PDA

Просмотр полной версии : Трудности с переводом



White Hawk
25.07.2006, 14:36
Братцы, ну хоть убейте - никак по русски не могу сиё выразить...

<div class='quotetop'>Цитата</div>
The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident.[/b]

Это про последнего посленника в Omens - он же всадник Апокалипсиса на белом коне.
Весь текст:
<div class='quotetop'>Цитата</div>
With halted breath we witness the arrival of the final messenger. On a glorious white horse this vision of divinity observes the land for a time, surely assessing the results of our laboring. No expression communicates his impression.[NEWLINE][NEWLINE]The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident. We have succeeded! [NEWLINE][NEWLINE]While this concludes our trials the source of our concerns will now suffer unimaginable torture. Let us join this rider and purify this land of our enemies.[/b]

Ну и "vision of divinity" относительно мужика надо бы как нибудь в мужеском роде, но и близко к тексту.
Этот текст последний затык...

vpadlo
25.07.2006, 15:26
Начало понятно, а как перевести
<div class='quotetop'>Цитата</div>
from his course our approval is evident[/b]
фиг знает

civ3.gameover.ru
25.07.2006, 16:00
<div class='quotetop'>Цитата(White Hawk * 25.7.2006, 14:36) 111720</div>

Братцы, ну хоть убейте - никак по русски не могу сиё выразить...

<div class='quotetop'>Цитата
The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident.[/b]

[/b][/quote]

Одного предложения не достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. В каком контексте?

vpadlo
25.07.2006, 16:05
<div class='quotetop'>Цитата(civ3.gameover.ru * 25.7.2006, 15:00) 111758</div>

Одного предложения не достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. В каком контексте?
[/b]
Ниже глянь там урывок из которого выдрано это предложение.

White Hawk
25.07.2006, 17:53
<div class='quotetop'>Цитата(vpadlo * 25.7.2006, 15:26) 111741</div>

Начало понятно, а как перевести
<div class='quotetop'>Цитата
from his course our approval is evident[/b]
фиг знает
[/b][/quote]

Если понятно, то написал бы...
А остаток я пока перевожу как
<div class='quotetop'>Цитата</div>
по его поведению наша судьба стала ясна[/b]
Хотя смотря как перевести начало...

Смысл общий понятен - Мужик осмотрелся, чё то там прогромыхал и поскакад супостатов мочить. Но чтоб ближе к тексту да еще и по-русски (а не дословно)... :(

vpadlo
25.07.2006, 18:07
Что-то типа
<div class='quotetop'>Цитата</div>

Покой нарушил грохот с которым он проскакал по земле(или вдоль земли)
[/b]

White Hawk
25.07.2006, 18:13
<div class='quotetop'>Цитата(vpadlo * 25.7.2006, 18:07) 111798</div>

Что-то типа
<div class='quotetop'>Цитата

Покой нарушил грохот с которым он проскакал по земле(или вдоль земли)
[/b]
[/b][/quote]
<div class='quotetop'>Цитата</div>
и по его направлению судьба наша стала ясна. Мы справились! ...[/b]
выходит, что примерно так.

А "vision of divinity" в мужеском роде?

vpadlo
25.07.2006, 18:30
<div class='quotetop'>Цитата(White Hawk * 25.7.2006, 17:13) 111799</div>

А "vision of divinity" в мужеском роде?
[/b]
В мужском роде могу предложить только "божественный образ".

Гость
25.07.2006, 19:26
vision of divinity
предвестник судьбы
предвестник предопределенного

akots
25.07.2006, 19:36
<div class='quotetop'>Цитата(White Hawk * 25.7.2006, 5:36) 111720</div>

The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident.
[/b]

thunder, тут скорее всего стучать копытами лошади, только очень-очень громко.

across the land, по всей земле (стране), то есть он прогромыхал копытами кругом.

from his course[,] our approval is evident, - судя по пути, по которому он скакал, или же судя по его осанке на лошади, или же судя по тому, как он вообще себя ведет (можно и так, и так, все варианты вполне допустимы) очевидно, что (он) нас (то, что мы делаем) одобряет и поддерживает.

