурное подразделение ИПНИ. Весёлая компания... Что-то будет дальше...

Гость
07.02.2008, 00:52
<div class='quotetop'>Цитата</div>
successful Battleship fleet[/b]<div class='quotetop'>Цитата</div>
успешный флот боевых кораблей[/b]
бэттлшип явно переводится как синоним Очень, ОЧЕНЬ! большого корабля

http://www.rambler.ru/dict/new-enru/00/34/42.shtml
battleship
линейный корабль, линкор

http://www.rambler.ru/dict/new-enru/00/62/83.shtml
capital ship
крупный боевой корабль

похоже, что кэпитэл-шип это навроде как пресловутая "Звезда Смерти"

Мозговой рыбак
07.02.2008, 09:44
<div class='quotetop'>Цитата</div>
успешный флот боевых кораблей[/b]
Ну... :shy2: это, конечно, калька. Информация, так сказать к размышлению... :shy2: Пусть он будет боеспособный или что-то в такое. В моей части перевода Battleship пока не встречается.

Capital ship doctrine -- это вообще что за парадигма? Что она даёт? Может быть, смысл текста станет более понятен... Я пока не играю в Final Frontier, потому как он у меня руссифицированный 1С. Если поиграю сейчас, то мой моск перивочека будет отравлен злым йадом ;) . Пока я так только -- глянул глазком, убедился, что у меня лучше :shy2: , и успокоился :) . И вот вроде бы этим краем глаза я видел там что-то, связанное со звездой смерти, но точно не помню.
На том, что Capital ship -- это главный корабль, я не настаиваю ни разу.

T2Ton
07.02.2008, 11:31
мой пост с названиями кораблей и тд.:
http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...st&p=230633 (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?s=&showtopic=4300&view=findpost&p=230633)

Battleship - это линкор.. у меня он встречался достаточно часто и я всегда его переводил именно как линкор.

Capital ship doctrine в игре - это цивик, который удешевляет строительство линкоров. Я его перевел в итоге как Доктрина Тяжелого Корабля.

приведу мой конечный вариант этого куска, который мы совместными усилиями перевели:

Как современный эквивалент вторжения в Россию зимой, создание успешного флота линкоров может легко закончиться крахом для любого государства, осмелившегося это сделать. Доктрина Тяжелого Корабля требует абсолютной согласованности действий всего правительства и огромных усилий военных, сосредоточенных исключительно на поддержании боеготовности этого флота чудовищ. К счастью, если перенести производство в открытый космос и мобилизовать необходимые производственные мощности, строительство линкоров становится вполне разумным и недорогим предприятием.


кстати, "чудовищ" так и подмывает заменить на "бегемотов" :lol:

T2Ton
11.02.2008, 18:20
снова затык, правда небольшой...

что означает "god-complex-carrying father states" ?? фраза "god complex carring" встречается в инете, но чувствует моё сердце, что это что-то типа сленга..

контекст:

The Police State is a time-honored tradition among paranoid dictators and god-complex-carrying father states.

Мозговой рыбак
11.02.2008, 19:04
father states -- это что-то навроде фатерлянда. Государство, в общем.

god-complex-carrying -- иногда калька спасает. Несущие комплекс бога. Если father states -- это всё-таки люди, то это мания величия, а если государства -- то ... эээ ... комплекс богоизбранности, великодержавный шовинизм, имперский комплекс -- что-то так.

Полицейское государство -- это извечное прибежище диктаторов-параноиков и наций, страдающих комплексом богоизбранности.

time-honored tradition -- ничего в голову не приходит :)

T2Ton
12.02.2008, 11:58
time-honored - это идиома, означающая - "освященный веками"
так глаголит великая Лингва :umnik:

а насчет комплекса бога - как тебе вариант:

Полицейское государство - это веками освященная традиция, характерная для диктаторов-параноиков и наций, считающих себя богоизбранными.

хотя есть второй вариант без "традиции" - видоизмененный твой вариант:

Полицейское государство - это извечное прибежище диктаторов-параноиков и наций, считающих себя богоизбранными.

Мозговой рыбак
12.02.2008, 12:21
Честно говоря, мне мой вариант ваще не нравится :) ... Это просто информация к размышлению.
А вот в твоём не лучше ли "практикуемая" вместо "характерная"?

Полицейское государство - это веками освященная традиция, практикуемая диктаторами-параноиками и нациями, считающими себя богоизбранными.

Мозговой рыбак
15.02.2008, 12:05
"negative energy" кому-нибудь встречалась? Как перевели?
Негативная энергия, отрицательная энергия, антиэнергия?

T2Ton
15.02.2008, 14:23
ща наш Дженерале скажет, что это темная сторона силы :)

а вообще приведи контекст, может, из него что-то можно будет понять..

Мозговой рыбак
15.02.2008, 14:43
One of the more unique ideas has been the creation of some sort of drive which harnesses the power of negative energy to, not necessarily move some object faster than light, but move space-time itself around the object! Of course negative energy isn&#39;t something you can find at the supermarket... the costs to manufacture and maintain this technology is immense - but so too are the potential rewards.

Одна из наших идей заключается в том, чтобы создать двигатель, который использует силу антиэнергии для того чтобы не просто перемещать объект быстрее света, но для того, чтобы перемещать само пространство-время вокруг этого объекта. Конечно, антиэнергия – это не то, что можно купить в супермаркете, затраты на производство и хранение такой энергии впечатляющи – так же, как и выгода от её использования.

Я интересуюсь исключительно с целью унификации терминов.
<div class='quotetop'>Цитата</div>
темная сторона силы [/b]
:)

T2Ton
15.02.2008, 18:41
я тут погуглил слегка.. под отрицательной энергией понимается как раз отрицательная энергия.. теоретическую статью по этому поводу скачать мне не удалось (буржуи :( ), но общие сведения нашлись в википедии..
я, кстати, хоть и физик, но даже не знал, что такими проблемами занимались всерьез.. с одной стороны народ считает, что это даст возможность действительно перемещаться с сверхсветовой скоростью, с другой стороны, в другой теоретической статье, которую я таки слил, указывалось, что частицы с отрицательной массой (а значит и отрицательной энергией покоя) перемещаются также с субсветовой скоростью... в общем, насколько я понимаю, к реальности данный термин не имеет пока ни приложений, ни подтверждений, так что предлагаю оставить всё на совести писателей текста :) а в качестве "negative energy" использовать термин "отрицательная энергия"...

антиэнергия - это как-то совсем за гранью моего понимания.. еще антивещество - да.. отрицательная масса и энергия - допустим.. но антиэнергия - это слишком, имхо :)

Мозговой рыбак
18.02.2008, 09:59
<div class='quotetop'>Цитата</div>
антиэнергия - это как-то совсем за гранью моего понимания.. еще антивещество - да.. отрицательная масса и энергия - допустим.. но антиэнергия - это слишком, имхо [/b]
:)
А я вот экономист... Мне вот показалось, что антиматерия - антиэнергия -- это своего рода экзистенциальная рифма... :) Но если специалист так считает, то пусть будет отрицательная энергия.

Мозговой рыбак
19.02.2008, 14:21
Ещё один перл.
Extended Life Organization (ELO) -- вроде бы организация "Продление жизни", но мне это не нравится. Лучше всего был бы Проект "Продление жизни". Но и в том и в другом случае аббревиатура снова повергает меня пацтол.
ОПЖ или ППЖ... Можно просто ПЖ. Господин ПЖ и его пацаки... Ыку-ыку-ыыыы.
Ещё не решил, но я больше склоняюсь к Проекту "Продление жизни", и опять не буду писать его аббревиатуру, только полное название.
В нашем активе теперь ИПНИ, ИКИК и ОПЖ.

T2Ton
19.02.2008, 15:34
почему без аббревиатуры :boo:

очень хорошо звучит - ППЖ :)

А вариант с проектом - неплохой.

Мозговой рыбак
19.02.2008, 16:26
<div class='quotetop'>Цитата</div>
почему без аббревиатуры

очень хорошо звучит - ППЖ [/b]
Не, ну чё, правда что ли? Комедия какая-то получается...
Я попробую, конечно, посмотрю, как это будет выглядеть в контексте, но что-то мне кажется, что это не есть гут.

Мозговой рыбак
21.02.2008, 18:01
Тушкан, у меня затык однако... Очень надо свежую мысль!

The ELO&#39;s cerebral mapping research is also exciting.

ELO -- это Extended Life Organization. А занимаются они сохранением человеческого разума в цифровой форме (preservation of human consciousness in digital form) -- это просто чтобы быть в курсе, об этом говорится в другом абзаце.

И вот это cerebral mapping мне никак не даётся.

Успехи проекта «Продление жизни» в создании цифрового образа человеческого мозга также впечатляют.
...в области цифровой фиксации человеческого мозга ...
...в области конвертации человеческого мозга в цифровую форму ...