А вот как это красиво сказать по-русски, - надо думать.

<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 25.7.2006, 10:26) 111820</div>

vision of divinity
предвестник судьбы
предвестник предопределенного
[/b]
divination = предсказание, а divinity = божественный образ, божество

akots
25.07.2006, 19:47
<div class='quotetop'>Цитата(White Hawk * 25.7.2006, 5:36) 111720</div>

With halted breath we witness the arrival of the final messenger. On a glorious white horse this vision of divinity observes the land for a time, surely assessing the results of our laboring. No expression communicates his impression.[NEWLINE][NEWLINE]The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident. We have succeeded! [NEWLINE][NEWLINE]While this concludes our trials the source of our concerns will now suffer unimaginable torture. Let us join this rider and purify this land of our enemies.[/b]

Мы, затаив дыхание, следили за прибытием последнего из посланников. Божественное воплощение на своей блистательной белой лошади осмотрело наши земли, оценивая результаты нашего труда. Но никак не показал он, понравились ли они ему или нет. Тишину нарушил грохот копыт его лошади, на которой он проскакал по нашим землям, и по его поведению стало ясно, что он одобряет наши труды. Мы достигли цели! Наши испытания завершены, а источник наших страданий претерпит невообразимые муки. Так давайте же последуем за всадником и очистим эти земли от наших врагов.

Что-то в этом роде, но как-то сыровато выглядит.

Гость
25.07.2006, 19:48
рассуждения редактора:

игра Divine Divinity - так и не перевели, стесняясь употребляли: Божественная божественность

а вот Beyond Divinity: Оковы судьбы смело на боксе написали

по тексту всадник Апокалипсиса на белом коне не носитель Божественного образа, он вестник и доставщик судьбы

akots
25.07.2006, 19:51
Это по смыслу, - а переводить надо то, что написано. Вообще, текст довольно бессмысленный, похоже на отрывок из проповеди какой-то.

White Hawk
25.07.2006, 19:52
<div class='quotetop'>Цитата</div>
предвестник судьбы[/b]
Наверное к всаднику Апокалипсиса это более всего подойдёт

<div class='quotetop'>Цитата</div>
from his course[,] our approval is evident,[/b]
это скорее про путь ибо в проигрышном варианте:
<div class='quotetop'>Цитата</div>
[NEWLINE]Never blinking, he smoothly draws his bow, notches an arrow, and approaches.[/b]
"Ни разу не моргнув, он спокойно натянул свой лук, наложил стрелу и приблизился."

akots
25.07.2006, 20:01
<div class='quotetop'>Цитата(Гость * 25.7.2006, 10:48) 111836</div>

...
а вот Beyond Divinity: Оковы судьбы смело на боксе написали
...
[/b]

Похоже, ошибочка с боксом вышла. :)


Я думаю, что тут речь идет не о всадника Апокалипсиса, а о том, у которого имя "Слово Божие", что по сути, одно и то же, конечно, - см. гл 19, ст. 11:

<div class='quotetop'>Цитата</div>
11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
13 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: "Слово Божие".
14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
16 На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих".
17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,
18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.
19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;
21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.[/b]

http://www.magister.msk.ru/library/bible/r...an/rusbib77.htm (http://www.magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib77.htm)

White Hawk
25.07.2006, 20:11
<div class='quotetop'>Цитата</div>
No expression communicates his impression.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Но никак не показал он, понравились ли они ему или нет.[/b]
ИМХО "Ничто не выражало его чувств."

Может так (весь текст):
<div class='quotetop'>Цитата</div>
With halted breath we witness the arrival of the final messenger. On a glorious white horse this vision of divinity observes the land for a time, surely assessing the results of our laboring. No expression communicates his impression.[NEWLINE][NEWLINE]The calm is broken as he thunders across the land and from his course our approval is evident. We have succeeded! [NEWLINE][NEWLINE]While this concludes our trials the source of our concerns will now suffer unimaginable torture. Let us join this rider and purify this land of our enemies.[/b]

Затаив дыхание, мы следили за прибытием последнего посланника. Верхом на благородной белой лошади этот предвестник судьбы некоторое время обозревал земли, несомненно оценивая результаты наших трудов. Ничто не выражало его чувств.
Тишину нарушил грохот копыт его лошади, на которой он проскакал через наши земли, и по направлению его пути стало ясно, что он одобряет наши труды. Мы достигли цели!
Наши испытания завершены, а источники наших беспокойств теперь испытывают невообразимые муки. Так присоединимся же к сему всаднику и очистим эту землю от наших врагов.