Какое замечательное слово "mapping"! Нам бы такое в русский язык...

T2Ton
21.02.2008, 18:12
ты знаешь, ничего лучше твоего варианта:
"Успехи проекта «Продление жизни» в создании цифрового образа человеческого мозга также впечатляют."
в голову не приходит.. разве что заменить "мозг" на "разум".

а по поводу своего куска перевода я снова нарисую смайлик :censored:

Мозговой рыбак
22.02.2008, 11:04
Звезду Caelum, у которой люди первый раз высадились, предлагаю перевести как "Каэлум". Вроде можно и "Килум", но как-то "Каэлум" поблагозвучнее.

T2Ton
22.02.2008, 12:53
полностью за..

у меня была тетка Easla Ve, а далее по тексту ее так и называют Ve :)

я ее перевел как Эсла Ве, ну а дальше, естественно, она была просто Ве :)

Radeon
22.02.2008, 21:37
Вот никогда не понимал переводчиков)) А чем просто - Исла, или просто - Ви, были хуже? Или она француженка, и имена получались "говорящие"? :applau2:

T2Ton
25.02.2008, 12:05
Ура, господа.. в пятницу нивелировал свое откровенно поганое настроение ударным завершением своего очередного куска перевода..

что там еще осталось нам ???


и сразу кординационно-переводной вопрос:

В исходном тексте очень много слов и обозначений, написанных с большой буквы... типа Star System, Bomber, Squadron и тд и тп...

Моё имхо колеблется от подхода к подходу :( с одной стороны, по русски вроде не нужно выделять такие вещи, с другой же стороны, в некоторых местах они смотрятся очень даже разумно....

Хотелось бы единства в итоговом варианте..... Как будем делать, с заглавной, или со строчной ?????

Мозговой рыбак
03.03.2008, 12:09
Сори. Я был отключён от интернета на работе за сногсшибательный февральский трафик. Но пришла весна, и я снова на коне :knight: .
Я придерживаюсь такой точки зрения, что главное в нашем деле -- это литературность. В своём куске перевода с заглавной буквы я пишу только имена и первые слова в названиях организаций (Инициатива продвижения научных исследований), хотя по-английски каждое слово с заглавной. И я считаю, шта это правильно, потому как конечный потребитель будет читать уже готовый русский текст, не зная ничего про текст английский, который мы переводили. И вот поэтому такие вещи, как заглавные буквы там, где по-русски их быть не должно, будут просто вызывать недоумение. Геймеру будет абсолютно по фиг оригинальный текст, к которому переводчик старался держаться как можно ближе.
Так что я думаю, что с заглавной буквы должны писаться только имена собственные. То бишь Bomber можно написать с заглавной, только если это название данного конкретного корабля (авианосный крейсер Пётр Великий, космический корабль Бомбардировщег). А если это тип кораблей (что логично), то с маленькой, мы же не пишем Авианосный Крейсер Пётр Великий.

Вот такое моё ИМХО. Если есть возражения, давайте отпишемся. В принципе, я готов уступить, ибо главное в нашем деле -- единообразие :umnik: .

Мой кусок -- от начала текста и до слов . Конец виден, но он не близко :) .

Гость
03.03.2008, 21:26
Originally posted by Мозговой рыбак
главное в нашем деле -- это литературность
...
главное в нашем деле -- единообразие<div class='quotetop'>Цитата</div>
Геймеру будет абсолютно по фиг оригинальный текст, к которому переводчик старался держаться как можно ближе.[/b]
наоборот :) мы предоставляем геймеру эквивалент оригинального текста, созданному firaxis, ЭТО НАШЕ КРЕДО - почитай наш русификатор
у нас юниты С Большой Буквы Как В Оригинале


примеры сокращений из реала:
UN = Организация Объединенных Наций (ООН)
UNESCO = Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)

Мозговой рыбак
04.03.2008, 11:28
Ну, что ж... as you wish. С заглавной, так с заглавной.
Главное в нашем деле -- единообразие... ну и литературность, конечно же :) .

T2Ton
04.03.2008, 11:58
в принципе, в чем-то я с Гостем согласен.. но насчет юнитов с большой буквы - не факт.. я специально смотрел перевод - местами так, а местами эдак.. боюсь, что среди переводчиков тоже не было единодушия..

Как мне - так почти без разницы.. Напишем с большой - будет как в оригинале и заодно как обозначение существующих в игре юнитов (кстати я старался избегать слова юнит, заменяя его отрядом или еще как-то) - и нас пинать не за что.. С другой стороны - если мы напишем их с маленькой - вроде всё правильно с точки зрения русского языка...

Примеры сокращений, которые ты, Гость, привел, сами собой разумеются.. и в русском языке, насколько я помню, ООН изначально пишется с большой.. и ЮНЕСКО, и НАТО, и тд и тп.. так что пример не вполне корректен :)

а насчет эквивалента оригинального текста - тут уже не раз приводились куски, которые при прочтении на инглише понятны, но выразить то же самое на русском ууух как сложно..

BuDDaH
04.03.2008, 12:02
<div class='quotetop'>Цитата(Мозговой рыбак * 22.2.2008, 11:05) 235261</div>

Звезду Caelum, у которой люди первый раз высадились, предлагаю перевести как "Каэлум". Вроде можно и "Килум", но как-то "Каэлум" поблагозвучнее.
[/b]
по-латински это читается как Целум. Caesar? - слышал про такого?
Хотя, чувствую, так и перевели...но Мозговому рыбаку не понравилось.

T2Ton
04.03.2008, 13:36
Забыл сказать, что я взял себе очередной кусок, начиная с



до



нам еще много :( но после этого куска вроде полегче всё.. много тегов и тд..

Мозговой рыбак
04.03.2008, 15:03
Caelum по латыни -- небо, как я только что узнал.
Пусть будет Целум. Про Цезаря я как-то не подумал...
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Хотя, чувствую, так и перевели...но Мозговому рыбаку не понравилось.[/b]
Я не знаю, как кто перевёл. В Final Frintier от 1С не играю, чтобы чистоту мысли не нарушать. Мне не то, чтобы не понравилось. Я специально здесь отписываюсь -- в целях диалога и совета.

Гость
04.03.2008, 16:18
Originally posted by Tushcan
я специально смотрел перевод - местами так, а местами эдак.. боюсь, что среди переводчиков тоже не было единодушия..
значит, что-то было проигнорировано главным редактором русификатора ради соблюдения сроков, вас же сроки не жмут

T2Ton
05.03.2008, 12:44
снова затык.. третий день сижу над одним местом:

:biglol: полез за ним - а оказалось, что я его вчера после 5 бокалов пива таки перевел.. хотя сейчас я с собой вчерашним опять несогласен и помощь таки нужна..

весь кусок:
How can one be expected to dedicate themselves to wealth with thieves at their doorstep? How can one dedicate himself to knowledge if they are unable to hear their own thoughts over a growling stomach? Who can dedicate themselves to power when they are too weak to stand? How can one dedicate themselves to otherworldly religions when people in this world starve? A dedication to Survival ensures that no such needs ever go unfulfilled.

перевод мой выделенного куска:
Посвящение себя Выживанию гарантирует, что ни оно из этих желаний не останется неудовлетворенным.

так вот основная проблема - это само слово Survival.. с одной стороны его точный перевод - выживание, долговечность..

с другой стороны, наиболее подходящий вариант, исходя из выделенного куска - Бессмертие..

вопрос всё-таки принципиальный, ибо этот самый Value "Survival" - одна из ключевых концепций игры...

ЗЫ. Ну и если кто придумает слово лучше, чем "желания" - тоже буду рад..

Гость
05.03.2008, 21:02
A dedication to Survival ensures that no such needs ever go unfulfilled.

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
без редактуры:
Как можно ожидаться, чтобы посвятить себя богатству с ворами в их пороге?
Как можно посвятить себя знанию, если они неспособны услышать их собственные мысли по рычащему животу?
Кто может посвятить себя, чтобы двинуться на большой скорости, когда они слишком слабы, чтобы стоять?
Как можно посвятить себя потусторонним религиям, когда люди в этом мире голодают?
=
Посвящение Выживанию гарантирует, что никакие такие потребности когда-либо не идут невыполненные.

редактура:

A dedication to Survival ensures that no such needs ever go unfulfilled.

Посвящение в Служение Выживанию Вида гарантирует, что никакая из этих потребностей не останется когда-либо неудовлетворённой.

T2Ton
06.03.2008, 10:21
таки уна проблема: ты думаешь те, кто служат Выживанию будут заботится о том, чтобы кто-то там когда-то получил богатство, силу или еще что ??? ооооочень сомневаюсь... 99% людей посвящают жизнь СЕБЕ и близким своим.. им наплевать на государство как таковое, имхо, конечно.... потому всем хочется богатства, силы и веры для себя, а не для какого-то там вида...

я ратую за Бессмертие...

Мозговой Рыбак! ты же переводил там какой-то кусок по "переводу мозга человека в цифровую форму".... речь там шла о Survival или нет ?? если не сложно, приведи этот кусок, и если речь о Survival - давайте еще раз посмотрим.....

Мозговой рыбак
06.03.2008, 10:35
Мысли по рычащему животу. :) :) :)

The ELO&#39;s cerebral mapping research is also exciting, but our goals must be much loftier. -- ничего про survival.
И я, в общем-то, склоняюсь всё-таки к выживанию. Потому как речь в тексте идёт в целом об удовлетворении насущных потребностей -- не о вечной жизни, а именно о том, без чего никак не обойтись. Наверное, для инопланетных колоний такая фишка была актуальной.

В приведённом куске упоминаются Ценности -- Богатство, Знание, Сила и Религия (перевод произвольный). И в каждом предложении есть слово dedicate. В последнем предложении можно попробовать перевести это слово так же, как и в предыдущих. Это будет логично.

A dedication to Survival ensures that no such needs ever go unfulfilled.
Служение Выживанию гарантирует, что ни одна из этих потребностей не останется неудовлетворённой. (слово "ever" сюда не поместилось :) ).

PSYX
06.03.2008, 20:06
Я уже сделал русификацию мода БТС The Road to War :) Шрифты там тоже есть.... Выкладывать их?

PolPot
18.04.2008, 19:43
<div class='quotetop'>Цитата(PSYX * 6.3.2008, 21:06) 237893</div>

Я уже сделал русификацию мода БТС The Road to War :)
[/b]
А скачать где можно?

azcore
09.07.2008, 14:58
Я хотел бы поучаствовать в русификации мода Fall from Heaven 2, кто нибудь этим уже занимается?

EugeneL
16.07.2008, 23:17
Был бы рад помочь. Английский я немножко знаю

Guest01
26.08.2008, 16:04
Господа, а возможно ли добавить к руссификации наш-фанатиков оригинальнальные тексты от модов, идущих в комплекте с игрой? Дело в том, что на данный момент, установив фанатский патч 317 на 1с-локализацию, докачав изменения по модам и поставив руссификацию наш-фанатиков в модах поимеешь языковую кашу, независимо от того, играешь на русском или английском. А если руссификацию не ставить, то играть в моды вообще придется на англо-французском вследствие кривости локализации 1С. Хочется поиметь хоть один нормальный язык, даже если это будет английский для модов за отсутствием перевода.

swan
26.08.2008, 17:52
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Господа, а возможно ли добавить к руссификации наш-фанатиков оригинальнальные тексты от модов, идущих в комплекте с игрой?[/b]
А почитать темку http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=7126 (Создание совместимости любого мода с русификацией наш-фанатиков") видимо не судьба - а принцип по первому варианту там абсолютно тот-же - только вместо инглиша из оригнала мода исходным ставится рашн из оригинала мода версии от 1С. Качество, конечно будет несколько похуже, ибо у 1С не поддерживается структура совмещения родов и падежей, но всё равно вполне играбельно и вполне на русском

Guest01
31.08.2008, 00:59
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 26.8.2008, 17:52) 257686</div>

А почитать темку http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=7126 (Создание совместимости любого мода с русификацией наш-фанатиков") видимо не судьба - а принцип по первому варианту там абсолютно тот-же - только вместо инглиша из оригнала мода исходным ставится рашн из оригинала мода версии от 1С. Качество, конечно будет несколько похуже, ибо у 1С не поддерживается структура совмещения родов и падежей, но всё равно вполне играбельно и вполне на русском
[/b]
Дак уже. Только оригинальных текстов модов у меня нет (я у вас спрашивал про них, кстати). И гораздо удобнее, если б это уже было встроено в русик. Собственно русский язык для меня не критичен - мне все равно, если его не будет, чем будет кривой - я вполне удовлетворюсь пока английским. Но даже английский для 3.17 взять пока негде - разве что качать те моды, что идут с игрой, с их-фанатиков, ради двух мегабайт текстовых файлов ;(

swan
02.09.2008, 20:14
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Только оригинальных текстов модов у меня нет [/b]
Как нет? У 1С в теге <English> оригинальные тексты идут на английском а в теге <Russian> хоть и не на 100%-поддерживаемые нашим русиком, но после конвертации по примеру из вышеуказанной ссылке вполне удовлетворительные результаты получаются

Guest01
04.09.2008, 18:18
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 2.9.2008, 20:14) 258797</div>

<div class='quotetop'>Цитата
Только оригинальных текстов модов у меня нет [/b]
Как нет? У 1С в теге <English> оригинальные тексты идут на английском а в теге <Russian> хоть и не на 100%-поддерживаемые нашим русиком, но после конвертации по примеру из вышеуказанной ссылке вполне удовлетворительные результаты получаются
[/b][/quote]
Поясните, что вы имели ввиду под фразой "вместо инглиша из оригнала мода исходным ставится рашн из оригинала мода версии от 1С". Где ставится исходным?

swan
05.09.2008, 14:32
Те моды, что шли в комплекте с цивой в версии от 1С имеют русификацию - но в сочетании с русификатором Civilization 4 от наш-фанатиков они будут иметь русско-английскую смесь

Const_47
03.11.2008, 19:18
Люди! Как дела с переводом Final Frontier на русик? Есть что уже, или забили?

ChaosMaker
18.04.2009, 13:10
Ребята, так проэкт по переводу накрылся?:(
Еще есть просьба, можно выложить русификацию модов БтС от 1С куда-нибудь? Очень хочу поиграть в стандартные моды на русском, но дистрибутив от 1С стер когда поставил английскую версию+патч3.17. Пока нет другого перевода, мне бы хоть 1Сшный приклепать, но его нигде не нахожу. У кого есть 1С версия БтС, помогите плз.

Аркадий Шанцын
02.05.2009, 22:39
Swan, я написал Вам письмо на адрес team[на]civfanatics.ru,
но почтовый демон сообщил мне, что ваш почтовый ящик переполнен.
Куда ещё можно послать письмо?

Гость
03.05.2009, 10:46
<div class='quotetop'>Цитата(Аспирант * 2.5.2009, 21:39) 286968</div>
Куда ещё можно послать письмо?
[/b]
http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...DE=04&MID=4 (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?act=Msg&CODE=04&MID=4)

Аркадий Шанцын
03.05.2009, 19:37
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 3.5.2009, 9:46) 286984</div>

<div class='quotetop'>Цитата(Аспирант * 2.5.2009, 21:39) 286968
Куда ещё можно послать письмо?
[/b]
[http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...DE=04&MID=4[/url]
[/b][/quote]

Извините, Вы меня не поняли.
Я хочу послать не сообщение на форум, а письмо-текстовый файл лично Swan-у.

tarbar
20.02.2010, 15:18
Люди! Подскажите где найти и как установить, и как воспользоваться переводом модов.
Пока нашел только http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showtopic=7126 Но это не перевод модов, лишь способ добиться совместимости, как я понял.
P.S. И, я так понял, что где-то должен находиться собственно результат данной ветки форума, - переводы модов. Так где же они? Или я пропустил по невнимательности? Так дайте ссылочку.

AFro
20.02.2010, 15:53
<div class='quotetop'>Цитата(tarbar * 20.2.2010, 14:16) 325802</div>

P.S. И, я так понял, что где-то должен находиться собственно результат данной ветки форума, - переводы модов. Так где же они? Или я пропустил по невнимательности? Так дайте ссылочку.
[/b]

Вот (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showforum=31).

В каждой теме русификация в первом посте.

Snake_B
03.08.2010, 16:09
Нужна помощь по переводу revDCM...
вот есть такая фраза...

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Causes weakened units to spawn in defense of cities that are under attack with no defender.
if the defenseless city still has significant cultural influence of the owning civilization[/b]

Что она означает: если в атакуемом городе нет защитников (при атаке всех уничтожили), то начинается призыв юнитов (во время самой атаки)...
т.е. выглядит так, в городе один секирщик, ты на него мечником напал, уничтожил, а там ещё один стоит... и я так понимаю призыв идёт до того, пока культурное влияние страны-владельца в городе преобладает....
а вот всё ли я правильно понял и как это сформулировать в паре строчек, я не знаю =)

ultra
03.08.2010, 16:39
В мод этот не играл, поэтому ногами не бить))) Предположу:

Причина (возникновения) ослабленых (слабых? я кароче не знаю точно, по идее речь идет о юнитах с получеными повреждениями, но возможно и просто "самый слабый из доступных") юнитов возникающих в обороне городов это атака города без обороняющихся юнитов при условии наличия значительного культурного влияния среди городов своей цивилизации (в том смысле, что города Мухосранск и Гавнюково не выставят защиты, в отличии от Москвы или даже Хабаровская

ViktorA
28.07.2011, 16:04
<div class='quotetop'>Цитата(tarbar * 20.2.2010, 14:16) 325802</div>

Вот (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showforum=31).

В каждой теме русификация в первом посте.

Только что зарегистрировался и активировался,

не дает качать вложение из этой архивной ветки, пишет что не авторизован, регистрировать в том форуме не хочет, если у вас есть доступ к вложениям, пожалуйста перевыложите тут перевод к стандартным 3м модам из первых постов http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showforum=31

Война за независимость Америки
Civ4. Американская революция
---
Greek World
Сiv4. Античный мир
---
Desert War
Civ4. 2МВ: Средиземноморский театр.

Snake_B
28.07.2011, 16:41
Только что зарегистрировался и активировался,

не дает качать вложение из этой архивной ветки, пишет что не авторизован, регистрировать в том форуме не хочет, если у вас есть доступ к вложениям, пожалуйста перевыложите тут перевод к стандартным 3м модам из первых постов http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showforum=31

попробуй там логин "cfr", пароль "123"

stal
25.10.2012, 20:22
Приветсвую всех. Есть желание перевести мод Caveman 2 Cosmos. Нужна подсказка по работе с xml. ISO-8859-1 не понимает кириллицу. Я так понимаю надо перекодировать в, например Windows-1251, перевести, а потом снова перекодировать в ISO-8859-1? Пробовал конвертить через Iconv, но что то все равно кракозябры что в файлах, что в игре.
Может кто направит в нужное русло?

Snake_B
26.10.2012, 10:11
Приветсвую всех. Есть желание перевести мод Caveman 2 Cosmos. Нужна подсказка по работе с xml. ISO-8859-1 не понимает кириллицу. Я так понимаю надо перекодировать в, например Windows-1251, перевести, а потом снова перекодировать в ISO-8859-1? Пробовал конвертить через Iconv, но что то все равно кракозябры что в файлах, что в игре.
Может кто направит в нужное русло?

думаю разберешься:
http://sbgames.su/utility-dlya-moddinga-civilization-4/

stal
26.10.2012, 11:36
думаю разберешься:
http://sbgames.su/utility-dlya-moddinga-civilization-4/

Отлично! То что надо. Спасибо, приступаю )

Snake_B
26.10.2012, 12:06
Спасибо, приступаю )

спасибо много, пару лайков на странице хватит ))

stal
03.11.2012, 13:35
Перевод почти готов. Теперь вопрос касательно отображения названий Городов и производства в нем. Как Заставить корректно выводить туда Кириллицу?

Teo-san
19.02.2013, 18:05
Спрашивал в той теме, спрошу и здесь. Мод Musa Sayyed.. Да, там есть руссификация, но она не полная. Краткое описание что к чему дает есть, а вот в Цивилопедии всё на английском! К тому же часть текста вообще просто скопировано с википедии, там даже видно [] скобки с цифрами для уточнения. Так вот, спрошу и здесь - Можно ли руссифицировать этот мод или уже есть болле корректный перевод его?

Snake_B
19.02.2013, 18:20
Так вот, спрошу и здесь - Можно ли руссифицировать этот мод

можно... будешь переводить?

Teo-san
19.02.2013, 18:31
Snake_B, да. Я могу перевести, только вот где-то в одном месте у меня он не получается.. Было бы очень кстати, если бы кто-то опытный показал правильный этап перевода, а дальше уже я сам. Я про то и спрашивал "можно ли его перевести", а то вдруг и нельзя, хотя вряд ди. Значит я упустил где-то момент..

Snake_B
19.02.2013, 19:01
Я могу перевести, только вот где-то в одном месте у меня он не получается..
что именно не получается?
в том моде revolutionDCM используется вроде, да? Если да, то какая версия...

Teo-san
19.02.2013, 19:25
В том то и дело, не могу понять, где ошибка или что-то не так, что текст не отображается, как надо бы. А по поводу версии.. Сомневаюсь, что RevolutionDCM версии 2.90, поскольку Musa Sayyed был выпущен раньше этой версии, которая есть, хотя незнаю.. Могу и ошибатся.

Snake_B
19.02.2013, 19:29
В том то и дело, не могу понять, где ошибка или что-то не так, что текст не отображается, как надо бы.
я не понимаю...
текст не виден? виден но не так как надо?


Сомневаюсь, что RevolutionDCM версии 2.90, поскольку Musa Sayyed был выпущен раньше этой версии, которая есть, хотя незнаю.. Могу и ошибатся.
в идеале скопировать мод в новую папку, сверху накатить версию 2,90 и перевод для неё... и попробовать запустить... возможно он и запустится...

Teo-san
19.02.2013, 19:35
я не понимаю...
текст не виден? виден но не так как надо?

Текст остаётся английским, каким и был. Перевести на русский получилось хорошо, а чтобы он появился в игре - нет.

По поводу RevolutionDCM.. что ж, стоит попробовать.

Snake_B
19.02.2013, 19:41
Текст остаётся английским, каким и был. Перевести на русский получилось хорошо, а чтобы он появился в игре - нет.

прикрепи файл с переводом... в zip архиве

Teo-san
19.02.2013, 19:44
В zip-архиве? Зачем?

Snake_B
19.02.2013, 20:02
В zip-архиве? Зачем?

потому что по другому форум аттач не возьмет...

Teo-san
19.02.2013, 20:35
Всё-таки найти бы мне понятное объяснение всего этого процесса..

Ладно, закрою свой вопрос, а то слишком по-нубовски как-то да страницы зря захламляю. Просто такой мод стоило бы перевести, а идти работать в "слепую" не получается вот.

Teo-san
19.02.2013, 21:32
<div class='quotetop'>Цитата(tarbar * 20.2.2010, 14:16) 325802</div>

Вот (http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?showforum=31).

В каждой теме русификация в первом посте.

А почему меня перекидывает на авторизацию(если я как бы уже онлайн) и ничего. Не могу войти. Там, что своя регистрация?!

Snake_B
20.02.2013, 00:19
Всё-таки найти бы мне понятное объяснение всего этого процесса..
ну... давай попробуем...
1. все файлы в папке мода ("папка цивилизации\Beyond the Sword\Mods\Название мода\Assets\XML\Text") надо переводить.
2. в каждом теге надо переводить первый и шестой тег (тогда перевод будет совместим и с русификацией наш-фанатиков и с русификацией 1С):
<TEXT>
<Tag>TXT_KEY_CITY_NAME_BUENOS_AIRES</Tag>
<Russian>Áóýíîñ-Àéðåñ</Russian>
<French>Buenos Aires </French>
<German>Buenos Aires </German>
<Italian>Buenos Aires</Italian>
<Spanish>Buenos Aires</Spanish>
<Russian>Áóýíîñ-Àéðåñ</Russian>
</TEXT>
НАЗВАНИЯ ТЕГОВ ЗНАЧЕНИЯ НЕ ИМЕЮТ, главное, что первый и шестой.
Русский текст надо вносить специальным кодом, вот ссылка на программу которая преобразует текст в код (и наоборот):
http://sbgames.su/utility-dlya-moddinga-civilization-4/

Ну, думаю про падежи говорить не буду... я сам то не сильно в них разбираюсь...
Если ещё вопросы будут, задавай...


А почему меня перекидывает на авторизацию(если я как бы уже онлайн) и ничего. Не могу войти. Там, что своя регистрация?!
это ссылка на старый форум... введи логин "cfr" и пароль "123"...

Teo-san
20.02.2013, 10:39
это ссылка на старый форум... введи логин "cfr" и пароль "123"...

Аа.. а я-то думаю, что там не так. На многие страницы так не мог зайти, ок, буду иметь ввиду.

Хм.. вот теперь вижу более разумное объяснение, видимо в тегах я и упустил момент, особенно про специальные коды. Ладно, попробуем поработать.



Snake_B, благодарю за помощь. Вроде бы всё перевелось. Сейчас проверил. Институт власти "Олигархия" как надо на русском. Вот только я не много по своему перевожу, беру просто источники и пишу сам, если где по английски и переводится, то слегка некорректно.

Snake_B
20.02.2013, 15:09
Snake_B, благодарю за помощь. Вроде бы всё перевелось. Сейчас проверил. Институт власти "Олигархия" как надо на русском. Вот только я не много по своему перевожу, беру просто источники и пишу сам, если где по английски если и переводится, то слегка некорректно.

ну... разбирайся...
и не забудь выложить перевод в тему мода потом... пусть и другие порадуются)

Teo-san
20.02.2013, 15:19
Обязательно. Только чуточку позже.

w1KING
15.03.2016, 15:10
Здравствуйте! Нашёл любопытный мод - fallout tame the waste Alpha 5 (есть ещё версия Альфа 5.5, но она не запускается, поэтому стабильна пока только Альфа 5 из известных). Нигде нет русификации, поэтому хотелось бы, чтобы профессионалы справились с этим делом. Мод основан на мотивах другой культовой игры про постапокалиптический мир - Fallout.