А насчёт всадников - тут без сомнения вроде - 4 посланца
Первый - на бледном коне (Upon the back of a sickly beast) в "плаще" из вредных насекомых и
болезней.
Второй - на чёрном коне - невообразимо истощённый и с весам сбоку.
Третий - на беумном рыжем коне в обнажённым окровавленным мечом.
Четвёртый - этот, вышеобсуждаемый.... - короме того, он не с мечом и без воинства, а наоборот с луком. Я как первый раз на тексту взглянул - сразу известную гравюру Дюрера (http://www.compuart.ru/Archive/CA/2005/3/4/8.htm) вспомнил

Гость
25.07.2006, 20:22
// редактор чешет репу и ищет компромисс
// между буквальностью перевода и его читабельностью

vision of divinity
вестник божественного предначертания

Пет
26.07.2006, 05:00
<div class='quotetop'>Цитата</div>
"Ни разу не моргнув, он спокойно натянул свой лук, наложил стрелу и приблизился."[/b]
По-моему, лучше "Даже не моргнув..." Обычно такое выражение используют.

Эх, Буддаха бы сюда :rolleyes:

Пет
26.07.2006, 14:43
Корейский National Confucian College :biglol: Основан в 660 году :biglol: Американцы жжут со своими колледжами - даже древних корейцев испортили :D

Предложите мне, как назвать его нормально?

White Hawk
26.07.2006, 14:54
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Эх, Буддаха бы сюда[/b]
Да, не вовремя он от работы отлынул....

Пет
27.07.2006, 09:56
Юнит называется "Prodromoi". Определяется как хороший разведывательный отряд, легко вооружённый и крайне быстрый.

Никто не знает? :whistle:

Гость
27.07.2006, 09:58
продром (http://www.google.com/search?hs=wRy&hl=ru&client=opera&rls=ru&q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B+%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BD&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=)

Пет
27.07.2006, 10:00
А :huh1: Нашёл. http://en.wikipedia.org/wiki/Prodromoi
Кажись, надо назвать Продромом его

Пет
27.07.2006, 13:21
Polearm. Согласно http://en.wikipedia.org/wiki/Polearm - это обычное копьё. Но в текстах к китайскому сценарию сказано именно про юнит Polearm... :whistle: Если его отделили от обычного копьеносца (Spearman&#39;а), то как быть? У кого какие мнения?

BuDDaH
31.07.2006, 12:58
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 25.7.2006, 19:51) 111838</div>

Это по смыслу, - а переводить надо то, что написано. Вообще, текст довольно бессмысленный, похоже на отрывок из проповеди какой-то.
[/b]
Помнится, читал я откроавения какго-то переводчика в учебнике по переводу. Его спросили, какие тексты труднее переводить - художественные или технические? "Глупые," - сказал гуру.

JCricket
31.07.2006, 13:35
<div class='quotetop'>Цитата(BuDDaH * 31.7.2006, 11:58) 112672</div>

Помнится, читал я откроавения какго-то переводчика в учебнике по переводу. Его спросили, какие тексты труднее переводить - художественные или технические? "Глупые," - сказал гуру.
[/b]
:biglol:

Эту перлу кто-то когда-то переводил, думаю, только я не нашла :no: .
Типа, девиз Вест Пойнта
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Its mission is: "To educate, train, and inspire the Corps of Cadets so that each graduate is a commissioned leader of character committed to the values of Duty, Honor, Country and prepared for a career of professional excellence and service to the Nation as an officer in the United States Army."[/b]
Если есть "официальная версия" не хотелось бы пхать свои художества :shy2: